يخاف
يخاف 30秒で
- Meaning: To fear, to be afraid of, or to worry about something or someone.
- Grammar: A hollow verb (middle root letter is waw). Past: خاف, Present: يخاف.
- Usage: Always use 'من' (from) for the source of fear, and 'على' (on) for who you fear for.
- Context: Extremely common in all levels of Arabic, from daily speech to classical literature.
The Arabic verb يخاف (yakhaafu) is a fundamental vocabulary word that translates to 'he fears' or 'he is afraid'. It is derived from the root letters خ-و-ف (kha-waw-fa), which broadly relate to the concept of fear, dread, or apprehension. Understanding this word is crucial for expressing emotions, discussing psychological states, and navigating everyday conversations in Arabic. When we look at the core meaning, it encompasses both the physical reaction to a threat and the psychological state of anxiety about a future event. In its most basic form, it is used to describe a subject's reaction to something frightening. For example, a child might fear the dark, or an adult might fear failure. The verb is highly versatile and appears frequently in both Modern Standard Arabic (MSA) and various colloquial dialects, making it an essential building block for learners at the A2 level and beyond.
- Root Meaning
- The root خ-و-ف relates to a state of alarm or anxiety.
- Present Tense
- يخاف (yakhaafu) indicates an ongoing state of fear.
- Past Tense
- خاف (khaafa) indicates a completed state of fear.
To truly master this word, one must understand its nuances. Fear in Arabic culture, much like in any other, can be viewed through multiple lenses: the instinctual fear for survival, the reverential fear of the divine (often expressed with related but distinct vocabulary like تقوى or خشية, though يخاف is also used), and the social fear of losing face or failing. The word يخاف captures the most general and accessible form of this emotion. It is the go-to verb when you want to say 'I am afraid of the dog' (أخاف من الكلب) or 'He is afraid of the dark' (يخاف من الظلام).
الطفل يخاف من الظلام في غرفته.
Furthermore, the verb's structure is a classic example of a hollow verb (فعل أجوف) in Arabic grammar, where the middle root letter is a weak letter (waw). This causes changes in the vowel patterns when conjugated. For instance, while the past tense is خاف (khaafa) with an alif, the present tense retains the alif in يخاف (yakhaafu), but the command form becomes خَف (khaf). This morphological behavior is standard for verbs of this class, and mastering يخاف provides a template for conjugating dozens of similar verbs, such as ينام (sleeps) or ينال (attains).
Let us delve deeper into the psychological and emotional dimensions. When a speaker uses يخاف, they are communicating a vulnerability. In literature and poetry, this vulnerability is often explored to build tension or character depth. The fear can be concrete, like a dangerous animal, or abstract, like the passage of time or the loss of a loved one. When expressing fear *for* someone's safety, the preposition changes from من (from) to على (on/over). This is a critical distinction: يخاف من means 'he is afraid OF', whereas يخاف على means 'he is afraid FOR (the safety of)'.
الأب يخاف على ابنه من الخطر.
- Concrete Fear
- Fear of physical objects, animals, or immediate threats.
- Abstract Fear
- Fear of failure, the future, or unknown outcomes.
- Empathetic Fear
- Fearing for the well-being of another person.
The cultural context of fear in the Arab world also plays a role in how this word is deployed. While expressing fear is universally human, the contexts in which it is socially acceptable to express fear can vary. In many traditional narratives, overcoming what one 'يخاف' (fears) is the hallmark of heroism and maturity. Educational materials often use this verb to teach children about emotions and how to articulate their feelings constructively. By saying 'أنا أخاف' (I am afraid), a learner takes the first step in emotional literacy in Arabic.
هو لا يخاف من التحديات الجديدة.
In summary, يخاف is not just a vocabulary item; it is a window into Arabic grammar (hollow verbs), syntax (prepositional dependence), and emotional expression. Its frequent appearance in daily dialogue, news media, and literature makes it indispensable. Whether you are reading a simple story about a mouse that fears a cat, or a complex novel about a protagonist who fears societal judgment, the verb يخاف will be there, anchoring the emotional narrative. By mastering its forms, prepositions, and contexts, learners significantly enhance their ability to comprehend and produce natural-sounding Arabic.
الطالب يخاف أن يرسب في الامتحان.
- Verbal Noun
- خوف (Khawf) - Fear itself.
- Active Participle
- خائف (Khaa'if) - The one who is afraid.
- Passive Concept
- مخيف (Mukheef) - Scary (derived from form IV).
الجميع يخاف من المجهول.
