明明
§ Don't confuse 明明 with 'obviously' in a purely factual sense
Many learners, when they first encounter 明明, automatically translate it as 'obviously.' While this isn't entirely wrong, it misses a crucial nuance. 明明 carries a strong emotional implication of annoyance, disbelief, or a sense of unfairness. It's not just stating a clear fact; it's expressing that something is clearly one way, and yet the situation or another person's actions contradict it, which is frustrating or surprising.
If you want to say 'obviously' in a neutral, factual way, without the emotional undertone, there are better options like 显然 (xiǎnrán) or 明显 (míngxiǎn). These words simply state that something is clear or evident.
§ Misusing 明明 to simply emphasize a fact
Another common mistake is using 明明 to simply emphasize that something is true, without the implied contradiction or frustration. For example, if you want to say, 'It's obviously going to rain today,' and you're just stating a weather prediction, 明明 isn't the best choice. Unless you're annoyed that someone is planning a picnic despite clear signs of rain, you'd use a different word.
Let's look at an example:
外面明显在下雨,你为什么不带伞?
- Definition
- It's obviously raining outside, why didn't you bring an umbrella?
Here, 明显 (míngxiǎn) is used for a factual observation. If you used 明明, it would imply annoyance that someone didn't bring an umbrella despite the clear rain, perhaps because they knew it would rain but ignored it.
§ Forgetting the implied contradiction
The core of using 明明 correctly is understanding that it always sets up a contrast between what is clearly true and what is happening or being said. If there's no such contrast, 明明 will sound out of place. It's often used when you're pointing out an inconsistency or a failure to acknowledge an obvious truth.
Consider this:
- If you say, '他明明知道答案,却不告诉我。' (Tā míngmíng zhīdào dá'àn, què bù gàosù wǒ.)
- Definition
- He clearly knows the answer, but he won't tell me. (Implies annoyance/disbelief that he's withholding information.)
This sentence works because there's a clear contradiction: he knows, but he's not telling. The speaker is frustrated by this.
- If you simply want to state that he knows the answer, you'd say, '他显然知道答案。' (Tā xiǎnrán zhīdào dá'àn.)
- Definition
- He obviously knows the answer. (Neutral statement of fact.)
§ Overusing 明明 in formal contexts
Because of its emotional weight, 明明 is generally more suited for informal conversation. While you might occasionally hear it in more formal contexts to express strong disagreement or frustration, it's less common. In academic writing or formal reports, you'd almost always opt for a more neutral term like 显然 or 明显 to convey 'obviously' or 'clearly.'
By keeping these points in mind, you'll avoid the most common pitfalls and use 明明 with greater accuracy and naturalness in your Chinese conversations. Remember, language is nuanced, and understanding these subtle differences is key to sounding more like a native speaker.
स्तर के अनुसार उदाहरण
你明明知道,为什么不说?
You clearly knew, why didn't you say anything?
她明明在家,但是不接电话。
She's clearly at home, but she's not answering the phone.
这个明明是红色的,你说蓝色?
This is clearly red, why do you say blue?
他明明很累,却说不累。
He's clearly very tired, but he says he's not.
你明明答应了,现在又反悔。
You clearly agreed, but now you're going back on your word.
明明是我的错,我道歉。
It was clearly my fault, I apologize.
他明明没来,你却说他来了。
He clearly didn't come, but you said he did.
明明很简单,你为什么学不会?
It's clearly very simple, why can't you learn it?
你明明知道,为什么不说?
You clearly knew, why didn't you say anything?
我明明告诉过你,那是错的。
I clearly told you, that was wrong.
他明明在家,却不接电话。
He was clearly at home, but didn't answer the phone.
你明明喜欢她,为什么不承认?
You clearly like her, why don't you admit it?
这明明是我的书,你拿错了。
This is clearly my book, you took the wrong one.
她明明很生气,但什么也没说。
She was clearly very angry, but didn't say anything.
天气明明很好,怎么下雨了?
The weather was clearly good, why is it raining?
你明明答应了,怎么又变卦了?
You clearly agreed, why did you change your mind again?
अक्सर इससे भ्रम होता है
Use 明明 when you want to express annoyance or disbelief that something obvious is being ignored or denied. Use 显然 for a more neutral statement of something being clear or evident.
Use 明明 when something that is obvious is being overlooked. Use 竟然 when you are surprised by an unexpected outcome or situation.
Use 明明 to emphasize an obvious fact that is being disregarded. Use 确实 to simply affirm or confirm a fact.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"一清二楚 (yī qīng èr chǔ)"
crystal clear; to know something inside out
这件事情我跟他说得一清二楚了。
neutral"显而易见 (xiǎn ér yì jiàn)"
obvious; evident; plain to see
他的谎言显而易见,大家都看出来了。
formal"不言而喻 (bù yán ér yù)"
it goes without saying; self-evident
这个问题的重要性不言而喻。
formal"心知肚明 (xīn zhī dù míng)"
to know full well; to be perfectly aware of something
他虽然没说,但我们都心知肚明是怎么回事。
neutral"一目了然 (yī mù liǎo rán)"
obvious at a glance; clear at first sight
这份报告的数据一目了然。
neutral"路人皆知 (lù rén jiē zhī)"
known to all; common knowledge
他们之间的关系早就路人皆知了。
neutral"昭然若揭 (zhāo rán ruò jiē)"
obvious to all; blatant
他的真实意图现在昭然若揭。
formal"众所周知 (zhòng suǒ zhōu zhī)"
as is well known; everyone knows
众所周知,健康饮食很重要。
formal"原形毕露 (yuán xíng bì lù)"
to reveal one's true colors; to show one's true self
经过这件事,他终于原形毕露了。
neutral"清清楚楚 (qīng qīng chǔ chǔ)"
very clear; distinct
你把要求说得清清楚楚。
neutralआसानी से भ्रमित होने वाले
Both 明明 and 竟然 can express surprise or unexpectedness, but they have different nuances.
