At the A1 level, learners should understand '终于' (zhōngyú) as a simple way to say 'finally' when something they have been waiting for happens. At this stage, the focus is on very simple, concrete situations. For example, after a long day of school, you might say '终于放学了' (Finally, school is over). The grammar is kept simple: Subject + 终于 + Verb + 了. The particle '了' is introduced as a partner to 终于 to show that the 'finally' moment has actually arrived. Learners at this level don't need to worry about the deep nuances or formal alternatives; they just need to know that 终于 expresses a happy or relieved 'at last.' It is often taught alongside basic time expressions like '很久' (a long time) to help build the context of waiting. The most important thing for an A1 student is to place 终于 after the subject, as placing it at the start of the sentence is a common beginner mistake. By learning 终于, A1 students can start to express their feelings about time and events, making their Chinese sound more personal and less like a list of facts. They should practice with common daily scenarios like the arrival of a bus, the end of a class, or the arrival of a friend who is late.
At the A2 level, learners expand their use of '终于' (zhōngyú) to describe the completion of tasks and the resolution of simple problems. The focus shifts to the structure '经过 (jīngguò) ... 终于 ... 了' (After ..., finally ...). This allows students to connect a cause (the effort or time) with the result. For example, '经过努力,他终于学会了游泳' (After hard work, he finally learned how to swim). A2 students are also introduced to the distinction between 终于 and '最后' (zuìhòu). They learn that 最后 is for the last item in a sequence (like 'the last person' or 'the last day'), while 终于 is for the emotional 'at last.' This is a critical distinction that prevents 'Chinglish' errors. Students at this level should also begin to see 终于 used with adjectives, such as '天气终于暖和了' (The weather has finally become warm). The emotional range of the word is slightly expanded to include not just relief, but also the satisfaction of achievement. Practice at this level involves creating short stories or dialogues where a character faces a small challenge and then overcomes it, using 终于 to mark the happy ending.
At the B1 level, learners explore the more nuanced and sometimes negative uses of '终于' (zhōngyú). While A1 and A2 focus on positive 'at last' moments, B1 students learn that 终于 can also describe an inevitable negative outcome that follows a long process. For example, '他一直抽烟,终于生病了' (He kept smoking and finally got sick). This shows that 终于 indicates a result that was 'bound to happen' after a period of time, regardless of whether it is good or bad. B1 learners also start to compare 终于 with '总算' (zǒngsuàn). They learn that 总算 is more colloquial and often implies that the result was 'barely' achieved or was 'just enough' to satisfy the speaker. For instance, '我总算把这篇作文写完了' (I finally/at long last finished this essay) sounds more like the speaker is exhausted by the task compared to 终于. B1 students are expected to use 终于 in more complex sentence structures, such as those involving '虽然...但是...' (although... but...) or '因为...所以...' (because... so...). They should be able to use 终于 to add narrative flow to their speaking and writing, showing a clear understanding of how time and effort lead to a specific conclusion.
At the B2 level, '终于' (zhōngyú) is treated as a tool for sophisticated narration and formal writing. Learners are expected to distinguish it from '最终' (zuìzhōng) and '到底' (dàodǐ). They learn that 最终 is the preferred term for formal reports, scientific results, or legal conclusions, where emotional relief is irrelevant. For example, '双方最终签署了协议' (The two sides finally signed the agreement). Meanwhile, 到底 is used to emphasize the ultimate result after many complications or to express persistence in a 'no matter what' sense. B2 students also study the use of 终于 in literature and news media, where it can be used to provide a sense of historical closure or to emphasize the significance of an event. They learn to identify the speaker's attitude through the choice of these 'finally' words. At this level, students should be able to use 终于 in essays to provide a strong concluding point that reflects the preceding arguments. They also learn that 终于 is rarely used in the negative ('finally didn't'); instead, they learn to use '最终还是没...' or '到底还是没...' to express that something failed to happen in the end. This level of mastery allows the student to communicate with a high degree of precision and emotional intelligence.
At the C1 level, learners analyze '终于' (zhōngyú) within the context of discourse analysis and stylistic choice. They look at how 终于 functions as a cohesive device that links large chunks of text by signaling the resolution of a long-running theme or conflict. C1 students study classical and modern literary texts to see how authors use 终于 to manipulate the reader's sense of timing and emotional payoff. They explore the word's role in rhetorical strategies—how it can be used to build tension before a big reveal. The distinction between 终于 and its synonyms becomes a matter of 'register' and 'flavor.' For example, they might analyze why an author chose 终于 over '总算' to create a more dignified or objective tone. C1 learners also explore the use of 终于 in abstract contexts, such as the 'final' realization of a philosophical truth or the 'final' change in a person's character over a lifetime. They are expected to use the word with perfect grammatical accuracy and to choose it over its synonyms based on a deep understanding of the subtle social and emotional cues of the situation. Their writing should demonstrate that 终于 is not just a translation for 'finally,' but a specific marker of a narrative arc's completion.
At the C2 level, the mastery of '终于' (zhōngyú) is near-native, involving an intuitive grasp of its placement, rhythm, and emotional resonance. C2 learners can use 终于 to convey irony, sarcasm, or deep pathos. They understand how the word interacts with the overall prosody of a sentence to create emphasis. For instance, they might use 终于 in a sarcastic way to comment on someone's extreme tardiness or a very obvious conclusion. They are also fully aware of the historical evolution of the word and its components (终 meaning 'end' and 于 being a prepositional particle). C2 students can participate in high-level debates or academic discussions, using 终于 to mark the culmination of a complex logical argument or the end of a long-standing historical process. They can effortlessly switch between 终于, 最终, 到底, and 总算 to match the exact requirements of the genre and the audience. At this level, the word is no longer a 'vocabulary item' to be learned, but a flexible instrument of expression that the speaker uses to paint a precise picture of time, effort, and human emotion. They can also explain these nuances to others, demonstrating a meta-linguistic awareness of how Chinese handles the concept of 'finality' differently from other languages.

