A2 verb #2,500 सबसे आम 9 मिनट पढ़ने का समय

吃饱

chībǎo
At the A1 level, '吃饱' (chī bǎo) is one of the most practical phrases you can learn. It consists of two parts: '吃' (to eat) and '饱' (full). Together, they mean 'to eat until full'. When you go to a Chinese friend's house or a restaurant, people will often ask you, '你吃饱了吗?' (Nǐ chī bǎo le ma?), which means 'Are you full?'. To answer, you simply say '我吃饱了' (Wǒ chī bǎo le) for 'I am full' or '我没吃饱' (Wǒ méi chī bǎo) for 'I am not full'. The '了' at the end is very important because it shows that your state has changed from being hungry to being full. Think of it like a light switch that has been turned on. At this level, don't worry too much about the complex grammar; just memorize it as a set phrase for 'I'm full'. It's a very polite and necessary thing to say at the end of a meal to show your host that you have had enough to eat. It is much more natural than saying '我饱' or '我是饱'. Remember, in Chinese, we like to say the action that made us feel that way. So, we 'eat-full'.
At the A2 level, you start to see '吃饱' as part of a larger pattern called 'Resultative Complements'. This is a key feature of Chinese grammar where a second word is added to a verb to show the result of an action. In '吃饱', '饱' is the result of '吃'. You will also learn how to use this in different sentence structures. For example, you can use '没' (méi) to negate it: '我还没吃饱' (I am not full yet). You might also start to see the 'Potential Complement' form: '吃得饱' (can get full) and '吃不饱' (cannot get full). For instance, '这么多菜,我肯定能吃饱' (With so many dishes, I can definitely get full). This level is about moving beyond just 'I am full' and starting to use the word to describe possibilities and past events. You should also notice that '吃饱' is usually followed by '了' in affirmative sentences to indicate the completion of the state. It's also a good time to learn that '饱' (bǎo) is the opposite of '饿' (è - hungry). If someone asks if you are hungry, you can say '我不饿,我吃饱了'.
At the B1 level, you should be comfortable using '吃饱' in more complex sentences and understanding its nuances. You'll learn that '吃饱' can be used in the '把' (bǎ) construction, though it's less common than other resultatives. For example, '你要把肚子吃饱' (You need to fill your stomach). You will also encounter '吃饱' in more idiomatic or metaphorical contexts. For example, the phrase '吃饱了撑的' (chī bǎo le chēng de) is a common colloquialism used to describe someone who is doing something unnecessary or troublesome because they have nothing better to do. It's a bit like saying 'You must be bored' but with a more sarcastic or annoyed tone. You'll also start to distinguish '吃饱' from similar resultatives like '吃完' (chī wán - to finish eating). '吃完' means the food is gone, but '吃饱' means you are physically satisfied. You could '吃完' a small snack but not be '吃饱'. Conversely, you could be '吃饱' before you '吃完' all the food on the table. Understanding this distinction is crucial for accurate communication in social dining situations.
At the B2 level, '吃饱' becomes a tool for more sophisticated expression. You will see it used in formal writing and news reports, often in the context of social welfare and food security. The phrase '解决温饱问题' (jiějué wēnbǎo wèntí - to solve the problem of food and clothing) is a classic example. Here, '饱' represents the fundamental human right to be free from hunger. You will also encounter '吃饱' in literature to describe a sense of abundance or the lack thereof. At this level, you should also be able to use the potential complement '吃不饱' to describe systemic issues, such as '在那个贫困的年代,很多人都吃不饱饭' (In those impoverished times, many people couldn't get enough to eat). You'll also learn to use '吃饱' with adverbs of degree more effectively, such as '吃得非常饱' or '吃得挺饱的'. You might also explore the psychological aspect of '饱', such as '精神饱满' (jīngshén bǎomǎn), which means to be full of spirit or energy, showing how the root '饱' extends beyond the stomach into the realm of vitality and readiness.
At the C1 level, you analyze '吃饱' through a cultural and linguistic lens. You understand that the resultative complement structure is a defining characteristic of the Sinitic language family, and '吃饱' is its most visceral exemplar. You can discuss the historical evolution of the character '饱' and its radical '饣'. You'll notice how '吃饱' is used in proverbs and classical-style modern prose to evoke a sense of rural life or historical struggle. For instance, '饱食终日,无所用心' (bǎo shí zhōng rì, wú suǒ yòng xīn) is a Chengyu (idiom) from the Analects of Confucius, meaning to eat one's fill all day long without applying one's mind to anything useful. This shows that the concept of 'eating until full' has been linked to social morality and productivity for over two millennia. At this level, your usage of '吃饱' should be perfectly natural, including the subtle use of '了' to indicate aspectual change, and you should be able to appreciate the irony in modern satires that use '吃饱' to critique consumerist culture or the 'boredom' of the middle class.
At the C2 level, '吃饱' is no longer just a vocabulary item but a cultural symbol. You can engage in deep discussions about how the transition from '吃饱' (satiety) to '吃好' (quality) reflects the socio-economic transformation of modern China. You can interpret the use of '吃饱' in contemporary literature, where it might be used as a metaphor for existential fulfillment or the crushing weight of material excess. You understand the phonetic nuances and regional variations in how '吃饱了' is pronounced and how those variations signal social class or regional identity. You are also capable of using '吃饱' in creative writing to create specific atmospheres—perhaps the heavy, sleepy fullness of a summer afternoon or the desperate, frantic 'eating until full' of a character who hasn't seen food in days. Your mastery includes the ability to use the word in puns, high-level sarcasm, and as a component in complex grammatical structures that involve multiple complements and modal particles, all while maintaining the effortless flow of a native speaker.