Using the verb يخاف correctly requires an understanding of its grammatical structure, its conjugation patterns, and most importantly, the prepositions that must accompany it to convey the intended meaning. Because Arabic is a highly inflected language, the form of the verb changes depending on the subject (I, you, he, she, we, they). Furthermore, the meaning of the verb shifts dramatically based on whether you use the preposition من (min) or على (alaa). Let us explore these mechanics in detail to ensure you can use this verb fluently and accurately in any context.
- Conjugation: I
- أنا أخاف (Ana akhaafu) - I fear.
- Conjugation: You (m)
- أنتَ تخاف (Anta takhaafu) - You fear.
- Conjugation: She
- هي تخاف (Hiya takhaafu) - She fears.
The most common error learners make is translating the English 'afraid of' directly without realizing that Arabic requires a specific prepositional framework. When you are afraid of a source of danger or anxiety, you must use يخاف من (yakhaafu min). For example, 'I am afraid of the dog' is أخاف من الكلب (akhaafu min al-kalb). If you omit the 'من', the sentence becomes grammatically incorrect and confusing. The preposition 'من' acts as the bridge between the emotion of fear and the object causing that fear. This rule applies whether the object is a physical entity, an abstract concept, or an action.
نحن لا نخاف من العمل الشاق.
Conversely, when the fear is born out of love, care, or concern for someone or something's well-being, the preposition changes to على (alaa), which translates to 'on' or 'over'. This is a beautiful nuance in Arabic. يخاف على (yakhaafu alaa) means 'to fear for'. For instance, 'The mother fears for her children' is الأم تخاف على أطفالها (al-umm takhaafu alaa atfaalihaa). This distinction is vital. If you say 'أخاف من ابني' it means 'I am afraid OF my son' (he is a threat). If you say 'أخاف على ابني' it means 'I am afraid FOR my son' (I want him to be safe). Mixing these up can lead to highly awkward or unintended statements.
المعلم يخاف على مستقبل طلابه.
- With Verbs
- يخاف أن + فعل مضارع (Fears to do something).
- With Nouns
- يخاف من + اسم (Fears a noun).
- With Pronouns
- يخاف منه / منها (Fears him/it / her/it).
Another crucial usage pattern involves using يخاف with another verb. When you want to say 'He is afraid to go' or 'He fears that he will fail', you use the particle أن (an) followed by the present tense verb in the subjunctive mood (mansoub). The structure is يخاف أن (yakhaafu an). For example, يخاف أن يسقط (yakhaafu an yasquta) means 'He is afraid that he will fall' or 'He is afraid to fall'. This is a very common sentence structure in both spoken and written Arabic, allowing speakers to express anxiety about potential future actions or events.
المريض يخاف أن يأخذ الدواء.
Let's also consider the negative forms. To negate the present tense verb يخاف, you simply place لا (laa) before it: لا يخاف (laa yakhaafu - he does not fear). To negate the past tense خاف, you use ما (maa): ما خاف (maa khaafa - he did not fear), or the more formal لم يَخَفْ (lam yakhaf), which uses the jussive mood and drops the middle weak letter due to the rule preventing two unvoweled letters from appearing consecutively (إلتقاء الساكنين). This morphological shift from يخاف to يَخَفْ is a key grammar point for intermediate learners.
الجندي الشجاع لم يَخَفْ من المعركة.
- Present Negative
- لا يخاف (He does not fear).
- Past Negative (Formal)
- لم يَخَفْ (He did not fear).
- Future Negative
- لن يخافَ (He will not fear).
In conclusion, mastering the usage of يخاف involves a combination of vocabulary memorization and grammatical application. By practicing the conjugations, strictly adhering to the prepositional rules (من vs. على), and understanding how to link it with other verbs using أن, learners can express a wide range of emotional states accurately. Regular practice with these structures will make the usage of this essential verb second nature.
القطة تخاف من الكلب الكبير.
The verb يخاف is ubiquitous in the Arabic-speaking world. Because fear is a universal human emotion, the vocabulary used to express it permeates every level of discourse, from the most informal street conversations to the highest registers of classical literature and news broadcasting. Knowing where and how you will encounter this word helps contextualize its usage and prepares you to understand it in real-time. You will hear it in homes, schools, workplaces, movies, songs, and religious sermons. Its flexibility allows it to adapt to various contexts seamlessly.
- Daily Life
- Parents talking to children, friends discussing worries.
- News Media
- Reports on public anxiety, economic fears, or political tension.
- Entertainment
- Movies, dramas, and songs expressing emotional vulnerability.