终于 30 सेकंड में

  • 终于 (zhōngyú) means 'finally' or 'at last' and is used to express relief or the completion of a long process.
  • It is an adverb that must be placed after the subject and before the verb in a Chinese sentence.
  • Unlike '最后' (zuìhòu), which is for sequencing, 终于 emphasizes the emotional weight of waiting or effort.
  • It is almost always paired with the particle '了' (le) to indicate that the result has been realized.

The Chinese adverb 终于 (zhōngyú) is a powerful linguistic tool used to express the culmination of a long period of waiting, effort, or anticipation. Unlike the English word 'finally' which can sometimes be a simple sequence marker (e.g., 'Finally, I want to say...'), 终于 almost always carries an emotional weight, usually signifying relief, satisfaction, or the resolution of a difficult situation. It indicates that a result has been reached after a significant passage of time or after overcoming various obstacles. In the mind of a Chinese speaker, using 终于 is like exhaling a long-held breath; it marks the end of a process that required patience or perseverance.

Core Meaning
At last; finally; in the end. It emphasizes the successful realization of a desired outcome after a delay or struggle.
Emotional Nuance
It often implies a sense of 'thank goodness' or 'at long last.' It is rarely used for neutral sequencing of events.
Grammatical Position
It is an adverb and typically appears after the subject and before the verb or adjective. It is frequently paired with the particle '了' (le) at the end of the sentence to indicate a change of state or completion.

经过五年的努力,他终于考上了大学。

— Translation: After five years of hard work, he finally got into university.

In daily life, you will hear this word in contexts ranging from the mundane to the life-changing. If a bus is late and it finally arrives, you say '车终于来了' (Chē zhōngyú lái le). If a couple gets married after a ten-year courtship, friends might say '他们终于结婚了' (Tāmen zhōngyú jiéhūn le). The common thread is the element of 'time passed' or 'effort expended.' It is important to distinguish this from '最后' (zuìhòu), which is used for the last item in a list or the final stage of a process without necessarily implying the same emotional relief or long-term struggle.

我等了你一个小时,你终于接电话了!

— Translation: I've been waiting for you for an hour, you finally answered the phone!

Furthermore, 终于 is often used in literature and formal speeches to emphasize the historical significance of an event. For example, 'The war finally ended' (战争终于结束了). In these contexts, it provides a sense of closure to a narrative arc. For learners, mastering 终于 is a key step in moving from simple factual reporting to expressive, nuanced communication. It allows you to convey not just what happened, but how you felt about the timing of what happened.

实验终于成功了,大家都非常高兴。

— Translation: The experiment finally succeeded, and everyone was very happy.

To use it correctly, remember the structure: Subject + 终于 + Verb/Adjective + (了). The '了' is crucial because 终于 describes a result that has now been realized, creating a 'new situation.' Without '了', the sentence often feels incomplete or grammatically 'naked' in conversational Chinese. For instance, '他终于来' sounds wrong, whereas '他终于来了' sounds natural and complete.

Using 终于 (zhōngyú) correctly requires understanding its placement and its relationship with other sentence elements. As an adverb, its primary job is to modify the verb or the entire predicate to indicate that the action happened after a long wait or a series of events. Let's break down the structural patterns and common pairings that make this word work effectively in Chinese.

The Standard Pattern
The most common structure is: Subject + [Time/Effort Phrase] + 终于 + Verb Phrase + 了. For example: '我等了很久,终于买到了票' (I waited a long time and finally bought the ticket).
With Negative Outcomes
While usually positive, it can describe an inevitable negative result: '他一直不听医生的建议,终于病倒了' (He kept ignoring the doctor's advice and finally fell ill).
Placement Relative to Time
终于 usually follows time expressions. You say '星期五终于到了' (Friday has finally arrived), not '终于星期五到了'.

太阳终于从云层后面出来了。

— Translation: The sun finally came out from behind the clouds.

One of the most important things for English speakers to remember is that 终于 is not used for lists. If you are saying 'First, I ate breakfast. Second, I brushed my teeth. Finally, I went to work,' you must use '最后' (zuìhòu), not 终于. 终于 implies a psychological or physical barrier that was overcome. If going to work wasn't a struggle you were anticipating for a long time, 终于 would sound very dramatic or even sarcastic in that context.

经过多次修改,这篇文章终于发表了。

— Translation: After many revisions, this article was finally published.

In complex sentences, 终于 often appears in the second clause to show the result of the actions described in the first clause. It acts as a bridge between the 'cause' (the effort/wait) and the 'effect' (the final result). For example: '虽然遇到了很多困难,但我们终于完成了任务' (Although we encountered many difficulties, we finally completed the task). Notice how the '虽然...但...' (although... but...) structure works perfectly with 终于 to emphasize the contrast between the struggle and the success.

那个吵闹的邻居终于搬走了。

— Translation: That noisy neighbor finally moved away.

Lastly, consider the tone. Using 终于 can make your Chinese sound much more native because it shows you understand the 'flow' of events. It’s a word that connects the speaker's perspective to the timeline of the story. Whether you are talking about a long-awaited vacation, the end of a boring meeting, or a major life achievement, 终于 is the key to expressing that specific feeling of 'it's about time!'

You will encounter 终于 (zhōngyú) in almost every corner of Chinese life, from casual street conversations to formal news broadcasts and classic literature. Its versatility stems from its ability to capture a universal human experience: the end of a wait. Understanding the contexts in which it appears will help you grasp its subtle shades of meaning.

