At the A1 level, we focus on the most basic and physical meaning of the word 'بهت' (bahata). Think about your favorite clothes. Imagine you have a bright red T-shirt. You love it and wear it every day. You wash it many times in the washing machine. After a few months, is it still bright red? No, it becomes a light, dull pink. In Arabic, we say the color 'bahata'. This means it is not bright anymore. It is old and 'faded'. At this level, you can use this word to describe colors like 'red', 'blue', or 'green' when they lose their power. You might say 'The red faded' (بهت الأحمر). It is a simple way to describe how things change over time. You only need to know that 'bahata' means 'not bright anymore' or 'lost its color'. It is very useful when you are talking about old things or clothes. Just remember: Bright color + Time = Faded (بهت).
At the A2 level, you can start using 'بهت' (bahata) in short, complete sentences to describe everyday objects. You can explain *why* something faded. For example, you can say 'The color of the shirt faded because of the sun' (بهت لون القميص بسبب الشمس). This level is about connecting the action of fading to a cause. You can also use the adjective form 'باهت' (baahit), which means 'faded' or 'pale'. If you see an old photo where you can't see the faces clearly, you can call it a 'faded photo' (صورة باهتة). You might also hear people use it to describe a person's face if they are a little bit sick or tired, saying 'His face is pale' (وجهه باهت). This is a step up from just talking about clothes. You are now describing the appearance of things and people in your daily life. It’s a great word for describing old things in a house or the weather on a cloudy day when the sun is not bright.
As a B1 learner, you are ready to use 'بهت' (bahata) in more descriptive and slightly abstract ways. This is the level where you move beyond just physical objects like clothes. You can use 'بهت' to describe feelings, atmosphere, and intensity. For example, if someone is very excited about a trip, but then they find out it is cancelled, their 'enthusiasm might fade' (بهت حماسه). Or, if a party is starting to get quiet and boring, you could say the 'energy faded'. You should also be comfortable with the different conjugations: 'بهت' (past), 'ييبهت' (present), and 'باهت' (adjective). You can use it to describe the light of the moon behind clouds or the fading glory of a famous person. At this level, 'بهت' becomes a tool for adding emotion and nuance to your stories. It’s not just about color anymore; it’s about the loss of vibrancy in any form. You can also start to distinguish it from similar words like 'shahaba' (to be pale from illness).
At the B2 level, you should be able to use 'بهت' (bahata) in complex sentences and understand its metaphorical depth. You can use it to talk about social and cultural changes. For instance, you might discuss how certain traditions 'fade' (بهتت التقاليد) in modern cities. You should also be aware of the noun form 'بُهوت' (fading/paleness) and how it is used in formal writing. At this level, you can use 'بهت' to describe a lack of conviction or a weak argument—a 'faded' or 'weak' response. You are also expected to know the difference between the active 'bahata' (to fade) and the passive 'buhita' (to be confounded/speechless). For example, in a debate, if someone is presented with a fact they cannot deny, they might be 'buhita' (confounded). This level requires you to handle these linguistic nuances with confidence, using the word in both literal descriptions of art and architecture and metaphorical descriptions of human society and psychology.
At the C1 level, your use of 'بهت' (bahata) should be sophisticated and literary. You can use it to analyze poetry or classical texts where the word might describe the fading traces of a desert campsite (a common theme in ancient Arabic poetry). You should understand how 'بهت' interacts with other verbs of disappearance and decay, like 'talaasha' (vanished) or 'dhabala' (withered), and choose 'بهت' specifically when you want to emphasize the loss of visual or emotional intensity while the object still remains. You can use it in academic contexts to describe the 'fading' of a political movement or the 'dimming' of an intellectual era. Your vocabulary should include idiomatic expressions involving 'بهت', and you should be able to appreciate the word's resonance in historical and religious contexts, such as its use in the Quran to describe the shock of the disbeliever. This level is about mastering the word as a precision instrument for high-level expression.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'بهت' (bahata) and all its historical, linguistic, and cultural layers. You can discuss the etymology of the root B-H-T and how it branched into meanings of fading, slandering, and confounding. You can use the word in high-level creative writing to evoke specific moods, using it to describe the 'faded' quality of time itself or the 'paleness' of an unlived life. You are comfortable with archaic uses of the word found in classical lexicons and can distinguish between the various shades of meaning in complex philosophical or theological debates. For you, 'بهت' is not just a verb but a symbol of the ephemeral nature of reality. You can switch effortlessly between the literal, metaphorical, and technical applications of the word, using it with perfect grammatical accuracy and stylistic flair in any register, from street slang to the most formal academic oratory.

بهت 30秒で

  • بهت primarily means 'to fade' or 'to lose color,' commonly used for clothes, art, and lights.
  • It can metaphorically describe fading emotions, memories, or enthusiasm in a person.
  • The word is typically intransitive, meaning the subject (like a color) is what undergoes the change.
  • It is distinct from 'shahaba' (paling due to illness) and 'talaasha' (vanishing completely).

The Arabic verb بهت (bahata/bahuta) is a fascinating term that primarily describes the process of losing intensity, vibrancy, or color. In its most literal sense, it refers to the physical fading of objects due to age, environmental exposure, or wear. When you think of a vibrant red shirt that has been washed too many times and eventually turns into a dull pink, or a photograph left in the sun until the details become ghostly and indistinct, you are witnessing the action of 'بهت'. This word captures the transition from a state of fullness and presence to one of depletion and absence. It is not just about the end result, but the gradual process of becoming less than what something once was. In the Arabic linguistic landscape, this verb is essential for describing the natural decay of visual aesthetics and the inevitable passage of time on material goods.

Physical Fading
This refers to the loss of pigment in fabrics, paints, or natural materials. For example, 'بهت لون القماش' (The color of the fabric faded).