In everyday domestic life, يخاف is frequently used by parents and children. A mother might say to her child, 'لا تخف' (laa takhaf - don't be afraid) to comfort them during a thunderstorm. Alternatively, parents use it to express concern: 'أنا أخاف عليك' (I worry about you / fear for you) when a teenager starts driving. In these intimate settings, the word carries a tone of care, protection, and emotional bonding. It is one of the earliest emotion words children learn to articulate, making it highly common in elementary educational materials and children's books.
قالت الأم لطفلها: لا تخف، أنا هنا.
In the realm of news and journalism, the usage of يخاف shifts to a more macro level. News anchors and analysts frequently use the verb to describe the collective anxieties of a population or the strategic apprehensions of a government. For example, you might hear a reporter say, 'المستثمرون يخافون من التضخم' (Investors are afraid of inflation) or 'الشارع يخاف من قرارات الحكومة' (The street/public fears the government's decisions). In these contexts, the verb is used to analyze trends, predict behaviors, and describe the socio-economic climate. It elevates the word from a personal emotion to a driving force in society.
الاقتصادي يخاف من انهيار السوق.
- Literature
- Used to build suspense and develop character psychology.
- Proverbs
- Features in many sayings about caution and bravery.
- Religion
- Often used to describe reverence or fear of divine judgment.
Arabic literature and poetry also rely heavily on يخاف and its derivatives. Writers use it to explore the depths of the human psyche. A protagonist's internal monologue might revolve around what they fear losing or what they fear becoming. In classical poetry, fear is often juxtaposed with courage (شجاعة) or love (حب). Furthermore, Arabic proverbs frequently employ the concept of fear to impart wisdom. A famous saying goes: 'من خاف سلم' (He who fears, remains safe), highlighting a cultural perspective that views a healthy amount of fear or caution as a prerequisite for survival and prudence.
البطل في الرواية لا يخاف الموت.
Finally, in religious contexts, particularly in Islamic discourse, the concept of fear is complex. While words like 'تقوى' (piety/consciousness) or 'خشية' (reverential fear) are often preferred when speaking about God, the verb يخاف is still widely used. Believers are described as those who 'يخافون ربهم' (fear their Lord) or fear the Day of Judgment. This usage imbues the word with a sense of moral gravity and spiritual accountability. Therefore, whether you are watching a dramatic film, reading a financial report, or listening to a Friday sermon, your ability to recognize and understand يخاف will significantly enrich your comprehension of the Arabic language and culture.
المؤمن يخاف أن يظلم أحداً.
- Colloquial (Levantine)
- بيخاف (Bikhaaf) - The 'b' prefix is added for present continuous.
- Colloquial (Egyptian)
- بيخاف (Bikhaaf) - Similar to Levantine.
- Colloquial (Gulf)
- يخاف (Yakhaaf) - Often pronounced very close to MSA.
الرجل يخاف من فقدان وظيفته.
When learning the verb يخاف, students frequently encounter a few specific stumbling blocks. These mistakes usually stem from direct translation from their native language (L1 interference), misunderstanding the prepositional requirements, or struggling with the morphological changes inherent to Arabic hollow verbs. By identifying these common errors early on, learners can consciously avoid them and speak more naturally. Let's break down the most prevalent mistakes and how to correct them effectively.
- Mistake 1
- Omitting the preposition 'من' (from).
- Mistake 2
- Confusing 'من' (fear of) with 'على' (fear for).
- Mistake 3
- Conjugation errors in the jussive mood (لم).
The most widespread error is omitting the preposition 'من'. In English, 'fear' is often a transitive verb that takes a direct object: 'I fear spiders'. If a learner translates this directly into Arabic, they might say 'أخاف العناكب' (akhaafu al-anaakib). While this is sometimes found in highly classical or poetic Arabic, in standard modern usage and everyday speech, it sounds incomplete or overly archaic. The correct and natural way to express this is by using the preposition 'من': 'أخاف من العناكب' (akhaafu min al-anaakib). The verb يخاف in MSA is predominantly intransitive in this context, requiring the preposition to connect to the object of fear.
خطأ: هو يخاف الكلب. | صواب: هو يخاف من الكلب.
Another critical mistake, as mentioned in the usage section, is mixing up the prepositions 'من' and 'على'. This is not just a grammatical error; it completely changes the meaning of the sentence and can lead to serious misunderstandings. If a mother wants to say 'I am worried about my son' and says 'أخاف من ابني' instead of 'أخاف على ابني', she is telling the listener that her son is a threat to her. Learners must actively practice the distinction: 'من' equals source of threat, 'على' equals object of care. Creating flashcards with these specific phrases can help solidify the difference.
