At the A1 level, learners are just beginning their journey into the Arabic language. The primary focus is on basic survival vocabulary, simple greetings, and fundamental sentence structures. The verb يتقبل (yataqabbal) is generally considered too advanced for absolute beginners, as it involves complex emotional nuances and Form V conjugation, which is usually introduced later. However, A1 learners might encounter the root ق-ب-ل in simpler forms, such as the word قبل (qabla), meaning 'before', or the basic verb يقبل (yaqbal), meaning 'he accepts' in a very simple context like accepting a gift. If an A1 learner encounters يتقبل, it is usually as a set phrase rather than a verb they are expected to conjugate and use actively. For example, they might learn the cultural phrase تقبل الله (Taqabbal Allah - May God accept) as a polite greeting used after prayers, memorizing it as a single vocabulary item without analyzing its grammatical structure. The pedagogical goal at this stage is mere recognition. Teachers might use simple flashcards showing a person smiling and receiving an apology to introduce the concept, but the emphasis remains on building a foundation of basic nouns and Form I verbs. A1 learners should focus on understanding that Arabic words are built on roots, and recognizing the q-b-l root is a great first step toward eventually mastering complex derivations like يتقبل.
At the A2 level, learners are expanding their vocabulary to describe everyday situations, personal feelings, and routine actions. They are starting to express basic opinions and emotions. This is the ideal stage to introduce يتقبل (yataqabbal) as an active vocabulary word. A2 learners are taught to distinguish between physical actions and emotional states. They learn that while they can 'take' (يأخذ) a book, they must 'accept' (يتقبل) an apology or a new situation. The focus is on practical, high-frequency collocations. Learners practice sentences like أنا أتقبل اعتذارك (I accept your apology) or هو لا يتقبل الفكرة (He does not accept the idea). Grammar instruction at this level introduces the present and past tense conjugations of Form V verbs for common pronouns (I, you, he, she, we). Teachers encourage students to use يتقبل in short dialogues, such as role-playing a scenario where one person makes a mistake and the other has to accept their apology. The concept of transitivity is also reinforced; learners practice attaching the object directly to the verb without prepositions. By the end of the A2 level, students should feel comfortable using يتقبل to express basic emotional acceptance or rejection of simple concepts, ideas, and apologies, adding a layer of emotional intelligence to their growing Arabic communication skills.
At the B1 level, learners cross the threshold into intermediate Arabic. They are expected to engage in more sustained conversations, express abstract thoughts, and provide reasons for their opinions. The use of يتقبل (yataqabbal) becomes much more nuanced and frequent. B1 learners use this verb to discuss social issues, personal challenges, and cultural differences. They learn to pair the verb with adverbs and descriptive phrases, such as يتقبل بصدر رحب (accepts with an open mind) or يتقبل بصعوبة (accepts with difficulty). The contexts expand from simple apologies to broader life situations: accepting criticism at work (يتقبل النقد), accepting failure as part of learning (يتقبل الفشل), or accepting cultural diversity (يتقبل الاختلاف). Grammar at this stage involves using the verb in more complex sentence structures, including the subjunctive mood after particles like أن (an) or لكي (likay). For example, يجب أن تتقبل الواقع (You must accept reality). B1 learners also start to differentiate يتقبل from its synonyms, understanding why يرضى (to be content) or يوافق (to agree) might not fit in a specific sentence where emotional internalization is required. Reading comprehension exercises at this level will frequently feature يتقبل in short articles, blog posts, and stories about personal growth and social dynamics, requiring the learner to infer the emotional state of the characters based on their use of this verb.
At the B2 level, learners are highly independent and can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. They can interact with a degree of fluency and spontaneity. The verb يتقبل (yataqabbal) is now a core part of their expressive vocabulary, used effortlessly in debates, discussions, and analytical writing. B2 learners explore the psychological and sociological dimensions of the word. They discuss topics like societal acceptance of new technologies, psychological resilience, and political compromises. They are comfortable using the verbal noun (masdar) تَقَبُّل (taqabbul) to form sophisticated noun phrases, such as تَقَبُّل الآخر (acceptance of the other) or عدم تَقَبُّل الهزيمة (unwillingness to accept defeat). At this stage, learners are also exposed to idiomatic expressions and metaphorical uses of the verb. They understand the subtle cultural implications of acceptance in the Arab world, such as the concept of fatalism and accepting God's will. Writing assignments at the B2 level might ask students to write an essay on the importance of accepting constructive criticism in professional development, requiring them to use يتقبل and its derivatives accurately and persuasively. Listening exercises include news broadcasts and talk shows where native speakers use the verb rapidly and in complex grammatical environments, challenging the B2 learner to maintain comprehension without missing a beat.
At the C1 level, learners possess an advanced, operational proficiency in Arabic. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. The use of يتقبل (yataqabbal) at this level is characterized by precision, stylistic variation, and a deep understanding of register. C1 learners can seamlessly switch between using يتقبل in a formal academic paper and a casual conversation, adjusting their surrounding vocabulary accordingly. They are highly sensitive to the connotations of the word and can use it to convey subtle irony, profound grief, or diplomatic tact. In professional contexts, they use it to negotiate, manage conflicts, and articulate corporate or public policy (e.g., 'The administration is assessing how the public will accept the new economic measures'). They master complex grammatical structures involving the verb, such as passive voice constructions or conditional sentences (e.g., 'Had he accepted the advice, he wouldn't have failed'). C1 learners also engage deeply with Arabic literature, where they encounter يتقبل in poetic and highly stylized contexts. They analyze how authors use the concept of acceptance to develop character arcs or explore philosophical themes. At this stage, the learner's vocabulary is expansive enough that they can debate the semantic boundaries between يتقبل and obscure synonyms, demonstrating a near-native grasp of Arabic lexicology.
At the C2 level, the learner has achieved mastery, demonstrating a level of competence comparable to an educated native speaker. They can understand with ease virtually everything heard or read. The verb يتقبل (yataqabbal) is utilized with absolute naturalness and absolute precision. C2 learners manipulate the language to create specific rhetorical effects. They understand the historical and etymological roots of the word and how its usage has evolved. In academic or literary discourse, they can deconstruct the psychological implications of تَقَبُّل (acceptance) versus استسلام (surrender) in the context of post-colonial literature or modern political philosophy. They are adept at using the verb in highly complex, multi-clause sentences that require perfect syntactic control. Furthermore, C2 learners are aware of regional variations and dialectal equivalents of يتقبل, even though they maintain strict adherence to Modern Standard Arabic (MSA) in formal settings. They can write eloquent, persuasive texts—such as editorials, legal arguments, or literary critiques—where the concept of acceptance is a central thesis, using the verb and its derivatives to build compelling, logically sound, and emotionally resonant arguments. At this pinnacle of language learning, يتقبل is not just a vocabulary word; it is a conceptual tool used to navigate and articulate the deepest complexities of the human experience in Arabic.