In Daily Conversation
Friends use it to express relief. '下班了,终于可以回家休息了!' (Work is over, I can finally go home and rest!). It's common when talking about weather, traffic, or chores.
In News and Media
News anchors use it for long-awaited diplomatic breakthroughs or the completion of massive infrastructure projects. '大桥终于通车了' (The bridge is finally open to traffic).
In Movies and TV Dramas
It is a staple in climactic scenes. When the hero finds the truth or the lovers reunite, 终于 is the word that seals the moment.

电影快结束时,真相终于大白了。

— Translation: As the movie was ending, the truth finally came to light.

In the workplace, 终于 is frequently used during project wrap-ups. After weeks of overtime, a manager might say, '这个项目终于完成了,大家辛苦了' (This project is finally finished, everyone worked hard). Here, it serves as both a factual statement and a form of social recognition for the team's effort. It acknowledges the 'struggle' phase that preceded the 'success' phase.

等了这么久,我的快递终于到了!

— Translation: After waiting so long, my package finally arrived!

You will also hear it in sports commentary. When a player who hasn't scored for many games finally hits the back of the net, the commentator will scream, '他终于进球了!' (He finally scored!). The word captures the collective tension of the fans and the player. In essence, wherever there is a narrative of 'effort leading to result,' 终于 is the linguistic marker of that transition.

经过几个小时的堵车,我们终于到家了。

— Translation: After several hours of traffic, we finally made it home.

Lastly, pay attention to its use in songs. Many Mandopop lyrics use 终于 to describe the moment of finding love or letting go of a past relationship. It adds a layer of poetic weight, suggesting that the current state was reached through a long journey of the heart. For a learner, hearing 终于 in a song is a great way to feel its emotional resonance beyond just a dictionary definition.

While 终于 (zhōngyú) is a common word, it is also one that learners frequently misuse due to interference from English. The most frequent errors involve confusing it with other words for 'finally' or 'last,' or misplacing it within the sentence structure. Let's look at the most common pitfalls to avoid.

Confusing 终于 with 最后 (zuìhòu)
This is the #1 mistake. '最后' means 'last' in a sequence (e.g., the last person, the last step). '终于' means 'finally' after a struggle or wait. You cannot say '终于,我想说...' to mean 'Finally, I want to say...' in a speech.
Omitting the Particle '了' (le)
Because 终于 implies a completed result or a change, it almost always requires '了' at the end of the verb phrase. '他终于来' is incomplete; '他终于来了' is correct.
Incorrect Word Order
Learners often put 终于 at the very beginning of the sentence like in English ('Finally, he arrived'). In Chinese, it must come after the subject: '他终于到了'.

❌ Incorrect: 终于我完成了作业。
✅ Correct:终于完成了作业。

— Note: The adverb must follow the subject.

Another mistake is using 终于 for things that didn't take any effort or time. If you just walked into a room and sat down, you wouldn't say '我终于坐下了' unless you had been standing for hours or had a broken leg. Using it for simple, immediate actions makes you sound like you are being overly dramatic or sarcastic. It requires a 'pre-history' of waiting or trying.

❌ Incorrect: 最后,他赢了比赛。(If emphasizing the struggle)
✅ Correct:终于赢了比赛。

— Note: '最后' would just mean he was the last one to win, or it was the final event. '终于' means he worked hard for it.

Lastly, be careful with the negative form. You don't usually say '终于没...' (finally didn't). Instead, you would say '最终还是没...' (in the end, still didn't). 终于 is almost exclusively used for things that did happen. If something failed to happen after a long wait, the structure changes to reflect the disappointment or the persistent lack of result.

❌ Incorrect: 他终于没来。
✅ Correct: 他到底还是没来。

— Note: '到底' or '最终' is better for negative outcomes where something expected failed to occur.

By keeping these distinctions in mind—especially the difference between 'finally' as a sequence and 'finally' as an emotion—you will avoid the most common errors that mark a speaker as a beginner.

Chinese has several words that translate to 'finally' or 'in the end,' but they are not interchangeable. Choosing the right one depends on whether you want to emphasize the sequence, the effort, the result, or the persistence. Let's compare 终于 (zhōngyú) with its closest relatives.

终于 vs. 最后 (zuìhòu)
最后 is about order. It is the opposite of '第一' (first). It is used for the last item in a series. 终于 is about the feeling of reaching the end after a long time.
终于 vs. 总算 (zǒngsuàn)
总算 is very similar to 终于 but is more colloquial. It carries a stronger sense of 'at long last' or 'thankfully.' It often implies that the result barely met expectations or was just enough. 终于 is more objective and can be used in formal writing.
终于 vs. 到底 (dàodǐ)
到底 emphasizes the ultimate result after many changes or complications. It is often used in questions ('What on earth...?') or to show that despite everything, a certain outcome occurred. It can be used for negative results more easily than 终于.
终于 vs. 最终 (zuìzhōng)
最终 is the most formal of the group. It is often used in scientific, legal, or academic contexts to describe the 'final' state or 'ultimate' conclusion. It lacks the emotional 'relief' of 终于.

任务终于完成了!(Emotional relief)
任务总算完成了。(Colloquial, 'thank goodness')
这是任务的最后一步。(Sequence, 'the last step')

When deciding which word to use, ask yourself: 'Am I counting steps, or am I expressing a feeling?' If you are counting steps, use 最后. If you are expressing the feeling of 'at last,' use 终于 or 总算. If you are stating a formal conclusion, use 最终.

Another interesting alternative is 结果 (jiéguǒ), which simply means 'as a result.' While 终于 focuses on the *timing* and *effort*, 结果 focuses on the *outcome* itself, regardless of how long it took. For example, 'I looked for my keys for an hour, and 终于 found them' emphasizes the hour of searching. 'I looked for my keys, and 结果 found them in the car' emphasizes where they were found.