Beyond the physical, the word scales beautifully into the metaphorical realm. It is used to describe the dimming of light, the weakening of a smile, or the loss of enthusiasm in a person's eyes. When a person is disappointed or shocked, their face might 'fade' or turn pale, which is a common figurative use. This transition from the literal to the emotional makes 'بهت' a versatile tool for writers and speakers. It conveys a sense of melancholy and loss, suggesting that something which was once bright and full of life has now become a shadow of its former self. It is frequently used in literature to describe the 'fading' of memories or the 'dimming' of hope over long periods of time.

بعد سنوات من الشمس، بهت لون الستائر تماماً.

Translation: After years of sun, the color of the curtains faded completely.
Emotional Context
Used to describe a person's face turning pale from shock or a feeling losing its intensity. 'بهتت فرحته' (His joy faded).

In modern daily life, you might encounter this word in a laundry context or when discussing home decor. If you are buying a rug and want to know if the colors will last, you might ask about 'buhoot' (the noun form, fading). It is a word that bridges the gap between technical descriptions of materials and the poetic descriptions of human experience. Understanding 'بهت' allows a learner to express nuance about quality and time. It is not just that something is 'old'; it is that it has 'faded,' which implies it was once vibrant. This distinction is key for B1 learners who are moving from simple adjectives to more descriptive verbs that imply a state of change.

عندما سمع الخبر، بهت وجهه من الصدمة.

Translation: When he heard the news, his face turned pale (faded) from shock.
Atmospheric Use
Describing the dimming of light during twilight or through a thick fog. 'بهت ضوء الشمس خلف الغيوم' (The sunlight faded behind the clouds).

Culturally, there is a certain appreciation for the 'faded' in Arabic aesthetics, often linked to nostalgia (nostalgia for the past, or 'al-hanin'). A faded photograph or a faded letter carries more emotional weight because it shows the physical evidence of time's passage. Therefore, while 'بهت' can imply a loss of quality, in a literary sense, it often adds a layer of depth and history to the subject. It suggests a story of survival and endurance through the years. When you use this word, you are evoking the ghost of what used to be, making it a powerful tool for storytelling and descriptive writing in Arabic.

الصورة القديمة قد بهتت مع مرور الزمن.

Translation: The old photo has faded with the passage of time.

لا تترك القميص في الشمس لئلا ييبهت لونه.

Translation: Don't leave the shirt in the sun so its color doesn't fade.

Using the verb بهت correctly requires an understanding of its conjugation and its typical subjects. Since it is an intransitive verb (it doesn't usually take a direct object), it describes a change of state within the subject itself. The most common subjects for 'بهت' are colors (لون), lights (ضوء), or features (ملامح). In the past tense, we say 'بهت اللون' (the color faded), and in the present tense, 'ييبهت اللون' (the color fades). It is important to note that the verb usually follows the gender of the subject. If you are talking about a 'صورة' (photo - feminine), the verb becomes 'بهتت'.

Past Tense Usage
Used to describe a completed process of fading. 'بهتت ألوان اللوحة' (The colors of the painting faded).

When constructing sentences, you can add prepositional phrases to provide more detail about why something faded. The preposition 'بـ' (by/with) or 'من' (from) is often used. For example, 'بهت اللون من كثرة الغسيل' (The color faded from too much washing). This adds a causal layer to your sentence, making it more informative. You can also use the active participle 'باهت' (baahit) as an adjective, which is very common. Instead of saying 'The color faded,' you might say 'هذا لون باهت' (This is a faded color). This flexibility allows you to describe both the action and the resulting state.

لقد بهت لون هذا القميص بعد غسله بالماء الساخن.

Translation: The color of this shirt faded after washing it with hot water.
Present Tense and Habits
Used for general truths or ongoing processes. 'الألوان الرخيصة تبهت بسرعة' (Cheap colors fade quickly).

In more advanced contexts, you might see 'بهت' used in the passive-like form 'بُهِتَ' (buhita), which means 'to be confounded' or 'to be speechless.' While this is technically a different meaning, it shares the same root and implies a 'fading' of one's ability to speak or react. For B1 learners, focus on the 'fading color' meaning first. Try to use it in descriptions of nature, such as the fading light of the moon or the fading colors of autumn leaves. This will help you build a more descriptive vocabulary. For example: 'بهت ضوء القمر خلف السحب الكثيفة' (The moonlight faded behind the thick clouds).

هل تلاحظ كيف ييبهت لون السجاد في الصيف؟

Translation: Do you notice how the color of the carpet fades in the summer?
Describing People
'بهت وجهه' is a common way to say someone turned pale or looked shocked/disappointed. 'بهت وجهه حين أدرك خطأه' (His face paled when he realized his mistake).

Finally, consider the nuances of intensity. You can modify 'بهت' with adverbs like 'تماماً' (completely) or 'قليلاً' (a little). 'بهت اللون قليلاً' (The color faded a little). This allows for precise descriptions. In creative writing, you might say 'بهتت ذكريات الطفولة' (Childhood memories faded), which uses the verb to describe the ephemeral nature of human memory. By practicing these different sentence patterns, you will master the use of 'بهت' in both literal and figurative Arabic conversations.

مع مرور الأيام، بهتت الابتسامة على وجهها.

Translation: With the passing days, the smile on her face faded.

لماذا بهت حماسك لهذا المشروع فجأة؟

Translation: Why did your enthusiasm for this project suddenly fade?

The word بهت and its derivatives are ubiquitous in various spheres of Arabic life. One of the most common places you will hear it is in the textile and fashion industry. If you go to a 'Souq' (market) in Cairo, Amman, or Riyadh, and you are looking at fabrics, a merchant might reassure you by saying, 'هذا اللون لا ييبهت' (This color does not fade). Conversely, a customer might complain that a garment they bought previously 'بهت لونه بسرعة' (its color faded quickly). In these settings, the word is a marker of quality and durability. It is a practical term used to discuss the value of goods.

In the Market
Used to discuss fabric quality. 'صبغة ممتازة، لا تبهت أبداً' (Excellent dye, it never fades).