خطأ: أخاف من صديقي المريض. | صواب: أخاف على صديقي المريض.
- Mistake 4
- Confusing يخاف (to fear) with يُخيف (to scare).
- Mistake 5
- Incorrect vowel on the present tense prefix.
- Mistake 6
- Forgetting 'أن' before a following verb.
Morphological errors are also common due to the nature of hollow verbs. When negating the past tense using 'لم' (which is followed by the jussive/majzoom form), the long vowel 'alif' must be dropped to prevent two unvoweled letters from meeting. Learners often say 'لم يخاف' (lam yakhaaf), which is grammatically incorrect in MSA. The correct form is 'لم يَخَفْ' (lam yakhaf). This requires a solid grasp of Arabic morphological rules. Similarly, in the imperative (command) form, you must say 'خَفْ' (khaf) or 'لا تَخَفْ' (laa takhaf), dropping the alif. Retaining the alif in these positions is a dead giveaway of a non-native speaker struggling with hollow verb rules.
خطأ: لم يخاف الولد. | صواب: لم يَخَفْ الولد.
Lastly, learners sometimes confuse the Form I verb يخاف (to be afraid) with the Form IV verb يُخيف (to frighten/scare). While they share the same root, their roles in a sentence are opposite. يخاف is the experiencer of fear, while يُخيف is the cause of fear. Saying 'الكلب يخافني' to mean 'The dog scares me' is incorrect; it actually means 'The dog fears me' (though technically it should be يخاف مني). To say 'The dog scares me', you must use Form IV: 'الكلب يُخيفني'. Understanding the difference between experiencing an emotion and causing an emotion is key to mastering Arabic verb forms.
الفيلم يُخيف الأطفال، لذلك هم يخافون منه.
- Form I
- يخاف (He fears) - Intransitive/Prepositional.
- Form IV
- يُخيف (He scares) - Transitive.
- Form II
- يُخوّف (He terrifies) - Intensive transitive.
يجب أن لا تخاف من ارتكاب الأخطاء أثناء التعلم.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to emotions, and fear is no exception. While يخاف is the most common and versatile verb for 'he fears', there are several synonyms and related terms that convey different shades, intensities, and contexts of fear. Expanding your vocabulary to include these similar words will allow you to express yourself more precisely and understand more nuanced texts, such as literature, religious scriptures, and formal speeches. Let's explore some of the most important synonyms and how they differ from our core word.
- يخشى (Yakhshaa)
- To fear with reverence or deep apprehension.
- يرتعب (Yarta'ib)
- To be terrified or horrified.
- يفزع (Yafza')
- To panic or be startled.
One of the most frequent synonyms is يخشى (yakhshaa). While يخاف can be used for any type of fear, from a spider to a failing grade, يخشى often carries a sense of reverence, awe, or a more profound, calculated apprehension. It is frequently used in religious contexts to describe the fear of God (خشية الله), which is rooted in respect and knowledge rather than mere terror. It is also used in formal contexts to express concern about a potential outcome, such as 'The government fears an economic crisis' (تخشى الحكومة أزمة اقتصادية). It sounds more elevated and formal than يخاف.
العالم يخشى عواقب التغير المناخي.
If you want to express a much higher intensity of fear, you would use verbs like يرتعب (yarta'ib) or يذعر (yudha'ar). يرتعب translates closer to 'he is terrified' or 'he is horrified'. It implies a physical reaction to fear, such as trembling or being paralyzed by terror. You would not use يرتعب for a mild fear of the dark, but rather for a reaction to a horrific accident or a severe threat to life. Similarly, يفزع (yafza') implies a sudden, startling fear or panic. It is the feeling you get when someone jumps out and scares you, or when you wake up suddenly from a nightmare.
الطفل يرتعب من صوت الرعد القوي.
- يقلق (Yaqlaq)
- To worry or be anxious.
- يهاب (Yahaab)
- To be in awe of, to fear out of respect.
- يجبن (Yajbun)
- To act cowardly.
Another related concept is anxiety or worry, expressed by the verb يقلق (yaqlaq). While fear (يخاف) is often a reaction to a specific, identifiable threat, worry (يقلق) is a more generalized state of unease about uncertain outcomes. For example, a student might be afraid (يخاف) of the strict teacher, but worried (يقلق) about their final grades. Understanding the boundary between fear and anxiety helps in choosing the right verb. Additionally, the verb يهاب (yahaab) is used when fear is mixed with deep respect or intimidation, such as fearing a powerful king or a strict father.
الجنود يهابون قائدهم لصرامته.