吃饱 30 सेकंड में

  • 吃饱 (chī bǎo) means 'to eat until full'.
  • It is a Verb + Resultative Complement structure.
  • Commonly used with '了' (le) to indicate 'I am full'.
  • Essential for polite dining and social etiquette in China.

The term 吃饱 (chī bǎo) is a fundamental resultative complement in Mandarin Chinese, literally translating to "eat-full." In the landscape of Chinese linguistics, this isn't just a simple verb; it is a construction that combines an action (吃 - to eat) with its completed state or result (饱 - to be full/satiated). Understanding this word requires looking beyond the physical sensation of a full stomach and into the mechanics of how Chinese describes the outcome of actions. Unlike English, where we might say "I am full," Chinese speakers often emphasize the process that led to that state: "I have eaten to the point of being full."

Grammatical Function
It functions as a Verb + Resultative Complement (V+R). The '饱' indicates that the action '吃' has reached a specific threshold of satisfaction.
Semantic Range
While primarily used for food, it can metaphorically refer to being 'fed up' or 'fully satisfied' with a situation, though the literal usage is far more common in daily life.

“我已经吃饱了,谢谢你的款待。” (I am already full, thank you for your hospitality.)

— Common dining etiquette

In historical context, the concept of 'eating until full' holds significant weight in Chinese culture. For many generations, food security was a primary concern, making the state of being '饱' a blessing rather than a given. This is why the common greeting '你吃了吗?' (Have you eaten?) is so prevalent; it’s an inquiry into one's well-being. To say '吃饱了' is to confirm that one's basic needs have been met. The character 饱 (bǎo) itself contains the food radical (饣/食), emphasizing its intrinsic link to nourishment. When you use this word, you are participating in a linguistic tradition that values the tangible result of a meal.

Furthermore, the nuance of '吃饱' varies by region. In northern China, a meal might not be considered '饱' without a significant portion of wheat-based staples (面食), whereas in the south, rice (米饭) is the benchmark. However, the linguistic structure remains identical. It is one of the first resultative structures learners encounter because of its high frequency in daily social interactions. It serves as a gateway to understanding more complex V+R structures like 看见 (to see/look-perceive) or 听懂 (to understand/listen-understand).

“别吃太快,慢慢吃才能吃饱。” (Don't eat too fast; eating slowly is the only way to feel full.)

Mastering 吃饱 involves understanding its three primary forms: the affirmative, the negative, and the potential. Because it is a resultative complement, it doesn't behave like a standard English adjective. You cannot simply say 'I am full' using '我是饱的' in a natural conversation. Instead, you must use the verb-result structure.