Another common context is in art and photography. Artists and gallery owners use 'بهت' to describe the degradation of pigments in old paintings or the yellowing and fading of historical documents. If you visit a museum, the curator might explain how light exposure causes the ink to 'بهت'. This usage is slightly more formal and technical but still relies on the same core meaning of losing vibrancy. It is also used in the world of beauty and cosmetics, particularly when discussing hair dye or permanent makeup, where the longevity of the color is a primary concern.

قال البائع: هذه الأقمشة لا ييبهت لونها مع الغسيل المتكرر.

Translation: The seller said: These fabrics' colors do not fade with repeated washing.
In Literature and Media
Used to describe fading glory, dying traditions, or the dimming of political influence. 'بهت بريق النجم' (The star's luster faded).

In daily social interactions, 'بهت' often appears in stories and gossip. When someone describes a person's reaction to bad news, they might say 'بهت لونه' (his color faded/he turned pale). This is a very common way to describe shock, fear, or embarrassment in a vivid, visual way. In TV dramas, you might see a character's face 'بهت' when a secret is revealed. This metaphorical usage is deeply embedded in the way Arabs describe emotions through physical changes. It provides a more dramatic and descriptive alternative to simply saying someone was 'surprised'.

عندما واجهته بالحقيقة، بهت وجهه ولم يستطع الرد.

Translation: When I confronted him with the truth, his face paled and he couldn't respond.
Environmental Context
Describing the effects of the harsh desert sun on buildings and signs. 'بهتت ألوان اللوحات الإعلانية في الشارع' (The colors of the billboards in the street faded).

Finally, you will hear 'بهت' in religious and philosophical discussions. It is used to contrast the ephemeral nature of this world (dunya) with the eternal nature of the afterlife. A preacher might talk about how the 'colors' and 'pleasures' of this life will eventually 'بهت' (fade away), while spiritual truths remain vibrant. This gives the word a more profound, existential weight. Whether you are in a bustling market, a quiet library, or watching a gripping movie, 'بهت' is a word that helps you understand the nuances of change, decay, and emotional impact in the Arabic-speaking world.

كل جمال في هذه الدنيا سوف ييبهت يوماً ما.

Translation: All beauty in this world will fade one day.

ضوء الشمعة بدأ ييبهت قبل أن ينطفئ.

Translation: The candle light began to fade before it went out.

One of the primary challenges for learners of Arabic when using the verb بهت is the confusion between its different forms and meanings derived from the same root (ب-هـ-ت). The root can mean 'to fade,' 'to slander,' or 'to be confounded,' depending on the vowels and the context. The most common mistake is confusing the active verb 'بَهَتَ' (to fade/pale) with the passive-sounding 'بُهِتَ' (to be confounded). While they look similar in writing (without diacritics), their meanings are quite different. 'بُهِتَ' implies a sudden state of shock where one is unable to speak, whereas 'بَهَتَ' usually refers to the gradual loss of color or vibrancy.

Confusion with 'Slander'
The verb 'بَهَتَ' (bahata) can also mean 'to slander' or 'to lie about someone' in classical contexts (related to the noun 'buhtan'). Learners should be careful to use context clues to distinguish between 'the color faded' and 'he slandered him'.

Another frequent error is using 'بهت' as a transitive verb. In English, we can say 'The sun faded the carpet.' However, in Arabic, 'بهت' is typically intransitive. You cannot say 'الشمس بهتت السجاد' to mean 'The sun faded the carpet' in the same way. Instead, you should say 'بهت لون السجاد بسبب الشمس' (The color of the carpet faded because of the sun). If you want to express that something *caused* the fading, you might use a different verb like 'أبهت' (to cause to fade) or simply restructure the sentence so the object that is fading is the subject of the verb. This is a subtle but important grammatical distinction.

خطأ: الشمس بهتت القماش. (صواب: بهت لون القماش بسبب الشمس).

Translation: Incorrect: The sun faded the fabric. Correct: The fabric's color faded because of the sun.
Misusing the Adjective 'Baahit'
Sometimes learners use 'baahit' (باهت) to mean 'boring' (mumill). While a faded person might be boring, 'baahit' specifically refers to a lack of color, light, or vibrancy, not necessarily a lack of interest.

Learners also struggle with the preposition choice. While 'بهت من' (faded from) is common, some try to use prepositions that don't fit, like 'بهت في'. Remember that 'بهت' describes a change *away* from a state of vibrancy, so 'من' (from) or 'بسبب' (because of) are the most natural companions. Additionally, be careful with gender agreement. If you are talking about 'ألوان' (colors - plural of non-human objects), the verb should be feminine singular: 'بهتت الألوان'. Forgetting this rule is a common mistake for B1 students who are still mastering plural agreement.

خطأ: بهت الألوان. (صواب: بهتت الألوان).

Translation: Incorrect: The colors (masc verb) faded. Correct: The colors (fem verb) faded.
Vowel Confusion
In some dialects, the pronunciation of the middle vowel changes. In Modern Standard Arabic, it is usually 'bahata' (faded) or 'bahuta' (became pale/faded). Stick to the MSA vowels to avoid confusion with the passive 'buhita'.

Finally, don't confuse 'بهت' with 'شحب' (shahaba). While 'شحب' also means to turn pale, it is almost exclusively used for human faces and complexions due to illness or fatigue. 'بهت' is much broader and can be used for fabrics, lights, and abstract concepts. Using 'شحب' for a faded shirt would be a mistake. By keeping these distinctions in mind—intransitive vs. transitive, 'faded' vs. 'confounded,' and 'faded' vs. 'pale complexion'—you will use 'بهت' with the precision of a native speaker.

لا تستخدم 'شحب' للجماد، استخدم بهت للألوان والأشياء.

Translation: Don't use 'shahaba' for inanimate objects; use 'bahata' for colors and things.

تجنب قول 'بهتني' بمعنى 'فاجأني'، فهذا ليس الاستخدام الشائع للفعل بهت.