By learning these variations, you move from a basic A2 understanding of emotions to a more advanced B1/B2 level of expression. You can paint a clearer picture of the psychological state you are describing. Instead of overusing يخاف, you can sprinkle in يخشى in your essays, or use يرتعب when telling a dramatic story. This lexical variety is highly rewarded in Arabic proficiency exams and makes your spoken Arabic sound much more native and sophisticated.
الأم تقلق عندما يتأخر ابنها في الخارج.
- رهبة (Rahbah)
- Dread or awe (noun).
- ذعر (Dhu'r)
- Panic (noun).
- رعب (Ru'b)
- Horror (noun).
انتشر الذعر بين الناس بعد الزلزال.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Hollow Verbs (الأفعال الجوفاء): Verbs with a weak middle root letter.
Prepositions with Verbs (الأفعال وحروف الجر): Verbs that require specific prepositions to function.
The Jussive Mood (الفعل المضارع المجزوم): Using 'لم' and dropping weak letters.
Subjunctive Mood (الفعل المضارع المنصوب): Using 'أن' before the verb.
Negation (النفي): Using لا for present and لم/ما for past.
レベル別の例文
أنا أخاف من الكلب.
I am afraid of the dog.
Uses 'من' (from) to indicate the object of fear.
هي تخاف من الظلام.
She is afraid of the dark.
Present tense conjugation for 'she' (تخاف).
هل تخاف من القطط؟
Are you afraid of cats?
Question format using 'هل'.
الولد يخاف من المعلم.
The boy is afraid of the teacher.
Third person masculine conjugation (يخاف).
نحن لا نخاف.
We are not afraid.
Negation using 'لا' with present tense.
أنا أخاف من الأسد.
I am afraid of the lion.
Basic vocabulary integration (الأسد).
أنتَ تخاف من الماء.
You (m) are afraid of the water.
Second person masculine conjugation (تخاف).
البنت تخاف من العنكبوت.
The girl is afraid of the spider.
Common phobia vocabulary at A1.
أخاف أن أرسب في الامتحان.
I am afraid to fail the exam.
Using 'أن' + present tense verb.
الأم تخاف على طفلها.
The mother fears for her child.
Crucial distinction: using 'على' (for the safety of).
هم يخافون من السفر بالطائرة.
They are afraid of traveling by plane.
Plural conjugation (يخافون).
كنت أخاف من الظلام عندما كنت صغيراً.
I used to be afraid of the dark when I was young.
Past continuous structure using 'كان' + present verb.
لا تخف، أنا معك.
Don't be afraid, I am with you.
Imperative negative (لا تخف) - note the dropped alif.
أخاف من التحدث أمام الناس.
I am afraid of speaking in front of people.
Using a verbal noun (التحدث) after 'من'.
هي خافت من الصوت العالي.
She was afraid of the loud noise.
Past tense conjugation for 'she' (خافت).
نحن نخاف على مستقبلنا.
We fear for our future.
Using 'على' with abstract concepts (مستقبل).
الخوف من المجهول يجعل الناس يخافون من التغيير.
Fear of the unknown makes people afraid of change.
Using the verbal noun (الخوف) as a subject.
لم يَخَفْ الجندي من مواجهة العدو.
The soldier did not fear facing the enemy.
Jussive mood with 'لم' (يَخَفْ) dropping the weak letter.
إذا لم تدرس، فأنا أخاف أن تفشل.
If you don't study, I fear that you will fail.
Conditional sentence structure.
يخاف الكثير من الناس من التحدث بلغة أجنبية.
Many people are afraid of speaking a foreign language.
Complex subject (الكثير من الناس).
رغم الخطر، هو لا يخاف أبداً.
Despite the danger, he is never afraid.
Using adverbs of frequency (أبداً) with negation.
تخاف الشركات من انخفاض الأرباح هذا العام.
Companies fear a decrease in profits this year.
Business/economic context vocabulary.
بدأ يخاف من العواقب بعد أن كذب.
He started to fear the consequences after he lied.
Using 'بدأ' (started) followed by the present tense verb.
أخاف عليك من أصدقاء السوء.
I fear for you from bad friends.
Combining 'على' (for) and 'من' (from) in one sentence.
تخشى الحكومة وتخاف من تداعيات الأزمة الاقتصادية.
The government fears and is apprehensive about the repercussions of the economic crisis.
Pairing synonyms (تخشى وتخاف) for emphasis in formal text.
من الطبيعي أن يخاف الإنسان من فقدان من يحب.
It is natural for a human to fear losing the one they love.
Impersonal structure (من الطبيعي أن).