  • Affirmative: Subject + 吃饱了 (e.g., 我吃饱了 - I am full).
  • Negative (Past/Completed): Subject + 没(有)吃饱 (e.g., 我没吃饱 - I didn't eat enough/I'm not full).
  • Potential (Ability): Subject + 吃得饱 / 吃不饱 (e.g., 这么多菜,你吃得饱吗? - With so many dishes, can you get full?).
The Role of '了'
The particle '了' is crucial. It signals the completion of the action and the realization of the state. Without '了', the phrase feels incomplete in most declarative contexts.

When dining with others, '吃饱' is often used in polite refusals. If a host offers more food, saying '我吃饱了' is the standard way to decline. However, to be extra polite, you might say '我已经吃得很饱了,谢谢' (I am already very full, thank you). This emphasizes the degree of your satiety. In a more formal setting, you might hear '饱腹感' (feeling of fullness), but in 99% of spoken interactions, '吃饱' is the king of the table.

“你吃饱了吗?要不要再点一个菜?” (Are you full? Do you want to order another dish?)

Another advanced usage involves the potential complement '吃不饱'. This doesn't just mean 'I am not full right now'; it often implies that the quantity of food provided is insufficient to satisfy one's hunger. For example, '这点饭我吃不饱' (This little bit of rice isn't enough to fill me up). Conversely, '吃得饱' suggests that the food is sufficient. This distinction is vital for communicating your needs clearly in a restaurant or at a friend's house. In modern slang, you might also see '吃饱了撑的' (chī bǎo le chēng de), which literally means 'full to the point of bursting' but idiomatically refers to someone doing something unnecessary or meddlesome because they have too much energy/time on their hands.

You will encounter 吃饱 in almost every social setting involving food in China. It is the heartbeat of the dining table. From the bustling street food stalls of Chengdu to the high-end banquet halls of Shanghai, the question of whether one has 'eaten until full' is a constant theme of Chinese hospitality.

At Home

Parents and grandparents are famous for constantly asking children '吃饱了吗?'. It is an expression of love and care.

At Restaurants

Waiters or hosts will check in to ensure the guests are satisfied. '各位吃饱了吗?' is a standard polite inquiry.

In television dramas (C-Dramas), '吃饱' is often used in domestic scenes to build a sense of '烟火气' (yānhuǒqì - the smell of cooking/the vibe of daily life). It signifies a moment of peace and domestic bliss. When a character says '吃饱了才有力气干活' (Only after eating full do you have the strength to work), it reflects the pragmatic Chinese worldview that physical sustenance is the foundation of all productivity.

“在外面打工很辛苦,一定要吃饱穿暖。” (Working away from home is hard; make sure you eat well and dress warmly.)

— A common parental advice

Beyond literal food, you might hear it in workplace contexts or news reports regarding 'poverty alleviation' (脱贫攻坚). A major goal in these reports is ensuring the population can '吃饱穿暖' (have enough to eat and wear). Here, '吃饱' represents the most basic level of human dignity and social security. In social media, food bloggers (吃播 - chībō) frequently use the term to describe the end of a massive meal, often followed by a satisfied sigh. It is a word that bridges the gap between the most mundane daily habit and the highest national priorities.

While 吃饱 seems simple, learners often trip over its resultative nature. The most frequent error is treating '饱' as a standalone adjective in a way that mimics English grammar. In English, we say 'I am full.' In Chinese, you cannot say '我是饱' or '我很饱' as naturally as you can say '我吃饱了'.

Mistake 1: Missing the Verb
Saying '我饱了' is grammatically okay, but '我吃饱了' is much more common. Using '我是饱' is a direct translation error from English.
Mistake 2: Incorrect Negation
Using '不吃饱' to mean 'I didn't get full' is wrong. You must use '没吃饱' for a past event. '吃不饱' means 'cannot get full' (potential).

Another mistake is the confusion between '饱' (full) and '满' (full/overflowing). '饱' is strictly for biological satiety—stomachs, spirits, or perhaps a seed being 'plump'. '满' is for containers like cups, rooms, or schedules. You can never say '我吃满了'. This sounds like you are a container being filled with liquid, which is both weird and incorrect.

