C1 Idiom Neutral

أذن من طين وأخرى من عجين

athn mn tyn oakhr mn aagyn

Ear of clay, other of dough

Significado

Not listening or ignoring advice, letting words go in one ear and out the other.

🌍

Contexto cultural

In Egypt, the phrase is almost always said as 'Widn min teen wa widn min 'ajeen'. It is a staple of Egyptian cinema, often used by characters like Adel Emam to show a comedic disregard for authority. In the Levant, the phrase is used similarly but might be accompanied by a physical gesture—pointing to the ear and then waving the hand away to show 'dismissal'. In the Gulf, while the idiom is understood, people might also use 'لا حياة لمن تنادي' (No life in the one you are calling) to express the same futility of communication. In countries like Morocco and Tunisia, the MSA version is used in formal education and media, though local Darija has its own unique variations involving 'heavy ears'.

🎯

Master the Feminine

Always remember 'Udhun' is feminine. Using 'Akhar' instead of 'Ukhra' is the #1 giveaway that you are a learner.

💬

Use for Humor

This idiom is great for lighthearted complaining about friends or siblings. It's less 'mean' than calling someone stubborn.

Significado

Not listening or ignoring advice, letting words go in one ear and out the other.

🎯

Master the Feminine

Always remember 'Udhun' is feminine. Using 'Akhar' instead of 'Ukhra' is the #1 giveaway that you are a learner.

💬

Use for Humor

This idiom is great for lighthearted complaining about friends or siblings. It's less 'mean' than calling someone stubborn.

⚠️

Avoid in Formal Writing

While okay for journalism, avoid this in academic or legal Arabic. Use 'تجاهل' (ignored) instead.

Ponte a prueba

Complete the idiom with the correct feminine form.

جعل أذناً من طين و_______ من عجين.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: أخرى

Because 'Udhun' (ear) is feminine, we must use the feminine singular 'Ukhra'.

Which situation best fits the idiom 'أذن من طين وأخرى من عجين'?

أي موقف يناسب هذا المثل؟

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: شخص يرفض الاستماع لنصيحة الطبيب ويستمر في التدخين.

The idiom is used for someone who willfully ignores advice.

Complete the dialogue between two friends.

أحمد: هل أخبرت سارة أن الحفلة ألغيت؟ خالد: نعم، لكنها لم تهتم وواصلت التجهيز. أحمد: غريب! سارة دائماً تجعل ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: أذن من طين وأخرى من عجين

The context shows Sarah is ignoring the information provided.

Match the material to its role in the idiom's origin story.

صل المادة بدورها في القصة:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: الطين: يسد الأذن ويجف / العجين: يمتص الكلام

In the folklore, mud hardens to block, and dough absorbs to muffle.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Complete the idiom with the correct feminine form. Fill Blank B1

جعل أذناً من طين و_______ من عجين.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: أخرى

Because 'Udhun' (ear) is feminine, we must use the feminine singular 'Ukhra'.

Which situation best fits the idiom 'أذن من طين وأخرى من عجين'? Choose A2

أي موقف يناسب هذا المثل؟

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: شخص يرفض الاستماع لنصيحة الطبيب ويستمر في التدخين.

The idiom is used for someone who willfully ignores advice.

Complete the dialogue between two friends. dialogue_completion B2

أحمد: هل أخبرت سارة أن الحفلة ألغيت؟ خالد: نعم، لكنها لم تهتم وواصلت التجهيز. أحمد: غريب! سارة دائماً تجعل ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: أذن من طين وأخرى من عجين

The context shows Sarah is ignoring the information provided.

Match the material to its role in the idiom's origin story. situation_matching C1

صل المادة بدورها في القصة:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: الطين: يسد الأذن ويجف / العجين: يمتص الكلام

In the folklore, mud hardens to block, and dough absorbs to muffle.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, it is universally understood, though the pronunciation of 'ear' (Udhun vs Widn) changes.

Yes! You can say 'جعلت أذناً من طين' to admit you ignored something on purpose.

Mud hardens to block sound; dough is soft and absorbs it. Together they represent total blockage.

It's informal and slightly critical, but not a swear word. Use it with people you know well.

The verb 'Ja'ala' (جعل - to make) is the most common partner for this idiom.

No, the idiom is fixed as 'one of mud and the other of dough'. Changing it sounds wrong.

Sometimes people just say 'ودن من طين' (an ear of mud) and everyone understands the rest.

Use 'جعلَ' (He made) or 'جعلتُ' (I made). Example: 'جعلتُ أذناً من طين'.

No, it is strictly for auditory ignoring (listening).

No, this is a folk idiom, not a Quranic one.

Frases relacionadas

🔄

لا حياة لمن تنادي

synonym

There is no life in the one you are calling.

🔗

طنش تعش تنتعش

similar

Ignore [the world], live [well], and flourish.

🔗

صم بكم عمي

contrast

Deaf, dumb, and blind.

🔄

دخل من أذن وخرج من الأخرى

synonym

In one ear and out the other.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!