يتقبل 30秒で

  • Means to emotionally or mentally accept a situation, idea, or apology.
  • Derived from the root ق-ب-ل (q-b-l), it is a Form V verb indicating internal effort.
  • Takes a direct object without prepositions (e.g., يتقبل النقد - accepts criticism).
  • Distinct from physically receiving (يستلم) or simply agreeing (يوافق).

The Arabic verb يتقبل (yataqabbal) is a highly significant Form V verb derived from the foundational triconsonantal root ق-ب-ل (q-b-l). In its most fundamental sense, this root relates to concepts of facing, receiving, accepting, and the future. When conjugated into Form V, which is characterized by the prefix 'ta-' and the shadda (doubling) on the middle radical, the verb takes on a reflexive or intensive nuance. Specifically, Form V often implies a process, an effort, or a psychological internalization of an action. Therefore, while the Form I verb قَبِلَ (qabila) simply means 'to accept' or 'to receive' in a general or physical sense, يتقبل carries the much deeper meaning of accepting something emotionally, psychologically, or intellectually. It implies a conscious effort to internalize a reality, an idea, a criticism, or a situation that might initially be difficult, unexpected, or challenging to digest. Understanding the distinction between these forms is crucial for mastering Arabic vocabulary and expressing nuanced emotional states. The verb يتقبل is frequently used in contexts where an individual must come to terms with a new reality, such as accepting a loss, accepting constructive criticism from a peer or superior, or accepting a significant life change. This emotional acceptance is a cornerstone of psychological resilience, and the Arabic language captures this beautifully through the Form V structure. When a person uses يتقبل, they are communicating not just a passive reception, but an active, deliberate process of making peace with a concept or circumstance. This process often involves overcoming internal resistance, bias, or emotional pain. For instance, accepting an apology (يتقبل الاعتذار) is not merely hearing the words 'I am sorry'; it is the emotional process of forgiving and moving forward. Similarly, accepting a different opinion (يتقبل الرأي الآخر) requires intellectual humility and the willingness to entertain perspectives that challenge one's own worldview. The depth of this word makes it indispensable in both everyday conversations and formal discourse, ranging from personal relationships to diplomacy and conflict resolution.