كان يخاف أن تُكشف أسراره الدفينة.
He was afraid that his hidden secrets would be revealed.
Passive voice in the subordinate clause (تُكشف).
يخافون من أن تؤدي هذه السياسات إلى تفاقم البطالة.
They fear that these policies will lead to an exacerbation of unemployment.
Complex prepositional phrase (من أن تؤدي إلى).
لم يعد يخاف من الفشل، بل اعتبره درساً.
He no longer feared failure, but considered it a lesson.
Structure 'لم يعد' (no longer).
يخاف المريض من الآثار الجانبية المحتملة للدواء.
The patient fears the potential side effects of the medication.
Advanced medical/scientific vocabulary integration.
إنها تخاف على سمعتها في المجتمع أكثر من أي شيء آخر.
She fears for her reputation in society more than anything else.
Comparative structure (أكثر من).
الكاتب يخاف من نضوب أفكاره الإبداعية.
The writer fears the depletion of his creative ideas.
Abstract noun object (نضوب).
إن من يخاف صعود الجبال، يَعِشْ أَبَدَ الدَّهْرِ بَيْنَ الحُفَرِ.
He who fears climbing mountains, lives forever among the pits. (Famous poetic line)
Conditional structure in classical poetry context.
يخاف المثقفون من تهميش دورهم في عصر التكنولوجيا الرقمية.
Intellectuals fear the marginalization of their role in the era of digital technology.
Academic and sociological vocabulary.
هناك من يخاف من الحرية لأنها تتطلب مسؤولية كاملة.
There are those who fear freedom because it requires complete responsibility.
Philosophical and abstract argumentation.
لم يَخَفْ من المواجهة بقدر ما خاف من خيانة الأصدقاء.
He did not fear the confrontation as much as he feared the betrayal of friends.
Comparative structure (بقدر ما).
تخاف الأنظمة الشمولية من حرية التعبير أكثر من أي سلاح آخر.
Totalitarian regimes fear freedom of expression more than any other weapon.
Political science terminology.
يخاف أن يبتلعه النسيان بعد رحيله عن هذا العالم.
He fears being swallowed by oblivion after his departure from this world.
Metaphorical use of verbs (يبتلعه النسيان).
إنهم يخافون من شبح التضخم الذي يلوح في الأفق.
They fear the specter of inflation looming on the horizon.
Idiomatic and journalistic expressions (شبح، يلوح في الأفق).
لا ينبغي للمرء أن يخاف من ارتكاب الأخطاء، بل من عدم التعلم منها.
One should not fear making mistakes, but rather not learning from them.
Formal prescriptive structure (لا ينبغي للمرء أن).
يتجلى في رواياته بطلٌ عدميٌ لا يخاف الموت بقدر ما يخاف عبثية الوجود.
In his novels, a nihilistic hero manifests who does not fear death as much as he fears the absurdity of existence.
Highly literary and philosophical phrasing.
إن من يخاف من ارتياد المجهول المعرفي سيبقى حبيس قناعاته البالية.
He who fears venturing into the cognitive unknown will remain a prisoner of his obsolete convictions.
Advanced academic critique vocabulary.
كان يخاف من أن تتلاشى هويته الثقافية في خضم العولمة الجارفة.
He feared that his cultural identity would fade away in the midst of sweeping globalization.
Sociological and cultural discourse.
الخوف الغريزي الذي يخافه الإنسان من الفناء هو المحرك الأساسي لغريزة البقاء.
The instinctive fear that man fears of annihilation is the primary driver of the survival instinct.
Using the verb and its cognate noun together for emphasis (الخوف الذي يخافه).
لم يَخَفْ لومة لائم في قول الحق، رغم تكالب الخصوم عليه.
He did not fear the blame of any blamer in speaking the truth, despite the ganging up of adversaries against him.
Classical idiom integration (لا يخاف لومة لائم).
تخاف الدول الكبرى من اختلال توازن القوى الجيوسياسي في المنطقة.
Major powers fear the disruption of the geopolitical balance of power in the region.
Advanced geopolitical terminology.
يخاف الشاعر من نضوب قريحته وانطفاء جذوة الإلهام في روحه.
The poet fears the drying up of his talent and the extinguishing of the ember of inspiration in his soul.
Highly poetic and metaphorical vocabulary (قريحة، جذوة).
إن الهاجس الذي يخافه أكثر من غيره هو أن يُساء فهم مقاصده النبيلة.
The obsession he fears more than any other is that his noble intentions be misunderstood.