Translation: Avoid saying 'bahatani' to mean 'he surprised me'; this is not the common use of the verb 'bahata'.

To enrich your Arabic vocabulary, it is helpful to compare بهت with other verbs that describe similar processes of change or loss. While 'بهت' is the go-to word for fading colors, several alternatives offer different nuances. For instance, the verb شحب (shahaba) specifically refers to a person's face becoming pale or wan, usually due to sickness, fear, or exhaustion. While you can say 'بهت وجهه' (his face faded/paled), 'شحب وجهه' is more clinical and specifically describes a lack of healthy color in the skin. Understanding this distinction helps you choose the right word for the right context.

بهت vs. شحب
'بهت' is general (colors, lights, faces). 'شحب' is specific to human complexion and health.

Another related verb is ذبل (dhabala), which means 'to wither' or 'to wilt.' This is primarily used for plants and flowers. While a flower might 'بهت' (lose its color), it 'ذبل' (loses its structural integrity and moisture). Metaphorically, both can be used for people; 'ذبلت ابتسامته' (his smile withered) suggests a more profound sadness or physical decline than 'بهتت ابتسامته' (his smile faded/became less vibrant). Additionally, تلاشى (talaasha) means 'to vanish' or 'to dissipate.' This is a stronger word than 'بهت'. If a color 'بهت', it is still there but weaker. If it 'تلاشى', it has disappeared entirely, like smoke in the wind.

الفرق بين بهت وذبل: بهت للون، وذبل للحياة والقوة.

Translation: The difference between 'bahata' and 'dhabala': 'bahata' is for color, and 'dhabala' is for life and strength.
بهت vs. انطفأ
'انطفأ' (intafa'a) means 'to go out' or 'to be extinguished' (like a fire or light). 'بهت' is the stage *before* something goes out.

In the context of light, خفت (khafata) is a very close synonym. It means 'to become dim' or 'to muffle' (for sound). You can say 'خفت الضوء' or 'بهت الضوء'. However, 'خفت' is often used for sound ('خفت الصوت'), whereas 'بهت' is almost never used for sound. For colors, 'بهت' remains the most accurate choice. If you want to describe something becoming blurry or indistinct, you might use تغشى (taghashsha) or ضاعت ملامحه (its features were lost). These alternatives provide a spectrum of options for describing the many ways things can change, weaken, or disappear in the physical and emotional world.

عندما بهت الضوء، خفتت الأصوات أيضاً في الغرفة.

Translation: When the light faded, the sounds also became dim in the room.
Comparative Table
- بهت: Colors/Intensity (Faded) | - شحب: Skin/Complexion (Pale) | - ذبل: Plants/Energy (Withered) | - تلاشى: Existence (Vanished)

Choosing the right alternative depends on the 'what' and the 'how' of the fading. If it is a gradual loss of color in a physical object, stick with 'بهت'. If it is a person looking sick, use 'شحب'. If it is a light losing its power, 'خفت' or 'بهت' work well. By learning these synonyms, you can avoid repetition in your writing and speak with more precision. For a B1 learner, mastering these distinctions is a major step toward fluency, as it shows you understand the subtle 'flavors' of Arabic verbs and how they apply to different subjects.

هل نستخدم بهت للحديث عن الذكريات؟ نعم، هي استعارة جميلة.

Translation: Do we use 'bahata' to talk about memories? Yes, it is a beautiful metaphor.

بعد العاصفة، بهتت معالم الطريق القديم.

Translation: After the storm, the landmarks of the old road faded.

How Formal Is It?

フォーマル

"لقد بهتت معالم الحضارة القديمة."

ニュートラル

"بهت لون القميص في الغسيل."

カジュアル

"ليش لون وجهك باهت كذا؟"

Child friendly

"شوف، الرسمة بهتت في الشمس!"

スラング

"خلك زاهي، لا تصير باهت!"

豆知識

The same root is used for 'slander' (buhtan) because a lie 'shocks' or 'confounds' the truth, or 'fades' the reputation of a person.

発音ガイド

UK /ba.ha.ta/
US /bə.hæ.tə/
The stress is equal on all three syllables in Modern Standard Arabic.
韻が合う語
نحت (naht) بحت (baht) تحت (taht) وقت (waqt - near rhyme) بخت (bakht) سكت (sakat) نبت (nabat) ثبت (thabat)
よくある間違い
  • Pronouncing the 'h' too weakly.
  • Confusing it with 'bahta' (suddenly).
  • Misplacing the vowels in the present tense (yabhutu).

難易度

読解 3/5

Easy to read but requires context to distinguish from 'slander' or 'confound'.

ライティング 4/5

Requires correct gender agreement with non-human plurals (alwan).

スピーキング 3/5

Pronunciation is straightforward.

リスニング 4/5

Must distinguish between 'bahata' and 'buhita' in fast speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

لون (color) شمس (sun) غسل (to wash) وجه (face) قديم (old)

次に学ぶ

شحب (to be pale) ذبل (to wilt) تلاشى (to vanish) صبغة (dye) بريق (luster)

上級

بهتان (slander) مباهتة (surprise) أطلال (ruins) خفوت (dimness)

知っておくべき文法

Intransitive Verb Pattern

بهت اللون (No direct object needed).

Feminine Singular for Non-Human Plurals

بهتت الألوان (Not بهتوا).

Active Participle as Adjective

ثوب باهت (Noun + Adjective).

Causal Prepositions

بهت من الشمس (Using 'min' for cause).

Present Tense Vowel Shift

ييبهت (The 'h' carries a damma or fatha depending on dialect/MSA).

レベル別の例文

1

بهت لون القميص الأحمر.

The color of the red shirt faded.

Simple past tense verb + subject.

2

هذا اللون باهت جداً.

This color is very faded.

Using the adjective 'baahit' (faded).

3

بهتت اللعبة القديمة.

The old toy faded.

Feminine singular past tense for a non-human subject.