经过辩论,双方最终达成了一致。

— Translation: After the debate, the two sides finally (formally) reached an agreement.

By understanding these nuances, you can move beyond simple translations and start choosing words that reflect the specific context and tone of your message. 终于 remains the most versatile and emotionally resonant choice for most 'finally' situations in everyday life.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The character 终 (zhōng) contains the 'silk' radical (纟) because in ancient times, finishing a piece of weaving was the ultimate symbol of completing a long, difficult task.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /dʒɒŋ.juː/
US /dʒɔŋ.ju/
The stress is relatively even, but the rising tone on 'yú' gives it a slight emphasis in the second syllable.
तुकबंदी
终于 (zhōngyú) 由于 (yóuyú) 富裕 (fùyù) 赋予 (fùyǔ) 机遇 (jīyù) 监狱 (jiānyù) 荣誉 (róngyù) 待遇 (dàiyù)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'zhong' like 'zong' (missing the 'h' sound).
  • Pronouncing 'yu' like 'you' (the English word). It should be a rounded 'ü' sound.
  • Getting the tones wrong: 'zhōng' is 1st tone (flat), 'yú' is 2nd tone (rising).
  • Failing to aspirate the 'zh' correctly.
  • Confusing the 'u' in 'yu' with the 'u' in 'zhu'.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize in text as the characters are distinct.

लिखना 3/5

Requires remembering the 'silk' radical and the correct stroke order for 'yu'.

बोलना 3/5

The 'yu' sound (ü) and the tones can be tricky for beginners.

श्रवण 2/5

Usually emphasized in speech, making it easy to pick out.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

了 (le) 最后 (zuìhòu) 等 (děng) 时间 (shíjiān) 成功 (chénggōng)

आगे सीखें

总算 (zǒngsuàn) 到底 (dàodǐ) 最终 (zuìzhōng) 结果 (jiéguǒ) 竟然 (jìngrán)

उन्नत

终究 (zhōngjiū) 终归 (zhōngguī) 毕竟 (bìjìng) 果真 (guǒzhēn)

ज़रूरी व्याकरण

The use of '了' with adverbs of completion.

他终于来了。

Adverb placement after the subject.

我终于明白了。

Resultative complements (Verb + Result).

终于买到了。

Potential complements (Verb + 得/不 + Result).

终于做完了。

The '经过...终于...' structure.

经过努力,他终于成功了。

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

老师终于来了。

The teacher finally came.

Subject (老师) + 终于 + Verb (来) + 了.

2

我终于买到了书。

I finally bought the book.

买到 (mǎidào) is a resultative verb meaning 'successfully bought'.

3

公共汽车终于到了。

The bus finally arrived.

Used for a common daily wait.

4

星期五终于到了!

Friday has finally arrived!

终于 can be used with time subjects to show anticipation.

5

他终于说话了。

He finally spoke.

Indicates the end of a period of silence.

6

饭终于好了。

The food is finally ready.

好了 (hǎo le) here means 'ready' or 'finished'.

7

雨终于停了。

The rain finally stopped.

停 (tíng) means 'to stop'.

8

我终于看见他了。

I finally saw him.

看见 (kànjiàn) is the resultative form of 'to see'.

1

经过努力,他终于考了第一名。

Through hard work, he finally got first place.

经过 (jīngguò) sets up the 'effort' context.

2

等了两个小时,电影终于开始了。

After waiting for two hours, the movie finally started.

Wait duration + 终于 + Verb.

3

我终于学会了骑自行车。

I finally learned how to ride a bike.

学会 (xuéhuì) means 'to master a skill'.

4

他终于同意了我的建议。

He finally agreed to my suggestion.

同意 (tóngyì) means 'to agree'.

5

这个难题我终于解决了。

I finally solved this difficult problem.

解决 (jiějué) means 'to solve'.

6

我们终于爬到了山顶。

We finally climbed to the top of the mountain.

爬到 (pádào) shows the result of climbing.

7

他终于改掉了坏习惯。

He finally got rid of his bad habit.

改掉 (gǎidiào) means 'to correct' or 'to discard'.

8

春天终于来了,花都开了。

Spring has finally come, and the flowers are blooming.

Finally + change of season.

1

经过长期的谈判,两国终于达成了协议。

After long-term negotiations, the two countries finally reached an agreement.

Used in a more formal, professional context.

2

他一直不听劝告,终于出了车祸。

He kept ignoring advice and finally got into a car accident.

Example of 终于 used for a negative but inevitable outcome.

3

我找了半天,终于在沙发下面找到了钥匙。

I searched for a long time and finally found the keys under the sofa.

半天 (bàntiān) literally 'half a day' but idiomatically 'a long time'.

4

经过三年的建设,这座大桥终于通车了。

After three years of construction, this bridge is finally open to traffic.

通车 (tōngchē) means 'to open to traffic'.

5

他终于明白了父母的苦心。

He finally understood his parents' good intentions.

苦心 (kǔxīn) refers to painstaking efforts or good intentions.

6

这个秘密终于被揭开了。

The secret was finally revealed.

Passive structure with 被 (bèi).

7

经过多次实验,科学家终于发现了这种病毒的弱点。

After many experiments, scientists finally discovered the weakness of this virus.

Scientific discovery context.

8

他终于鼓起勇气向她表白了。

He finally plucked up the courage to confess his love to her.

鼓起勇气 (gǔqǐ yǒngqì) is a common phrase for 'summoning courage'.

1

在经历了无数次失败后,他的发明终于获得了专利。

After experiencing countless failures, his invention finally obtained a patent.

Focuses on the long journey of trial and error.

2

这个流浪汉终于找到了一个可以遮风挡雨的地方。

The homeless man finally found a place to shelter from the wind and rain.