Complex syntax with passive voice and abstract nouns.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
While 'يخاف' is a verb, Arabic speakers frequently use the active participle 'خائف' (khaa'if) as an adjective to mean 'scared' in a nominal sentence. E.g., 'أنا خائف' (I am scared) is just as common as 'أنا أخاف' (I fear).
- Saying 'أخاف الكلب' instead of 'أخاف من الكلب'.
- Using 'يخاف من' when you mean you are worried about someone's safety.
- Saying 'لم يخاف' for the negative past tense.
- Using 'يخاف' to mean 'to scare someone'.
- Conjugating the past tense 'I feared' as 'خافتُ' (khaaftu).
ヒント
The Magic Prepositions
Create a mental image: 'من' (from) is a shield protecting you from a monster. 'على' (on) is a blanket you put over a baby to protect it. This will help you remember: يخاف من = threat, يخاف على = care.
The Deep 'Kha'
The letter خ (kha) is pronounced deep in the throat, like clearing your throat. Don't pronounce it like an English 'k' or 'h'. It should sound slightly raspy. Practice saying 'Khaaf' with a strong raspy start.
Hollow Verb Pattern
Group 'يخاف' with other hollow verbs that keep their 'alif' in the present tense, like 'ينام' (sleeps) and 'ينال' (attains). They all conjugate exactly the same way in past and present.
Active Participle Alternative
In casual conversation, Arabs often prefer the active participle 'خايف' (khaa'if) over the verb. Instead of saying 'أنا أخاف من الظلام', they will say 'أنا خايف من الظلام'. Learn both!
Avoid Direct Translation
Never translate 'I am afraid of' word-for-word as 'أنا أخاف من'. Wait, that IS the translation! The tip is: don't forget the 'من'! English doesn't use 'from' here, but Arabic strictly requires it.
Listen for the Drop
When listening to formal news, pay attention to negative past tense sentences. You will hear 'lam yakhaf' (short a) instead of 'lam yakhaaf'. Recognizing this dropped vowel is key to understanding high-level Arabic.
Expressing Love
If you want to sound very native and affectionate to a close friend or family member, tell them 'أنا بخاف عليك' (I fear for you). It's a very warm way of saying 'I care about your well-being'.
Learn the Opposites
To truly master 'يخاف', learn its antonyms simultaneously. Pair 'يخاف' (fears) with 'يطمئن' (feels secure) or 'يأمن' (feels safe). Contrasting words helps cement them in your memory.
Subjunctive with 'أن'
When you want to say 'afraid TO do something', use 'أن' followed by the present tense verb. 'أخاف أن أذهب' (I am afraid to go). This is a very common and useful sentence structure.
Spotting the Root
When reading, look out for the root letters خ-و-ف. Even if you see a word you don't know, like 'مخيف' (scary) or 'تخويف' (intimidation), recognizing the root will instantly tell you it relates to fear.
暗記しよう
記憶術
Imagine someone yelling 'YUCK! HALF of it is eaten!' when they see a scary bug on their food. YUCK-HALF -> Ya-Khaaf (يخاف) -> He is afraid.
語源
Proto-Semitic
文化的な背景
Saying 'لا تخف' (don't be afraid) is a standard polite way to reassure someone, even in non-scary situations, similar to 'don't worry'.
Used equally by all genders, though societal norms sometimes expect men to express physical fear less frequently.
In Egypt and the Levant, you will hear 'بيخاف' (bikhaaf) with a 'b' prefix for the present tense. In North Africa, it might be pronounced 'يخاف' but with different vowel emphasis.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"مما كنت تخاف عندما كنت طفلاً؟ (What were you afraid of when you were a child?)"
"هل تخاف من المرتفعات؟ (Are you afraid of heights?)"
"ما هو أكثر شيء تخاف منه في المستقبل؟ (What do you fear most in the future?)"
"هل تعتقد أن من الجيد أن يخاف الإنسان أحياناً؟ (Do you think it's good for a person to be afraid sometimes?)"
"كيف تتغلب على الأشياء التي تخاف منها؟ (How do you overcome the things you are afraid of?)"
日記のテーマ
اكتب عن موقف جعلك تخاف كثيراً. (Write about a situation that made you very afraid.)
ما الفرق بين أن تخاف من شخص وأن تخاف عليه؟ أعط أمثلة. (What is the difference between fearing someone and fearing for them? Give examples.)
اكتب قصة قصيرة عن طفل يخاف من الظلام وكيف تغلب على خوفه. (Write a short story about a child who fears the dark and how he overcame his fear.)
هل الخوف يحمينا أم يمنعنا من التقدم؟ (Does fear protect us or prevent us from progressing?)