Form V Characteristics
Indicates effort, process, and psychological internalization.
Root Meaning
ق-ب-ل relates to facing, receiving, and acceptance.
Emotional Nuance
Implies overcoming resistance to accept a reality.

يجب أن يتقبل الإنسان واقعه لكي يستطيع تغييره.

A person must accept their reality in order to be able to change it.

المدير الجيد يتقبل النقد البناء من موظفيه.

A good manager accepts constructive criticism from their employees.

لم يستطع أن يتقبل فكرة فشل المشروع.

He could not accept the idea of the project's failure.

المجتمع المتسامح يتقبل الاختلافات الثقافية.

A tolerant society accepts cultural differences.

هي تتقبل الاعتذار بصدر رحب.

She accepts the apology with an open heart.

Furthermore, the usage of يتقبل extends into various spheres of life. In a medical context, a patient might need to accept a diagnosis. In sports, an athlete must accept defeat gracefully. In all these scenarios, the word highlights the human capacity for resilience and adaptation. The beauty of Arabic morphology is that it allows speakers to convey these complex psychological states with a single, elegantly structured verb. By mastering يتقبل, learners not only expand their vocabulary but also gain insight into the cultural values of patience (صبر) and contentment (رضا), which are deeply intertwined with the concept of acceptance in the Arab world. The ability to accept what one cannot change is considered a virtue, and this verb is the primary linguistic vehicle for expressing that virtue. Whether you are reading modern literature, listening to a news broadcast, or engaging in a heartfelt conversation, you will encounter this word frequently, making it an essential addition to your Arabic lexicon.

Using the verb يتقبل (yataqabbal) correctly requires an understanding of its grammatical behavior, its common collocations, and the specific contexts in which it is appropriate. As a Form V verb, it follows standard conjugation patterns for this form. In the past tense, it is تَقَبَّلَ (taqabbala), meaning 'he accepted'. In the present tense, it is يَتَقَبَّلُ (yataqabbalu), meaning 'he accepts' or 'he is accepting'. The imperative form is تَقَبَّلْ (taqabbal), meaning 'accept!'. The verbal noun (masdar) is تَقَبُّل (taqabbul), which translates to 'acceptance'. One of the most important grammatical features to note is that يتقبل is a transitive verb, meaning it requires a direct object. You do not accept 'to' something or 'with' something in Arabic; you simply accept the thing itself. For example, you say يتقبل النقد (he accepts the criticism), directly attaching the object to the verb without a preposition. This direct relationship emphasizes the internalization of the object being accepted. When constructing sentences, it is common to pair يتقبل with adverbs or prepositional phrases that describe the manner of acceptance. A very frequent phrase is بصدر رحب (bi-sadrin rahab), which literally means 'with a spacious chest' but idiomatically translates to 'with an open mind' or 'wholeheartedly'. So, يتقبل النقد بصدر رحب means 'he accepts criticism with an open mind'. Another common pairing is بصعوبة (bi-su'uba), meaning 'with difficulty', used when someone struggles to accept a harsh reality. The verb is also frequently used in negative constructions, such as لا يتقبل (la yataqabbal) for 'does not accept' or لم يتقبل (lam yataqabbal) for 'did not accept', to describe denial or resistance to an idea.

Transitivity
It is a transitive verb taking a direct object without prepositions.
Verbal Noun
The masdar is تَقَبُّل (taqabbul), meaning the act of acceptance.
Common Adverbial Phrase
بصدر رحب (with an open heart/mind) frequently follows this verb.

الطفل لا يتقبل طعم الدواء الجديد.

The child does not accept the taste of the new medicine.

علينا أن نتقبل حقيقة أن العالم يتغير بسرعة.

We must accept the fact that the world is changing rapidly.

هل تتقبل الشركات هذه التكنولوجيا الجديدة؟

Do companies accept this new technology?

من الصعب أن يتقبل المرء فقدان شخص عزيز.

It is difficult for one to accept the loss of a dear person.

أرجو أن تتقبلوا خالص تحياتي.

Please accept my sincere greetings.