❌ “我不吃饱。” (Incorrect for 'I'm not full')
✅ “我没吃饱。” (Correct for 'I didn't eat enough')

Learners also struggle with the placement of objects. If you want to say 'I ate the rice and got full,' you don't say '我吃饱了饭'. While understandable, it's more natural to say '饭我吃饱了' or '我吃饭吃饱了'. The resultative complement '饱' usually wants to be right next to the verb '吃'. If you put an object in between, it breaks the resultative link. Lastly, be careful with the phrase '吃饱了撑的'. As mentioned before, this is an insult or a sarcastic remark. If you tell someone '你吃饱了撑的', you aren't commenting on their meal; you're telling them they are being annoying or doing something stupid because they have nothing better to do.

To truly understand 吃饱, we must look at its neighbors in the semantic field of 'fullness'. Chinese has a rich vocabulary for describing the state of one's stomach, ranging from 'just enough' to 'painfully full'.

  • 吃撑 (chī chēng): This is the next level after '吃饱'. It means you've eaten so much that your stomach feels stretched or uncomfortable. Use this after a massive buffet.
  • 饱足 (bǎo zú): A more formal or literary term for being fully satisfied. It often appears in writing to describe a sense of contentment that goes beyond just food.
  • 充实 (chōng shí): While it also means 'full', it's used for abstract things like a 'full life' or a 'substantial' argument. You wouldn't use this for your stomach.
  • 够了 (gòu le): Simply means 'enough'. In a dining context, '我吃够了' can mean 'I've had enough' (sometimes implying you're tired of the food), whereas '吃饱了' is purely about physical capacity.

The difference between '吃饱' and '吃好' (chī hǎo) is also culturally significant. '吃饱' is about quantity—having enough to not be hungry. '吃好' is about quality—having a delicious, high-quality meal. A host might ask, '吃饱了吗?' to check if you want more, but they might also ask '吃好了吗?' to check if you enjoyed the flavors. In modern China, the focus has shifted from '吃饱' (surviving) to '吃好' (thriving).

“不仅要吃饱,还要吃好。” (Not only must we eat until full, but we must also eat well.)

Lastly, consider '满足' (mǎnzú - satisfied). While '吃饱' describes the physical state, '满足' describes the emotional state after a good meal. You can be '吃饱了' but not '满足' if the food tasted terrible. Conversely, you could be '满足' with a small but exquisite portion of chocolate even if you aren't '吃饱'. Understanding these distinctions allows you to express your dining experiences with much greater precision.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

अनौपचारिक

""

बोलचाल

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

我吃饱了。

I am full.

Subject + Verb + Resultative + Particle 'le'.

2

你吃饱了吗?

Are you full?

Question form using 'ma'.

3

妈妈,我没吃饱。

Mom, I'm not full.

Negative form using 'mei'.

4

多吃一点,要吃饱。

Eat a bit more, you need to get full.

Imperative use.

5

我吃饱了,谢谢。

I'm full, thank you.

Polite social interaction.

6

大家都吃饱了吗?

Is everyone full?

Plural subject.

7

还没吃饱吗?

Not full yet?

Adverb 'hai' for 'yet'.

8

我吃饱了,不想吃了。

I'm full, I don't want to eat anymore.

Compound sentence.

1

这些菜够你吃饱吗?

Is this food enough for you to get full?

Potential result.

2

我吃得太饱了。

I ate too much/I'm too full.

Adverb of degree 'tai...le'.

3

如果不吃饱,你会没力气。

If you don't eat enough, you won't have energy.

Conditional sentence.

4

他吃饱了就开始睡觉。

He started sleeping as soon as he was full.

Sequence of actions.

5

我还没吃饱,再给我一点饭。

I'm not full yet, give me a little more rice.

Requesting more.

6

你吃饱了就去休息吧。

Go rest once you are full.

Suggestion.

7

午饭我吃得很饱。

I ate a very full lunch.

Verb + de + Adverb + Result.

8

小猫也吃饱了。

The kitten is also full.

Non-human subject.

1

这里的份量很大,肯定能吃饱。

The portions here are large; you can definitely get full.

Potential complement 'neng...'

2

虽然菜不多,但我吃饱了。

Although there wasn't much food, I'm full.

Concession clause 'suiran...danshi'.

3

他总是担心孩子吃不饱。

He is always worried the child won't get enough to eat.

Potential negative 'chi bu bao'.

