意味
Not listening or ignoring advice, letting words go in one ear and out the other.
文化的背景
In Egypt, the phrase is almost always said as 'Widn min teen wa widn min 'ajeen'. It is a staple of Egyptian cinema, often used by characters like Adel Emam to show a comedic disregard for authority. In the Levant, the phrase is used similarly but might be accompanied by a physical gesture—pointing to the ear and then waving the hand away to show 'dismissal'. In the Gulf, while the idiom is understood, people might also use 'لا حياة لمن تنادي' (No life in the one you are calling) to express the same futility of communication. In countries like Morocco and Tunisia, the MSA version is used in formal education and media, though local Darija has its own unique variations involving 'heavy ears'.
Master the Feminine
Always remember 'Udhun' is feminine. Using 'Akhar' instead of 'Ukhra' is the #1 giveaway that you are a learner.
Use for Humor
This idiom is great for lighthearted complaining about friends or siblings. It's less 'mean' than calling someone stubborn.
意味
Not listening or ignoring advice, letting words go in one ear and out the other.
Master the Feminine
Always remember 'Udhun' is feminine. Using 'Akhar' instead of 'Ukhra' is the #1 giveaway that you are a learner.
Use for Humor
This idiom is great for lighthearted complaining about friends or siblings. It's less 'mean' than calling someone stubborn.
Avoid in Formal Writing
While okay for journalism, avoid this in academic or legal Arabic. Use 'تجاهل' (ignored) instead.
自分をテスト
Complete the idiom with the correct feminine form.
جعل أذناً من طين و_______ من عجين.
Because 'Udhun' (ear) is feminine, we must use the feminine singular 'Ukhra'.
Which situation best fits the idiom 'أذن من طين وأخرى من عجين'?
أي موقف يناسب هذا المثل؟
The idiom is used for someone who willfully ignores advice.
Complete the dialogue between two friends.
أحمد: هل أخبرت سارة أن الحفلة ألغيت؟ خالد: نعم، لكنها لم تهتم وواصلت التجهيز. أحمد: غريب! سارة دائماً تجعل ________.
The context shows Sarah is ignoring the information provided.
Match the material to its role in the idiom's origin story.
صل المادة بدورها في القصة:
In the folklore, mud hardens to block, and dough absorbs to muffle.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題جعل أذناً من طين و_______ من عجين.
Because 'Udhun' (ear) is feminine, we must use the feminine singular 'Ukhra'.
أي موقف يناسب هذا المثل؟
The idiom is used for someone who willfully ignores advice.
أحمد: هل أخبرت سارة أن الحفلة ألغيت؟ خالد: نعم، لكنها لم تهتم وواصلت التجهيز. أحمد: غريب! سارة دائماً تجعل ________.
The context shows Sarah is ignoring the information provided.
صل المادة بدورها في القصة:
In the folklore, mud hardens to block, and dough absorbs to muffle.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問Yes, it is universally understood, though the pronunciation of 'ear' (Udhun vs Widn) changes.
Yes! You can say 'جعلت أذناً من طين' to admit you ignored something on purpose.
Mud hardens to block sound; dough is soft and absorbs it. Together they represent total blockage.
It's informal and slightly critical, but not a swear word. Use it with people you know well.
The verb 'Ja'ala' (جعل - to make) is the most common partner for this idiom.
No, the idiom is fixed as 'one of mud and the other of dough'. Changing it sounds wrong.
Sometimes people just say 'ودن من طين' (an ear of mud) and everyone understands the rest.
Use 'جعلَ' (He made) or 'جعلتُ' (I made). Example: 'جعلتُ أذناً من طين'.
No, it is strictly for auditory ignoring (listening).
No, this is a folk idiom, not a Quranic one.
関連フレーズ
لا حياة لمن تنادي
synonymThere is no life in the one you are calling.
طنش تعش تنتعش
similarIgnore [the world], live [well], and flourish.
صم بكم عمي
contrastDeaf, dumb, and blind.
دخل من أذن وخرج من الأخرى
synonymIn one ear and out the other.