4

هل ييبهت هذا اللون؟

Does this color fade?

Present tense question.

5

بهت لون الوردة.

The color of the flower faded.

Verb 'bahata' followed by 'lawn' (color).

6

أحب الألوان التي لا تبهت.

I love colors that do not fade.

Present tense negative with 'la'.

7

بهتت الصورة في الشمس.

The photo faded in the sun.

Prepositional phrase 'fi al-shams'.

8

لون سيارتي بهت.

My car's color faded.

Subject-verb order for emphasis.

1

بهت لون السجاد بسبب الشمس القوية.

The carpet color faded because of the strong sun.

Using 'bisabab' (because of) to show cause.

2

وجهه باهت لأنه مريض.

His face is pale because he is sick.

Adjective 'baahit' used for a person's complexion.

3

لا تغسل الملابس بالماء الساخن لكي لا تبهت.

Don't wash clothes with hot water so they don't fade.

Negative command followed by a purpose clause.

4

بهتت ألوان اللوحة بعد سنوات طويلة.

The painting's colors faded after many years.

Plural subject 'alwan' with feminine singular verb.

5

لماذا بهت لون شعرك؟

Why did your hair color fade?

Interrogative 'limadha' with past tense.

6

السماء باهتة اليوم بسبب الغبار.

The sky is pale today because of the dust.

Feminine adjective 'baahitah' describing 'al-samaa'.

7

بهتت ذكرياتي عن ذلك البيت القديم.

My memories of that old house faded.

Metaphorical use for memories.

8

هذه الصبغة تبهت بعد غسلتين فقط.

This dye fades after only two washes.

Present tense indicating a habit or quality.

1

بهت بريق الذهب بمرور الزمن.

The luster of the gold faded over time.

Abstract subject 'bareeq' (luster).

2

عندما سمع الخبر الحزين، بهتت ملامحه.

When he heard the sad news, his features paled.

Describing emotional change through 'malamih' (features).

3

بهت ضوء النجوم خلف السحب الكثيفة.

The light of the stars faded behind the thick clouds.

Describing natural phenomena.

4

لماذا بهت حماسك للعمل في هذا المشروع؟

Why did your enthusiasm for working on this project fade?

Metaphorical use for 'hamas' (enthusiasm).

5

بهتت الابتسامة على وجهه حين رأى النتيجة.

The smile faded from his face when he saw the result.

Using 'bahata' to describe a dynamic facial change.

6

هذه الألوان الزاهية سوف تبهت إذا بقيت في الخارج.

These bright colors will fade if they stay outside.

Future tense with 'sawfa' and conditional 'idha'.

7

بهتت شهرته بعد أن اعتزل الفن.

His fame faded after he retired from art.

Abstract use for 'shuhrah' (fame).

8

كانت إجابته باهتة وغير مقنعة.

His answer was weak (faded) and unconvincing.

Adjective 'baahit' used to describe the quality of speech.

1

بهت لون الحقائق وسط سيل الأكاذيب.

The color of truths faded amidst the flood of lies.

Highly metaphorical use for 'haqa'iq' (truths).

2

بهتت آمالنا في الوصول قبل غروب الشمس.

Our hopes of arriving before sunset faded.

Abstract subject 'amal' (hopes).

3

يخشى الفنان أن تبهت ألوانه الزيتية مع الرطوبة.

The artist fears that his oil colors will fade with humidity.

Subjunctive mood after 'an'.

4

بهتت معالم المدينة القديمة بسبب التلوث.

The landmarks of the old city faded due to pollution.

Causal phrase 'bisabab al-talawwuth'.

5

كان يتحدث بنبرة باهتة تخلو من أي مشاعر.

He was speaking in a dull (faded) tone devoid of any feelings.

Using 'baahit' for 'nabrah' (tone of voice).

6

بهت تأثير هذا الدواء بعد فترة من الاستخدام.

The effect of this medicine faded after a period of use.

Abstract subject 'ta'thir' (effect).

7

بهتت الفرحة في عينيه عندما تذكر الماضي.

The joy in his eyes faded when he remembered the past.

Metaphorical use for 'farha' (joy).

8

لماذا تبهت ألوان الحياة في نظر المتشائم؟

Why do the colors of life fade in the eyes of a pessimist?

Philosophical question using the present tense.

1

بهتت ملامح الذكرى حتى لم يعد يذكر التفاصيل.

The features of the memory faded until he no longer remembered the details.

Complex sentence with 'hatta' (until).

2

لقد بهت مجد الإمبراطورية بعد سنوات من الحروب.

The glory of the empire faded after years of wars.

Historical/Academic use for 'majd' (glory).

3

بهت ضوء الحقيقة في عصر التضليل الإعلامي.

The light of truth faded in the era of media misinformation.

Sophisticated metaphorical usage.

4

بهتت ألوان الطبيعة في لوحاته الأخيرة لتعكس حزنه.

The colors of nature faded in his recent paintings to reflect his sadness.

Expressing artistic intent through 'bahata'.

5

بهتت الوعود السياسية ولم يتحقق منها شيء.

The political promises faded and nothing was achieved.

Abstract use for 'wu'ood' (promises).

6

بهت أثر الجرح القديم لكنه لم يختفِ تماماً.

The trace of the old wound faded but it did not disappear completely.

Describing physical healing and traces.

7

تخشى الثقافات المحلية أن تبهت هويتها أمام العولمة.

Local cultures fear that their identity will fade in the face of globalization.

Using 'bahata' for 'huwiyyah' (identity).

8

بهت بريق تلك النظرية العلمية بعد ظهور أدلة جديدة.

The luster of that scientific theory faded after new evidence appeared.

Describing the decline of an idea.

1

بهتت رسوم الديار التي كان يغني لها الشعراء.

The traces of the dwellings that poets used to sing of have faded.

Classical poetic reference to 'atlal'.

2

في فلسفته، الوجود كله ظل باهت للحقيقة المطلقة.