遮风挡雨 (zhēfēng dǎngyǔ) is a four-character idiom.

3

经过激烈的争论,会议终于产生了一个明确的方案。

After a heated debate, the meeting finally produced a clear plan.

产生 (chǎnshēng) means 'to produce' or 'to give rise to'.

4

那个被冤枉的士兵终于洗清了罪名。

The wrongly accused soldier finally cleared his name.

洗清罪名 (xǐqīng zuìmíng) means 'to clear one's name/reputation'.

5

在漫长的等待之后,正义终于得到了伸张。

After a long wait, justice was finally served.

伸张 (shēnzhāng) is often used with 'justice' (正义).

6

他终于摆脱了贫困,过上了幸福的生活。

He finally broke free from poverty and started living a happy life.

摆脱 (bǎituō) means 'to break away from' or 'to shake off'.

7

经过几代的努力,这个家族终于重振了往日的荣光。

After generations of effort, this family finally restored its former glory.

重振 (chóngzhèn) means 'to revive' or 'to restore'.

8

随着最后一枚金牌的产生,奥运会终于圆满落幕了。

With the production of the last gold medal, the Olympics finally came to a successful close.

圆满落幕 (yuánmǎn luòmù) is a formal way to say 'ended successfully'.

1

在这场旷日持久的博弈中,真相终于浮出了水面。

In this protracted game, the truth finally surfaced.

旷日持久 (kuàngrì chíjiǔ) is an idiom for 'long-drawn-out'.

2

他那颗漂泊不定的心,终于在故乡找到了归宿。

His wandering heart finally found a home in his hometown.

Metaphorical use of 终于 for emotional/spiritual resolution.

3

经过层层选拔,她终于脱颖而出,成为了首席执行官。

After layers of selection, she finally stood out and became the CEO.

脱颖而出 (tuōyǐng érchū) means 'to stand out' or 'to show one's talent'.

4

在岁月的洗礼下,他终于磨平了棱角,变得圆润成熟。

Under the baptism of time, he finally smoothed out his sharp edges and became mellow and mature.

磨平棱角 (mópíng léngjiǎo) is a metaphor for losing one's youthful brashness.

5

这部尘封已久的手稿,终于在图书馆的角落里被发现了。

This long-dusty manuscript was finally discovered in a corner of the library.

尘封已久 (chénfēng yǐjiǔ) means 'dust-laden for a long time'.

6

经过一番艰苦的心理斗争,他终于放下了过去的包袱。

After a period of arduous psychological struggle, he finally let go of the burdens of the past.

心理斗争 (xīnlǐ dòuzhēng) means 'inner conflict'.

7

在经历了无数次波折后,这个项目终于步入了正轨。

After experiencing countless twists and turns, this project finally got on the right track.

步入正轨 (bùrù zhèngguǐ) means 'to get on the right track'.

8

历史的巨轮滚滚向前,那个腐朽的王朝终于土崩瓦解了。

The great wheel of history rolled forward, and that decadent dynasty finally collapsed.

土崩瓦解 (tǔbēng wǎjiě) is an idiom for 'total collapse'.

1

在这一刻,所有的委屈与辛酸终于化作了夺眶而出的泪水。

At this moment, all the grievances and bitterness finally turned into tears that burst from the eyes.

Highly emotional and literary use.

2

经过数十载的潜心钻研,他终于在量子力学领域取得了突破性进展。

After decades of dedicated research, he finally made a breakthrough in the field of quantum mechanics.

潜心钻研 (qiánxīn zuānyán) means 'to concentrate on research'.

3

那个曾经不可一世的商业帝国,终于在时代的洪流中销声匿迹了。

That once-mighty business empire finally vanished in the torrent of the times.

销声匿迹 (xiāoshēng nìjì) means 'to disappear from the scene'.

4

在经历了漫长的黑夜后,黎明的曙光终于刺破了苍穹。

After a long night, the first light of dawn finally pierced the sky.

苍穹 (cāngqióng) is a poetic word for 'the firmament' or 'the sky'.

5

他那固执己见的性格,终于在残酷的现实面前低下了头。

His stubborn character finally bowed its head in the face of cruel reality.

固执己见 (gùzhí jǐjiàn) means 'to cling to one's own opinion'.

6

在这一场关于人性的辩论中,理性的声音终于占据了上风。

In this debate about human nature, the voice of reason finally gained the upper hand.

占据上风 (zhànjù shàngfēng) means 'to gain the upper hand'.

7

经过千锤百炼,这件艺术品终于达到了天人合一的境界。

After being tempered a thousand times, this work of art finally reached the realm of harmony between man and nature.

天人合一 (tiānrén héyī) is a deep philosophical concept in Chinese culture.

8

那个被尘封的真相,终于在正义的审判下大白于天下。

The long-buried truth was finally brought to light under the judgment of justice.

大白于天下 (dàbái yú tiānxià) means 'to be fully revealed to the world'.

सामान्य शब्द संयोजन

终于成功了
终于来了
终于明白了
终于结束了
终于买到了
终于见到了
终于发现了
终于放假了
终于同意了
终于到家了

सामान्य वाक्यांश

终于等到你

— Finally waited for you. Often used in romantic contexts or songs.

终于等到你,还好我没放弃。

终于如愿以偿

— Finally got what one wished for. A formal way to express success.

经过努力,他终于如愿以偿考上了理想的大学。

终于大白于天下

— The truth is finally revealed to the world.

这件冤案终于大白于天下。

终于熬出头了

— Finally came through the hard times. '熬' (áo) means to endure.

孩子大学毕业了,父母终于熬出头了。

终于松了一口气

— Finally breathed a sigh of relief.