4

你是不是吃饱了撑的,管这种闲事?

Are you doing this just because you're bored and have nothing better to do?

Idiomatic usage.

5

我吃饭是为了吃饱,不是为了好看。

I eat to get full, not for appearances.

Purpose clause.

6

只有吃饱了,才能好好学习。

Only when you are full can you study well.

Necessary condition 'zhiyou...cai'.

7

他没吃饱就匆匆忙忙走了。

He left in a hurry before he was full.

Adverbial 'congcong mangmang'.

8

这种小零食根本吃不饱。

These small snacks won't fill you up at all.

Emphasis 'genben'.

1

在那个年代,能吃饱肚子就是幸福。

In that era, being able to fill one's stomach was happiness.

Historical context.

2

政府的首要任务是让百姓吃饱穿暖。

The government's primary task is to ensure the people are fed and clothed.

Formal political phrase.

3

他吃饱喝足后,满意地离开了。

After eating and drinking his fill, he left satisfied.

Four-character phrase 'chi bao he zu'.

4

这种快餐虽然方便,但总让人觉得吃不饱。

Although fast food is convenient, it always makes one feel like they haven't eaten enough.

Subjective feeling.

5

别等吃饱了才后悔吃太多。

Don't wait until you're full to regret eating too much.

Time clause.

6

他精神饱满,看来是吃饱了饭,睡好了觉。

He is full of spirit; it seems he ate well and slept well.

Parallelism.

7

哪怕只有一碗稀饭,也要让客人吃饱。

Even if there's only a bowl of porridge, we must let the guest eat their fill.

Hypothetical 'napa'.

8

他吃饱了没事干,又去钓鱼了。

He had nothing to do after eating, so he went fishing again.

Colloquial 'chi bao le mei shi gan'.

1

饱食终日而无所用心,是不可取的。

It is not advisable to eat one's fill all day without applying one's mind to anything.

Classical idiom reference.

2

文章写得非常扎实,读起来让人有种吃饱了的厚实感。

The article is written very solidly; reading it gives one a sense of fullness like having eaten a hearty meal.

Metaphorical usage.

3

在这个物质过剩的社会,吃饱已不再是难题。

In this society of material abundance, eating until full is no longer a difficult problem.

Social commentary.

4

他那副吃饱了撑的的嘴脸,真让人讨厌。

His 'bored and meddlesome' attitude is really annoying.

Advanced idiomatic insult.

5

饥饿感消失了,取而代之的是一种吃饱后的慵懒。

The feeling of hunger vanished, replaced by a post-meal lethargy.

Literary description.

6

确保粮食安全,本质上就是为了让每一个中国人都能吃饱。

Ensuring food security is essentially about making sure every Chinese person can eat their fill.

Formal policy discussion.

7

他吃饱了苦头,才明白生活的艰辛。

Only after suffering enough did he understand the hardships of life.

Metaphorical 'chi bao' with 'kutou' (bitterness/suffering).

8

这顿饭不仅让他吃饱了肚子,也温暖了他的心。

This meal not only filled his stomach but also warmed his heart.

Emotional resonance.

1

在宏大的叙事中,‘吃饱’往往被简化为一个统计数字。

In grand narratives, 'eating until full' is often simplified into a statistical figure.

Abstract academic tone.

2

他那种吃饱了之后的哲学思考,透着一种优越感。

His post-satiety philosophical reflections exude a sense of superiority.

Nuanced character critique.

3

文学作品中对‘吃饱’的描写,常映射出作者对生存底线的认知。

Descriptions of 'eating until full' in literary works often reflect the author's perception of the baseline for survival.

Literary analysis.

4

当一个人不再为吃饱发愁时,他才会开始追求更高层次的意义。

Only when a person no longer worries about filling their stomach will they begin to pursue higher-level meaning.

Philosophical premise.

5

那种吃饱喝足后的虚无感,在现代都市人中并不罕见。

That sense of nihilism after being well-fed and well-watered is not uncommon among modern urbanites.

Existentialist theme.

6

他的一生都在为让更多人吃饱而奔走呼号。

He spent his whole life campaigning and crying out to ensure more people could eat their fill.

Biographical tribute.