In his philosophy, all existence is a faded shadow of the absolute truth.

High-level philosophical usage.

3

بهتت سطوة الزمان على تلك الآثار الخالدة.

The power of time faded (weakened) against those eternal monuments.

Using 'bahata' to describe the failure of time to destroy something.

4

بهت لون الروح في صخب الحياة المادية.

The color of the soul faded in the clamor of material life.

Mystical/Spiritual usage.

5

بهتت مبرراته الواهية أمام منطق الخصم الصارم.

His flimsy justifications faded before the opponent's rigorous logic.

Describing the collapse of an argument.

6

بهتت نضارة الشباب وحلت محلها حكمة الشيب.

The freshness of youth faded and was replaced by the wisdom of grey hair.

Literary contrast between youth and age.

7

بهتت أصداء تلك الثورة في وجدان الأجيال الجديدة.

The echoes of that revolution faded in the consciousness of the new generations.

Describing historical memory.

8

لقد بهت كل شيء في عينيها بعد رحيله.

Everything faded in her eyes after his departure.

Expressing profound personal loss.

よく使う組み合わせ

لون باهت
ابتسامة باهتة
ضوء باهت
بهت لونه
ألوان باهتة
ذكرى باهتة
رد فعل باهت
شمس باهتة
ملامح باهتة
صورة باهتة

よく使うフレーズ

بهت بريقه

— To lose its shine or appeal. Often used for fame or new objects.

بهت بريق تلك الموضة بسرعة.

بهت وجهه

— His face paled, usually from shock or disappointment.

بهت وجهه عندما أدرك الحقيقة.

بهتت الألوان

— The colors faded. The most literal and common phrase.

بهتت ألوان السجاد القديم.

باهت الملامح

— Having indistinct or pale features. Often used to describe someone looking dull.

رجل باهت الملامح لا تذكره.

بهتت ذكراه

— His memory faded. Used when someone is being forgotten.

بهتت ذكراه في قلوب الناس.

ضوء الشمس الباهت

— The weak sunlight, often at dawn or through clouds.

استيقظنا على ضوء الشمس الباهت.

بهتت وعوده

— His promises became empty or forgotten.

بهتت وعوده مع مرور الوقت.

باهت الجمال

— Having a beauty that is not striking or is fading.

لوحة باهتة الجمال.

بهت حماسه

— His enthusiasm cooled down or faded.

بهت حماسه للرحلة بعد المطر.

ألوان لا تبهت

— Colors that are colorfast and don't wash out.

نحن نبيع أقمشة بألوان لا تبهت.

よく混同される語

بهت vs بَهَتَ (Slander)

Same spelling, different context. Usually involves a person lying about another.

بهت vs بُهِتَ (Confounded)

Passive form. Means to be shocked into silence.

بهت vs باهت (Sudden - spelled باغت)

Sometimes confused by beginners due to the 'b' and 't' sounds.

慣用句と表現

"بهت لونه"

— To be extremely shocked or frightened, causing the face to lose color.

عندما رأى الشرطي، بهت لونه.

Informal/Common
"باهت كالشمع"

— Extremely pale, like wax. Usually implies illness.

كان وجهه باهتاً كالشمع.

Literary
"بهت بريق النجم"

— Someone who was once famous or successful is losing their status.

بهت بريق النجم بعد فضيحته الأخيرة.

Media
"لا لون له ولا طعم (باهت)"

— Dull, insipid, or lacking character. Often associated with 'baahit'.

كتاب باهت لا لون له ولا طعم.

Neutral
"بهتت ملامح القضية"

— The details of a case or issue have become unclear over time.

بهتت ملامح القضية بعد سنوات في المحاكم.

Legal/Journalistic
"باهت العينين"

— Having eyes that lack life, sparkle, or interest.

نظر إليّ بعينين باهتتين.

Literary
"بهت أثرهم"

— Their influence or physical traces have almost disappeared.

بهت أثر هؤلاء الملوك في التاريخ.

Historical
"ابتسامة صفراء باهتة"

— A forced, insincere, and weak smile.

ابتسم ابتسامة صفراء باهتة وغادر.

Common
"بهتت شمسه"

— His time of power or luck has ended.

بهتت شمسه بعد أن خسر ثروته.

Poetic
"على ضوء باهت"

— In a state of uncertainty or lack of clarity.

نحن نعيش على ضوء باهت من الأمل.

Philosophical

間違えやすい

بهت vs شحب

Both mean pale.

'Shahaba' is for human skin/health; 'Bahata' is for colors/objects/emotions.

وجه المريض شاحب (Correct), لون القميص شاحب (Incorrect - use باهت).

بهت vs ذبل

Both imply loss of vibrancy.

'Dhabala' is for wilting (structural loss, like plants); 'Bahata' is for color loss.

ذبلت الوردة (Wilted), بهت لون الوردة (Color faded).

بهت vs خفت

Both mean to dim.

'Khafata' is used for sound and light; 'Bahata' is used for color and light.

خفت الصوت (Correct), بهت الصوت (Incorrect).

بهت vs تلاشى

Both mean disappearing.

'Talaasha' is total disappearance; 'Bahata' is just weakening/fading.

تلاشى الضباب (Correct), بهت الضباب (Correct but different meaning).

بهت vs نصل

Both mean color fading.

'Nasala' is very specific to dye/hair/cloth; 'Bahata' is broader.

نصل لون شعره (Correct).

文型パターン

A1

بهت [اللون].

بهت الأحمر.

A2

بهت [الشيء] بسبب [السبب].

بهت القميص بسبب الشمس.

B1

بهتت [المشاعر/الملامح].

بهتت ابتسامته.

B1

[الشيء] ذو لون باهت.

هذا ورق ذو لون باهت.

B2

بدأ [الشيء] ييبهت بمرور [الزمن].

بدأ مجده ييبهت بمرور السنين.

C1

بهت [الأثر] حتى كاد يختفي.