صف شعورك عندما تخاف من شيء ما. (Describe your feeling when you are afraid of something.)
よくある質問
10 問Yes, in almost all modern standard and colloquial contexts, if you are stating the object you are afraid of, you must use 'من' (from). Saying 'أخاف الكلب' sounds archaic or incorrect to modern ears. Always say 'أخاف من الكلب'.
This is the most important distinction. 'يخاف من' means you are afraid OF something because it is a threat (e.g., afraid of a lion). 'يخاف على' means you fear FOR someone's safety because you care about them (e.g., a mother fears for her child).
The past tense of يخاف is خاف (khaafa) for 'he'. For 'I', it becomes خِفْتُ (khiftu). Notice that the long 'a' (alif) changes to a short 'i' (kasra) due to the rules of hollow verbs when attached to a consonant-heavy pronoun suffix.
Yes, but only if you are not specifying what you are afraid of. For example, you can simply say 'أنا أخاف' (I am afraid) or 'هو يخاف' (He is afraid). But the moment you add the object of fear, you need the preposition.
In Arabic grammar, the particle 'لم' (did not) puts the following present tense verb into the jussive mood (مجزوم). This changes the final vowel to a sukoon (silent). If the middle letter is a long vowel (alif), you would have two silent letters in a row, which Arabic forbids. So, the alif is dropped.
It is used in both! It is one of the few words that remains almost exactly the same across MSA and most regional dialects. In some dialects, they might add a prefix like 'ب' (بيخاف), but the root word is universally understood.
To a male, say 'لا تَخَفْ' (laa takhaf). To a female, say 'لا تَخافي' (laa takhaafi). To a group, say 'لا تَخافوا' (laa takhaafuu). In dialects, you might hear 'ما تخاف' (ma tkhaaf).
The verbal noun (المصدر) is خَوْف (khawf), which translates to 'fear'. You can use it in sentences like 'الخوف طبيعي' (Fear is natural).
You cannot use 'يخاف' for this. You must use the Form IV verb 'يُخيف' (yukheef). So, 'He scares me' is 'هو يُخيفني' (huwa yukheefunee).
Sometimes, yes, especially in religious contexts (fearing God). However, words like 'يخشى' (yakhshaa) or 'يهاب' (yahaab) are more precise for expressing fear mixed with deep respect or awe.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The most important thing to remember about 'يخاف' is the prepositions: 'يخاف من' means you are scared OF something (a threat), while 'يخاف على' means you are scared FOR someone's safety (out of love/care).
- Meaning: To fear, to be afraid of, or to worry about something or someone.
- Grammar: A hollow verb (middle root letter is waw). Past: خاف, Present: يخاف.
- Usage: Always use 'من' (from) for the source of fear, and 'على' (on) for who you fear for.
- Context: Extremely common in all levels of Arabic, from daily speech to classical literature.
The Magic Prepositions
Create a mental image: 'من' (from) is a shield protecting you from a monster. 'على' (on) is a blanket you put over a baby to protect it. This will help you remember: يخاف من = threat, يخاف على = care.
The Deep 'Kha'
The letter خ (kha) is pronounced deep in the throat, like clearing your throat. Don't pronounce it like an English 'k' or 'h'. It should sound slightly raspy. Practice saying 'Khaaf' with a strong raspy start.
Hollow Verb Pattern
Group 'يخاف' with other hollow verbs that keep their 'alif' in the present tense, like 'ينام' (sleeps) and 'ينال' (attains). They all conjugate exactly the same way in past and present.
Active Participle Alternative
In casual conversation, Arabs often prefer the active participle 'خايف' (khaa'if) over the verb. Instead of saying 'أنا أخاف من الظلام', they will say 'أنا خايف من الظلام'. Learn both!
例文
يخاف الأطفال من الظلام.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
أعجب
A2気に入る、好む、魅力的だと思う。
عاطفي
A2感情的またはロマンチック。彼はとても感情的です。
اعتزاز
A2自分の功績や資質から得られる満足感と自尊心の感情。
عداء
B1二者間の敵意または敵対関係。
عجب
A2驚きや感嘆。賞賛の入り混じった驚きの感情。
عقل
A1精神、知性、理知。物事を考える能力。
عصبي
A2神経質、イライラしやすい、怒りっぽい。(彼は面接前に神経質になっている。彼女は疲れているとイライラしやすい。)
عصبية
A2神経質、またはイライラした状態。
عطف
A2思いやり、優しさ、または愛情の感情。
عذاب
A2「Adhab」という言葉は、激しい苦痛や苦悩を意味します。