看到孩子平安无事,她终于松了一口气。

终于见分晓

— The result is finally known or clear.

这场比赛的胜负终于见分晓了。

终于落幕

— Finally came to an end (like a play or event).

为期一周的艺术节终于落幕了。

终于修成正果

— Finally achieved a positive result (often used for long-term relationships leading to marriage).

他们谈了八年恋爱,终于修成正果。

终于水落石出

— The truth finally comes out (literally: the water recedes and the rocks appear).

事情的真相终于水落石出了。

终于尘埃落定

— The dust has finally settled; things are finally decided.

选举结果终于尘埃落定了。

अक्सर इससे भ्रम होता है

终于 vs 最后 (zuìhòu)

最后 is for order/sequence; 终于 is for emotional finality after a wait.

终于 vs 总算 (zǒngsuàn)

总算 is more colloquial and implies the result was 'barely' or 'thankfully' achieved.

终于 vs 到底 (dàodǐ)

到底 emphasizes the ultimate result after complications or 'after all' in questions.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"守得云开见月明"

— Wait until the clouds part to see the moonlight. Implies that if you persevere, you will finally see success.

只要坚持下去,总会守得云开见月明。

Literary
"苦尽甘来"

— Bitterness ends and sweetness comes. Expresses that after suffering, happiness finally arrives.

他们奋斗了多年,现在终于苦尽甘来了。

Common
"大功告成"

— A great task is finally accomplished.

经过三个月的奋战,这项工程终于大功告成了。

Formal
"功德圆满"

— To achieve complete success or reach a perfect conclusion (often with a spiritual or moral connotation).

他的慈善事业终于功德圆满了。

Formal/Religious
"拨云见日"

— To push aside the clouds and see the sun. Finally finding clarity or hope after a dark time.

在律师的帮助下,这桩案件终于拨云见日。

Literary
"铁杵磨成针"

— To grind an iron bar into a needle. Implies that with persistence, one can finally achieve the impossible.

只要功夫深,铁杵磨成针,他终于学会了这门技术。

Proverb
"水到渠成"

— When water flows, a channel is formed. Success comes naturally when conditions are finally ripe.

他们的合作是水到渠成,终于签了合同。

Common
"柳暗花明"

— The shade of willows and the brightness of flowers. Finally finding a new path or hope when all seemed lost.

正当他想放弃时,事情终于柳暗花明了。

Literary
"如愿以偿"

— To have one's wish finally fulfilled.

他终于如愿以偿地拿到了冠军。

Neutral
"大白于天下"

— To be fully revealed to the world (usually a truth or secret).

真相终于大白于天下。

Formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

终于 vs 最后

Both translate to 'finally' in English.

最后 refers to the last position in a series or time. 终于 refers to the realization of an outcome after effort or delay.

这是最后一页 (This is the last page) vs. 我终于写完了 (I finally finished writing).

终于 vs 总算

Both express relief at a final result.

总算 is more informal and often implies a sense of 'it was about time' or 'it just barely happened.' 终于 is more neutral and can be formal.

你总算来了 (You're finally here - implies impatience) vs. 他终于成功了 (He finally succeeded).

终于 vs 最终

Both mean 'in the end.'

最终 is formal and objective, used for facts and conclusions. 终于 is subjective and emotional.

最终结果 (Final result) vs. 终于赢了 (Finally won!).

终于 vs 到底

Both can mean 'finally' or 'in the end.'

到底 emphasizes the result after many changes or a persistent state. It's also used for 'What on earth...?'

你到底去不去? (Are you going or not?) vs. 终于决定了 (Finally decided).

终于 vs 竟/竟然

Can both describe a result at the end of a process.

竟然 emphasizes surprise or that the result was unexpected. 终于 emphasizes the wait/effort leading to the result.

他竟然赢了 (Surprisingly, he won) vs. 他终于赢了 (Finally, he won).

वाक्य संरचनाएँ

A1

Subject + 终于 + Verb + 了。

车终于来了。

A2

等了 + Time + Subject + 终于 + Verb + 了。

等了一个小时,他终于来了。

A2

经过 + Effort + Subject + 终于 + Verb + 了。

经过努力,我终于学会了。

B1

Subject + 终于 + [Resultative Verb] + 了。

我终于买到票了。

B1

虽然...但 + Subject + 终于...了。

虽然很难,但我终于完成了。

B2

Subject + 终于 + [Idiom] + 了。

他终于如愿以偿了。

C1

Subject + 终于 + [Abstract Verb Phrase] + 了。

真相终于浮出水面了。

C2

在...之下,Subject + 终于...了。

在岁月的洗礼下,他终于成熟了。

शब्द परिवार

संबंधित

终点 (zhōngdiǎn) - destination/finish line
结束 (jiéshù) - to end
最后 (zuìhòu) - last
始终 (shǐzhōng) - from beginning to end
最终 (zuìzhōng) - final/ultimate

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very high in both spoken and written Chinese.

सामान्य गलतियाँ
  • 终于,我完成了作业。 我终于完成了作业。

    In Chinese, the adverb 终于 should be placed after the subject, not at the beginning of the sentence as is often done in English.

  • 他终于来。 他终于来了。

    终于 indicates a result that has been realized, so it almost always requires the particle '了' to show completion or a change of state.

  • 第一,洗手。第二,吃饭。终于,睡觉。 第一,洗手。第二,吃饭。最后,睡觉。

    终于 is not used for simple sequencing in a list. '最后' (zuìhòu) should be used for the last item in a series.

  • 他终于没去参加比赛。 他最终还是没去参加比赛。

    终于 is rarely used with a negative result. For things that failed to happen in the end, '最终还是没' or '到底还是没' is more natural.