بهت أثر الجرح حتى كاد يختفي.

C1

نبرة باهتة لا [فعل].

نبرة باهتة لا تحمل أي أمل.

C2

بهتت [الرسوم/الأطلال] في وجدان [القوم].

بهتت الرسوم في وجدان القبيلة.

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

Common in daily life (laundry) and literature (nostalgia).

よくある間違い
  • الشمس بهتت القميص. بهت لون القميص بسبب الشمس.

    'Bahata' is intransitive; it's better to make the color the subject.

  • بهت الألوان في اللوحة. بهتت الألوان في اللوحة.

    Non-human plurals like 'alwan' take a feminine singular verb.

  • صوته باهت. صوته خافت.

    'Baahit' is for visual things; 'khafit' is for sounds.

  • بهت وجهه لأنه جائع. شحب وجهه لأنه جائع.

    'Shahaba' is better for physical paleness due to hunger or illness.

  • استخدم 'بهت' كفعل متعدٍ. استخدمه كفعل لازم.

    Avoid using it with a direct object in most modern contexts.

ヒント

Gender Agreement

Remember to use the feminine singular verb 'بهتت' when the subject is 'ألوان' (colors), even though it's plural.

Artistic Nuance

Use 'baahit' to describe pastels or muted tones if you want to sound more descriptive.

Shock Expression

Say 'بهت لونه' when telling a story about someone who got caught doing something wrong.

Sun Exposure

In Arab countries, the sun is very strong. Fading (buhoot) is a common topic when discussing cars and furniture.

Metaphorical Use

Try using 'بهت' for abstract concepts like 'fame' or 'glory' to elevate your writing style.

Root Awareness

When you hear 'B-H-T', look for clues. Is it about a shirt (fade) or a person's reaction (shock)?

The 'B' Connection

B for Bahata, B for Bleach. Bleach makes things Bahata.

Context Clues

If the word is followed by a person's name as an object, it might mean 'slander' in older texts.

Intransitive Use

Don't say 'The rain faded the paint.' Say 'The paint faded because of the rain'.

Bahata vs. Nasala

Use 'nasala' for hair dye or specific textile dyes, but 'bahata' for everything else.

暗記しよう

記憶術

Think of a 'Bat' (B) that is 'Hot' (H) and 'Tired' (T). A 'Hot' and 'Tired' bat will 'fade' away into the shadows.

視覚的連想

Imagine a bright red shirt sitting in the hot desert sun until it turns into a pale, dusty pink.

Word Web

Color Sun Wash Pale Shock Dull Memory Fabric

チャレンジ

Try to find three things in your house that have 'bahata' and describe them in Arabic.

語源

The root is ب-هـ-ت (B-H-T), which in Semitic languages often relates to being overwhelmed, surprised, or losing color/form.

元の意味: To be confounded or to lose one's original state (color or speech).

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

文化的な背景

No specific sensitivities, but be careful not to confuse it with 'slander' (buhtan) in religious contexts.

In English, we often use 'pale' for people and 'fade' for objects. Arabic uses 'bahata' for both, which can be a new concept for English speakers.

Quranic verse: 'فبُهت الذي كفر' (Thus the disbeliever was confounded). Classical poetry: References to 'atlal' (faded ruins). Modern songs: Often use 'baahit' to describe a lost love's memory.

実生活で練習する

実際の使用場面

Laundry/Clothing

  • هل ييبهت؟
  • لون باهت
  • غسيل بماء بارد
  • ألوان ثابتة

Art/Photography

  • صورة باهتة
  • ألوان زيتية
  • تأثير الضوء
  • لوحة قديمة

Emotions/Health

  • بهت وجهه
  • ابتسامة باهتة
  • حماس باهت
  • ملامح تعبة

Nature/Weather

  • ضوء باهت
  • شمس الشتاء
  • خلف السحب
  • بهت الضوء

Philosophy/Time

  • بهتت الذكرى
  • مع مرور الزمن
  • جمال باهت
  • فناء

会話のきっかけ

"هل تلاحظ أن لون هذه الستائر قد بهت؟"

"لماذا تبدو ملامحك باهتة اليوم؟ هل أنت بخير؟"

"هل تفضل الملابس ذات الألوان الزاهية أم الباهتة؟"

"كيف نحافظ على ألوان الملابس لكي لا تبهت؟"

"هل تعتقد أن الذكريات تبهت مع مرور الوقت؟"

日記のテーマ

اكتب عن ذكرى قديمة بدأت تبهت في مخيلتك.

صف شعورك عندما ترى شيئاً كنت تحبه وقد بهت لونه.

هل تعتقد أن بريق الشهرة ييبهت بسرعة؟ ولماذا؟

اكتب نصيحة لصديق حول كيفية غسل الملابس دون أن تبهت.

صف منظراً طبيعياً تحت ضوء شمس باهت.

よくある質問

10 問

Yes, but usually to describe their face ('بهت وجهه') or their enthusiasm ('بهت حماسه'). It means they look pale or have lost their energy.

It is primarily intransitive. You say 'The color faded' (بهت اللون), not 'The sun faded the color' (which would be 'أبهتت الشمس اللون' or 'بهت اللون بسبب الشمس').

'Bahata' is for colors and general fading; 'Shahaba' is specifically for a pale, unhealthy-looking human complexion.

You can say 'ألوان لا تبهت' (colors that don't fade) or 'ألوان ثابتة' (stable colors).

Usually, yes, as it implies loss of quality or life. However, in art, 'faded' colors might be used intentionally for a vintage effect.

Yes, 'بهتت الذكريات' is a common and poetic way to say that memories are becoming unclear over time.

It means 'to be confounded' or 'speechless with shock,' specifically referring to someone who cannot answer a truth.

Yes, the noun is 'بُهوت' (buhoot).

No, 'bahata' is not used for sound. Use 'خفت' (khafata) instead.