明明 is about something that is obvious but ignored or denied, often with a hint of annoyance or disbelief. 竟然 expresses surprise at an outcome or situation that was unexpected or contrary to what one thought would happen, without necessarily implying denial.
他明明知道,却装作不知道。 (He clearly knew, but pretended not to.) 他竟然赢了比赛! (He actually won the competition!)
Both translate to 'obviously' or 'clearly' in English.
显然 is a more neutral and objective term for something that is clear or evident. 明明, while also meaning 'clearly,' carries a stronger emotional tone of annoyance, disbelief, or emphasis on an ignored fact.
显然他很生气。 (Obviously, he is very angry.) 他明明答应了,现在又反悔了。 (He clearly agreed, but now he's backing out.)
Both imply something is clear, but the emotional undertone differs.
显然 is simply stating an obvious fact. 明明 expresses that something is obvious but is being disregarded or denied, often with a feeling of exasperation.
这个问题显然很简单。 (This problem is clearly very simple.) 你明明可以做得更好,为什么不努力呢? (You clearly could do better, why aren't you trying harder?)
Both can be used to emphasize a fact.
确实 means 'indeed' or 'really' and is used to affirm or confirm a fact. 明明 highlights something that is obviously true but is being overlooked or disputed.
他说得确实有道理。 (What he said indeed makes sense.) 这件衣服明明是红色的,你为什么说它是蓝色的? (This dress is clearly red, why do you say it's blue?)
分明 also means 'clearly' or 'distinctly.'
分明 is similar to 明明 in conveying clarity and sometimes a sense of being wronged or an undeniable fact. However, 明明 more often carries a stronger sense of annoyance or disbelief at something obvious being ignored, whereas 分明 can be more neutral in stating something clear, or used in literary contexts.
他分明是故意的。 (He clearly did it on purpose.) 你明明知道我不喜欢,为什么还要这样做? (You clearly knew I didn't like it, why did you still do it?)
इसे कैसे इस्तेमाल करें
明明 (míngmíng) is an adverb that means 'obviously' or 'plainly'. It's often used when you want to emphasize that something is very clear or apparent, sometimes with a hint of annoyance, disbelief, or a feeling of 'it should be obvious'. It often appears at the beginning of a clause or before a verb/adjective. Think of it as saying 'it's clear that...' or 'anyone can see that...'.
A common mistake is using 明明 when simply stating a fact without any emphasis on obviousness or the underlying emotion of annoyance/disbelief. If you just want to say something is 'clear' in a neutral way, you might use 清楚 (qīngchu) or 明显 (míngxiǎn). 明明 implies a contrast between what should be obvious and what is actually happening or being said. Another mistake is placing it incorrectly in a sentence; it usually modifies the entire clause or the verb/adjective that follows it.
खुद को परखो 24 सवाल
她___知道我喜欢他,但她从不理我。
“明明”在这里表示“显然、清楚地”,带有说话人认为对方故意不理睬自己的不满情绪。
这道题我___会,怎么还是错了?
“明明”在这里表示说话人对结果感到意外或不解,认为自己本应做对。
你___答应我了,为什么现在又反悔?
“明明”在这里表示说话人认为对方言而无信,带有不满和质问的语气。
他___没去过中国,怎么会说中文?
“明明”在这里表示说话人对某个事实感到困惑或怀疑。
天气预报说今天下雨,但___是晴天。
“明明”在这里表示实际情况与预期或已知信息不符。
你___看到了,为什么假装没看见?
“明明”在这里表示说话人认为对方故意撒谎或回避。
He clearly knows, but doesn't tell me.
This is clearly my book, why did you take it?
You clearly said you'd come today.
Read this aloud:
他明明知道。
Focus: míng míng
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
这明明是错的。
Focus: míng míng
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
你明明来了。
Focus: míng míng
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
她____知道错了,却不肯承认。
Here, 明明 is used to express that 'she clearly knew she was wrong, but refused to admit it,' implying a sense of frustration or disbelief.
你____答应过我,为什么现在又反悔了?
明明 emphasizes the speaker's annoyance that the other person clearly promised but is now going back on their word.
这个答案____很简单,我怎么没想出来?
明明 conveys surprise or a slight self-reproach that something clearly simple was overlooked.
外面____下着大雨,你还要出去吗?
Here, 明明 highlights the obvious fact of heavy rain, questioning the wisdom of going out.
他____看到了我,却假装没看见。
明明 emphasizes the speaker's certainty that the other person clearly saw them but pretended not to.
这道菜____很好吃,你为什么不吃?
明明 is used to express the speaker's belief that the dish is clearly delicious, and they are confused why the other person isn't eating it.
This sentence means 'He clearly knew he was wrong, but he wouldn't admit it.' 明明 emphasizes the obviousness and the speaker's frustration.
This translates to 'You clearly promised me you would come, why didn't you show up?' The use of 明明 expresses annoyance or disbelief.
This sentence means 'You clearly started it, why are you blaming me instead?' It conveys strong disagreement and a sense of being wronged.
/ 24 correct
Perfect score!
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
संबंधित मुहावरे
emotions के और शब्द
有点
A1A little; somewhat; rather.
一点
A1A little; a bit; slightly.
可恶
A2Hateful; detestable; abominable.
心不在焉
A2Absent-minded; preoccupied.
接受地
A2Acceptingly; receptively.
成就感
B1Sense of achievement; fulfillment.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1To be addicted to something.
沉迷
A2To be addicted to; to be engrossed in.
敬佩
B1Admiration; respect; reverence.