  • 我很终于买到了这本书。 我终于买到了这本书。

    终于 is an adverb that cannot be modified by degree adverbs like '很' (hěn) or '非常' (fēicháng).

सुझाव

The 'Le' Partner

Always remember to pair 终于 with '了' at the end of the sentence. It signals that the long-awaited event has actually occurred. This is the most common mistake for beginners.

Not for Lists

Don't use 终于 for 'First... Second... Finally...'. That's the job of '最后'. Use 终于 only when there's a sense of relief or a long wait involved.

Subject First

In Chinese, the subject usually comes before 终于. 'He finally arrived' is '他终于到了', not '终于他到了'.

Finally vs. Eventually

If you mean 'eventually' (something that will happen in the future after some time), '终于' can work if you're looking forward to it, but '最终' or '早晚' might be more accurate depending on the context.

Emotional Weight

Use 终于 to show you care about the result. It adds a human touch to your Chinese, showing that you understand the effort or time it took to get there.

The 'Ü' Sound

The 'yu' in 终于 is the rounded 'ü' sound. Keep your lips tight and round, like you're whistling, but say 'ee'. This is a key sound in Mandarin.

Character Tip

The character 终 has the 'silk' radical on the left. Think of it as tying a knot at the end of a silk thread to finish the work.

Perseverance

In China, reaching a goal after a long time is highly respected. Using 终于 acknowledges this cultural value of 'sticking with it'.

终于 vs. 总算

If you want to sound more casual and relieved (like 'Whew, at last!'), use '总算'. If you want to be a bit more standard or formal, stick with '终于'.

Listen for Relief

Native speakers often exhale slightly or change their tone when saying 终于. This emotional cue will help you identify the word in fast conversation.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Zhong' as the 'Gong' at the end of a race, and 'Yu' as 'You' crossing the line. 'Gong-You' -> Finally, you finished!

दृश्य संबंध

Imagine a marathon runner breaking the tape at the finish line. The tape has the characters 终于 written on it.

Word Web

Wait Effort Time Result Relief Success Completion Achievement

चैलेंज

Try to use 终于 in three different sentences today: one about a small daily task, one about a long-term goal, and one about something you are waiting for right now.

शब्द की उत्पत्ति

The word is composed of two characters: 终 (zhōng) and 于 (yú). 终 originally depicted a bundle of silk being tied off, symbolizing the end or completion of a task. 于 is a prepositional particle that in ancient Chinese meant 'at,' 'in,' or 'to.'

मूल अर्थ: In classical Chinese, the combination implied reaching the 'end point' or 'arriving at the conclusion.'

Sino-Tibetan

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful using 终于 with negative events in front of the person involved, as it can sometimes sound like you were waiting for the bad thing to happen (e.g., 'You finally failed'). Use it with empathy.

English speakers often over-rely on 'finally' for sequencing. In Chinese, using 终于 for simple lists sounds very strange. English speakers should learn to separate 'chronological finality' (最后) from 'emotional finality' (终于).

The song '终于等到你' (Zhōngyú Děngdào Nǐ) by Jane Zhang, a very famous romantic ballad. The common saying '正义虽然会迟到,但终于会到来' (Justice may be late, but it will finally arrive). Historical accounts of the Long March often use 终于 to describe reaching Yan'an.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Waiting for transportation

  • 车终于来了
  • 飞机终于起飞了
  • 火车终于到了
  • 终于打到车了

Finishing work or study

  • 终于下班了
  • 终于考完了
  • 作业终于写完了
  • 项目终于结束了

Finding lost items

  • 终于找到了
  • 终于想起来了
  • 钥匙终于看见了
  • 终于发现它了

Life milestones

  • 终于结婚了
  • 终于买房了
  • 终于毕业了
  • 终于当爸爸了

Weather changes

  • 天终于晴了
  • 终于下雪了
  • 雨终于停了
  • 天气终于凉快了

बातचीत की शुरुआत

"你最近有什么事情是终于完成了的吗? (Is there anything you've finally finished recently?)"

"等了这么久,你终于决定去旅游了吗? (After waiting so long, have you finally decided to go traveling?)"

"你觉得这个项目什么时候能终于结束? (When do you think this project will finally end?)"

"你终于买到那双鞋了吗?我看你找了很久。 (Did you finally buy those shoes? I saw you looking for them for a long time.)"

"经过这么多年的努力,你终于实现梦想了吗? (After so many years of effort, have you finally realized your dream?)"

डायरी विषय

写一写你生活中一个‘终于成功’的故事。 (Write about a 'finally succeeded' story in your life.)

描述一下你等了很久的一件事,当它终于发生时你的心情。 (Describe something you waited a long time for and how you felt when it finally happened.)

你觉得‘终于’这个词带给你的是压力还是解脱?为什么? (Do you think the word 'finally' brings you pressure or relief? Why?)

写一段话,用‘终于’来描述一个季节的变换。 (Write a paragraph using 'finally' to describe a change of seasons.)

如果你的生活是一部电影,哪一个场景会用到‘终于’这个词? (If your life were a movie, which scene would use the word 'finally'?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Generally, no. In Chinese, adverbs like 终于 usually come after the subject. For example, say '我终于完成了' (I finally finished) rather than '终于我完成了'. However, in very poetic or dramatic writing, it might occasionally appear at the start, but for learners, the post-subject position is the rule to follow.

In most conversational contexts, yes. 终于 describes a result that has been achieved, which implies a change of state or completion. The particle '了' is the standard way to mark this in Chinese. Without '了', the sentence can sound unfinished or grammatically incorrect. For example, '他终于来' sounds like 'He finally come,' whereas '他终于来了' is 'He has finally come.'

Think of '最后' as 'the last one' in a list (1, 2, 3, last). Think of '终于' as 'at last' after a struggle. If you are giving a speech and want to say 'Finally, I want to thank my mom,' use '最后'. If you have been trying to reach your mom for days and you get through, use '终于'.