One form of the root (bahata/buhtan) means to slander or lie, but in Modern Standard Arabic, the 'fading' meaning is very distinct.

自分をテスト 200 問

writing

اكتب جملة تصف فيها قميصاً قديماً باستخدام كلمة 'بهت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

كيف تصف وجه شخص سمع خبراً مفاجئاً؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب جملة عن تأثير الشمس على ألوان السجاد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

استخدم كلمة 'باهتة' لوصف ذكرى من طفولتك.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب نصيحة لشخص يريد شراء ملابس لا يتغير لونها.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

صف شعور الحماس عندما يقل تدريجياً.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

استخدم 'بهتت' في جملة عن التاريخ أو الحضارة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب جملة تصف فيها ضوء القمر في ليلة غائمة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

صف ابتسامة شخص غير سعيد حقاً.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب جملة عن 'فقدان الشهرة' باستخدام 'بهت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

استخدم كلمة 'باهت' لوصف لون السماء.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب فقرة قصيرة عن صورة قديمة وجدتها في صندوق.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

كيف تصف رداً غير مقنع في نقاش؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب عن تغير ملامح شخص عند الغضب أو الصدمة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

استخدم 'ييبهت' في جملة عن المستقبل.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

صف ألوان اللوحة الفنية التي تعرضت للرطوبة.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب جملة عن 'الوعود' باستخدام 'بهت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

كيف تصف نبرة صوت شخص متعب؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

استخدم كلمة 'بهت' في سياق سياسي.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

اكتب جملة أدبية عن 'الزمن' و 'الجمال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

تحدث عن قطعة ملابس قديمة عندك بهت لونها.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

كيف تصف وجه صديقك إذا كان متعباً جداً؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

ما رأيك في الألوان الباهتة في الملابس؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

صف موقفاً بهت فيه وجه شخص ما من المفاجأة.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

هل تعتقد أن ضوء الشمس مفيد أم مضر للألوان؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

تحدث عن ذكرى بدأت تبهت في عقلك.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

كيف تصف الجو في يوم غباري؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

ماذا تفعل لكي لا تبهت ألوان ملابسك؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

تحدث عن فيلم كان أداء الممثلين فيه باهتاً.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

لماذا تبهت ألوان الصور الورقية القديمة؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

صف شعور شخص فقد حماسه لهواية معينة.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

هل تحب الديكور ذو الألوان الباهتة؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

تحدث عن 'بهوت' الشهرة لبعض النجوم.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

كيف تصف نبرة صوت شخص حزين؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

ماذا يعني لك أن 'تبهت ملامح المدينة'؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

صف الفرق بين لون زاهٍ ولون باهت.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

هل تبهت الوعود برأيك؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

تحدث عن صورة باهتة لها قيمة كبيرة عندك.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

كيف تصف ضوء الشموع عندما توشك على الانتهاء؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

هل تعتقد أن اللغة يمكن أن تبهت؟

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

استمع للجملة: 'بهت لون القماش'. ما هو الشيء الذي تغير لونه؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'وجهه باهت بسبب المرض'. لماذا وجهه باهت؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'بهتت الابتسامة على شفتيه'. أين كانت الابتسامة؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'لا تترك الصور في الشمس لئلا تبهت'. ما هو التحذير؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'بهت حماسه للرحلة'. هل ما زال متحمساً؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'ضوء باهت يخرج من النافذة'. من أين يخرج الضوء؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'بهتت ذكرياتي عن الطفولة'. ما الذي بهت؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'بهت بريق الذهب القديم'. ما صفة الذهب؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'بهتت ملامحه من الخوف'. ما سبب تغير ملامحه؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'هذا لون باهت لا يعجبني'. هل أعجبه اللون؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'بهت أثر الجرح'. هل الجرح جديد؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'بهتت الوعود السياسية'. متى تبهت الوعود عادة؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'تحدث بنبرة باهتة'. كيف كان صوته؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'بهتت معالم المدينة'. ماذا حدث للمدينة؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

استمع: 'ييبهت لون السيارة في الصيف'. في أي فصل ييبهت اللون؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
error correction

بهتت القميص في الشمس.

正解! おしい! 正解: بهت القميص في الشمس.

القميص مذكر، لذا نستخدم 'بهت' وليس 'بهتت'.

error correction

بهت الألوان بعد الغسيل.

正解! おしい! 正解: بهتت الألوان بعد الغسيل.

الألوان جمع غير عاقل تعامل معاملة المفرد المؤنث.

error correction

صوته باهت جداً.

正解! おしい! 正解: صوته خافت جداً.

'باهت' للعين، و'خافت' للأذن.

error correction

هذا لون باهتة.

正解! おしい! 正解: هذا لون باهت.

كلمة 'لون' مذكر، لذا الصفة يجب أن تكون مذكر.

error correction

بهت وجهه لأنه جائع.

正解! おしい! 正解: شحب وجهه لأنه جائع.

نستخدم 'شحب' لوصف شحوب الوجه بسبب الجوع أو المرض.

error correction

الشمس بهتت السجاد.

正解! おしい! 正解: بهت السجاد بسبب الشمس.

الفعل 'بهت' لازم، الأفضل قول 'بهت السجاد'.

error correction

بهتت بريق الذهب.

正解! おしい! 正解: بهت بريق الذهب.

'بريق' مذكر، لذا الفعل يجب أن يكون مذكر.

error correction

ذكرياتي باهت.

正解! おしい! 正解: ذكرياتي باهتة.

الذكريات جمع مؤنث، لذا الصفة يجب أن تكون مؤنثة.

error correction

ييبهت الألوان في الصيف.

正解! おしい! 正解: تبهت الألوان في الصيف.

الفعل يجب أن يطابق الفاعل المؤنث (الألوان).

error correction

كان الرد باهتة.

正解! おしい! 正解: كان الرد باهتاً.

'الرد' مذكر، لذا الصفة يجب أن تكون مذكر ومنصوبة لأنها خبر كان.

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!