7

这种‘吃饱了撑的’式的新闻,反映了媒体的某种堕落。

This kind of 'pointless and meddlesome' news reflects a certain degradation of the media.

Cultural criticism.

8

在物质匮乏的年代,‘吃饱’是唯一的真理。

In an era of material scarcity, 'eating until full' was the only truth.

Aphoristic style.

सामान्य शब्द संयोजन

吃饱了
没吃饱
吃不饱
吃得饱
吃饱喝足
肚子吃饱
一定要吃饱
还没吃饱
吃饱没事干
吃饱了撑的

सामान्य वाक्यांश

你吃饱了吗?

我吃饱了。

还没吃饱。

吃饱喝足。

吃饱了撑的。

解决温饱。

吃饱穿暖。

吃饱肚子。

吃饱了就睡。

吃饱了再走。

अक्सर इससे भ्रम होता है

吃饱 vs 吃完

吃饱 vs 饱满

吃饱 vs 充满

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

吃饱 vs

吃饱 vs

吃饱 vs

吃饱 vs

吃饱 vs

वाक्य संरचनाएँ

शब्द परिवार

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

Satiety

Refers to physical fullness.

Metaphor

Can refer to being tired of something (rare) or being meddlesome (slang).

Etiquette

Essential for ending a meal politely.

सामान्य गलतियाँ
  • Using '我是饱' instead of '我吃饱了'.
  • Using '不吃饱' for 'I didn't get full' (should be '没吃饱').
  • Confusing '饱' (satiety) with '满' (container full).
  • Forgetting the '了' at the end of the sentence.
  • Putting the object between '吃' and '饱'.

सुझाव

Resultative Link

The '饱' must follow '吃' directly to show the result. Don't put other words between them unless it's '得' or '不'.

Hospitality

If you don't say '我吃饱了', your Chinese host might keep giving you food!

Be Careful

Avoid saying '你吃饱了撑的' to people you don't know well; it's quite rude.

Tone Change

Practice the transition from the high 1st tone of 'chī' to the low 3rd tone of 'bǎo'.

Restaurant Tip

When the waiter asks '还要加菜吗?' (Want more dishes?), you can say '不用了,吃饱了'.

Character Tip

The left side of '饱' is '饣', which means food. This helps you remember it's about eating.

Full vs. Finished

Remember: '吃完' = plate empty; '吃饱' = stomach full.

Greeting

If someone asks '吃了吗?', they aren't always inviting you to eat; they are just saying hello.

Metaphors

Look for '饱' in words like '饱满' (full/plump) to expand your vocabulary.

Family

Saying '我吃饱了' to your parents is a way of showing you appreciate their cooking.

याद करें

शब्द की उत्पत्ति

सांस्कृतिक संदर्भ

It is polite to leave a tiny bit of food to show you were truly '吃饱' and couldn't possibly eat more.

The phrase '温饱' (wēnbǎo - warm and full) is a key term in Chinese poverty alleviation goals.

Hosts will often keep serving food until you explicitly say '我吃饱了'.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"你吃饱了吗?"

"这家餐厅的菜量很大,你吃得饱吗?"

"我还没吃饱,我们再点个菜吧?"

"你最喜欢吃饱后的感觉吗?"

"在你的国家,吃饱了怎么说?"

डायरी विषय

描述一次你吃得最饱的经历。

为什么‘吃饱’在中国文化中很重要?

如果你没吃饱,你会怎么做?

写一段对话,关于在餐厅点菜并吃饱的过程。

‘吃饱’和‘吃好’有什么区别?

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, but '我吃饱了' is much more common and natural in Chinese conversation.

'没吃饱' means you didn't get full this time. '吃不饱' means you are unable to get full, perhaps because there isn't enough food.

Yes, it is very polite and necessary to tell your host you are satisfied.

Yes, you can say '狗吃饱了' (The dog is full).

It's a slang term for someone doing something unnecessary or annoying because they are bored.

You can say '我吃得太饱了' or '我吃撑了'.

In most cases where you are stating your current state of being full, yes.

In '吃饱', it acts as a resultative complement (adjective-like result).

It's better to say '吃饭吃饱了' or '饭吃饱了'.

Yes, it is a basic level phrase taught early in Chinese studies.

खुद को परखो 180 सवाल

/ 180 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!