Yes, it can. While often positive, it can describe a negative outcome that was expected or inevitable after a long time. For example, 'The old car finally broke down' (这辆旧车终于坏了). It still carries the sense that the event happened after a significant duration.

It is neutral. You can use it in casual conversation with friends, but it is also perfectly acceptable in formal writing, news reports, and literature. For very formal or scientific conclusions, '最终' might be preferred, but 终于 is never 'too informal'.

Chinese rarely uses '终于没...'. Instead, we use '最终还是没...' or '到底还是没...'. For example, 'In the end, he still didn't come' would be '他最终还是没来'. 终于 is almost always reserved for things that *did* happen.

No. 终于 is an adverb that describes the timing and nature of an action, not a quality that can be measured in degrees. You cannot say '很终于' or '非常终于'.

Literally, '终' (zhōng) means 'end' or 'finish,' and '于' (yú) is a classical preposition meaning 'at' or 'to.' So it literally means 'at the end.'

It's rare but possible, usually to express surprise or impatience. '你终于肯说了吗?' (Are you finally willing to speak?). Usually, though, it's used in statements.

Usually, 终于 is used for things that have already happened or are happening now. To say 'I will finally graduate next year,' you would more likely say '明年我就可以毕业了' or '明年我终于要毕业了,' but the '了' still often appears to mark the anticipated change.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate to Chinese: 'I finally finished my homework.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Chinese: 'The bus finally came.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Chinese: 'After hard work, he finally succeeded.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Chinese: 'The rain finally stopped.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Chinese: 'I finally found my keys.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Chinese: 'He finally agreed to my plan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Chinese: 'Friday has finally arrived!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Chinese: 'The movie finally started.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Chinese: 'They finally got married.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Chinese: 'I finally understand what you mean.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Chinese: 'The truth finally came out.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Chinese: 'We finally arrived at the hotel.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Chinese: 'The experiment finally succeeded.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Chinese: 'He finally changed his bad habits.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Chinese: 'The noisy neighbor finally moved away.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Chinese: 'After three years, the bridge is finally open.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Chinese: 'I finally bought the ticket.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Chinese: 'The exam is finally over.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Chinese: 'He finally told me the secret.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Chinese: 'The weather finally turned warm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

用“终于”说一个关于你学习汉语的句子。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

描述一个你等了很久的东西终于到了的场景。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

用“终于”和“了”说一个关于天气的句子。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

说一说你终于完成的一项艰巨任务。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

如果你考上了理想的大学,你会怎么用“终于”表达?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

用“终于”描述一个好消息。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

用“终于”描述一个坏消息(必然的结果)。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

模仿电影里的台词,说一句“你终于来了”。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

用“终于”描述一个失而复得的过程。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

用“终于”描述一个季节的开始。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

用“终于”说一个关于运动比赛的句子。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

用“终于”表达对某人迟到的不满(带点幽默)。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

用“终于”描述一个科学发现。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

用“终于”描述一个历史事件的结束。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

用“终于”表达你对假期的期待。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

用“终于”描述一个人的成长。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

用“终于”描述一个谜团的解开。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

用“终于”描述一个长途旅行的结束。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

用“终于”描述一个人的成功转型。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

用“终于”说一个带有文学色彩的句子。

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

听句子并判断:‘等了很久,他终于来了。’ 他来得快吗?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

听句子并判断:‘作业终于写完了!’ 说话人的心情怎么样?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

听句子并判断:‘他终于考上了大学。’ 他以前努力吗?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

听句子并判断:‘雨终于停了。’ 之前在下雨吗?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

听句子并判断:‘他终于同意了。’ 过程容易吗?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

听句子并判断:‘秘密终于被揭开了。’ 现在大家知道秘密了吗?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

听句子并判断:‘他终于改掉了坏习惯。’ 他以前有坏习惯吗?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

听句子并判断:‘那个邻居终于搬走了。’ 说话人喜欢那个邻居吗?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

听句子并判断:‘实验终于成功了。’ 之前可能失败过吗?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

听句子并判断:‘终于下班了!’ 说话人想回家吗?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

听句子并判断:‘他终于明白了。’ 他以前明白吗?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

听句子并判断:‘真相终于大白了。’ 这是一个结局吗?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

听句子并判断:‘他终于赢了。’ 比赛结束了吗?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

听句子并判断:‘终于到家了。’ 路程远吗?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

听句子并判断:‘春天终于来了。’ 之前是什么季节?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

一下儿

A1

इसका अर्थ है 'थोड़ा' या 'एक पल', विनम्रता के लिए क्रिया के बाद उपयोग किया जाता है।

点儿

A1

थोड़ा या कम मात्रा। क्रिया के बाद 'कुछ' और विशेषण के बाद तुलना के लिए उपयोग किया जाता है।

有点儿

A1

थोड़ा (नकारात्मक अर्थ में)

一下

A2

थोड़ी देर; थोड़ा (क्रिया के बाद स्वर को नरम करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

一点儿

A1

थोड़ा; एक छोटी मात्रा।

一会儿

A1

एक पल, थोड़ी देर।

一部分

B1

एक हिस्सा; एक भाग; एक अल्पसंख्यक।

异样

B1

कुछ असामान्य या सामान्य से अलग।

关于

A1

एक पूर्वसर्ग जिसका अर्थ है 'के बारे में' या 'के संबंध में'। इसका उपयोग किसी विषय को पेश करने या किसी पुस्तक या बातचीत की सामग्री को परिभाषित करने के लिए किया जाता है।

快要

A2

ट्रेन स्टेशन पर पहुंचने वाली है। बारिश होने वाली है, छाता ले लो।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!