In addition to everyday usage, يتقبل plays a significant role in religious and spiritual contexts. A very common phrase in Islamic culture is تقبل الله (taqabbal Allah), which means 'May Allah accept [your prayers/deeds]'. This is frequently said after prayers, during Ramadan, or after performing Hajj. In this context, the verb implies a divine acceptance that acknowledges the effort and sincerity behind the action. When learning to use this verb, practice conjugating it with different pronouns to build fluency. Ana ataqabbal (I accept), nahnu nataqabbal (we accept), hum yataqabbaloon (they accept). Pay attention to the context: are you talking about a physical object or an abstract concept? If it is abstract—like an idea, a situation, an apology, or a fate—يتقبل is almost always the correct choice. By integrating this verb into your active vocabulary, you will be able to express a higher level of emotional intelligence and cultural awareness in Arabic, allowing for deeper and more meaningful conversations with native speakers.

The verb يتقبل (yataqabbal) is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing across a wide spectrum of contexts ranging from casual daily conversations to highly formal academic and political discourse. Because the concept of acceptance is fundamental to human interaction, you will encounter this word frequently in various media and social settings. In everyday life, you will hear it in the context of interpersonal relationships. For instance, when friends argue and later reconcile, one might say 'أنا أتقبل اعتذارك' (I accept your apology). In family dynamics, parents might discuss how a child is adapting to a new school, saying 'هو يتقبل المدرسة الجديدة' (He is accepting/adapting to the new school). The word is heavily utilized in psychological and self-help contexts. Arab media, including talk shows, podcasts, and articles focusing on mental health, frequently use the term تتقبل ذاتك (accept yourself) or يتقبل الواقع (accept reality). In these discussions, the verb emphasizes the therapeutic process of coming to terms with one's circumstances or inner struggles. Furthermore, in the workplace, professional environments demand the ability to accept feedback. You will often hear managers or HR professionals talking about the importance of an employee who يتقبل النقد (accepts criticism) or يتقبل التوجيهات (accepts guidance). This demonstrates professional maturity and a willingness to grow.

Media & News
Used to describe public reaction to policies, e.g., 'The public accepted the new laws.'
Psychology
Central to discussions on mental health, self-acceptance, and coping mechanisms.
Religious Contexts
Frequently heard in prayers asking God to accept good deeds (تقبل الله).

الجمهور لم يتقبل نهاية الفيلم.

The audience did not accept the ending of the movie.

في علم النفس، يجب أن تتقبل مشاعرك السلبية.

In psychology, you must accept your negative emotions.

الأسواق تتقبل الأسعار الجديدة ببطء.

The markets are accepting the new prices slowly.

المريض بدأ يتقبل خطة العلاج.

The patient started to accept the treatment plan.

اللاعب يتقبل قرار الحكم بروح رياضية.

The player accepts the referee's decision with sportsmanship.

In the realm of politics and news, the verb is employed to gauge public sentiment. News anchors might report that the citizens did not accept a new tax policy (لم يتقبل المواطنون), or that a diplomatic proposal was accepted by the opposing party. In literature and poetry, the concept of acceptance often revolves around themes of unrequited love, the passage of time, or the inevitability of death. The versatility of يتقبل allows it to seamlessly transition from the mundane to the profound. When you watch Arabic television series (musalsalat), pay attention to dramatic scenes involving conflict; you will almost certainly hear characters demanding that others accept the truth (تقبل الحقيقة). By familiarizing yourself with these diverse contexts, you will not only recognize the word when you hear it but also intuitively understand the emotional weight it carries in different situations. This contextual awareness is what separates a beginner from an advanced speaker who can navigate the subtleties of Arabic communication with ease and confidence.

When learning the verb يتقبل (yataqabbal), students of Arabic often encounter a few common pitfalls, primarily stemming from the confusion between different forms of the root ق-ب-ل and the influence of their native languages. The most frequent mistake is confusing يتقبل (Form V) with يقبل (yaqbal, Form I) or يستلم (yastalim, Form VIII). While all these verbs relate to 'receiving' or 'accepting', their applications are distinctly different. يقبل (yaqbal) is a more general term for agreeing to something or accepting a physical object or an offer. For example, you say يقبل الهدية (he accepts the gift) or يقبل الدعوة (he accepts the invitation). If you use يتقبل in these contexts (e.g., يتقبل الهدية), it sounds slightly unnatural, as if the person had to undergo a psychological struggle to accept the gift! On the other hand, يستلم (yastalim) strictly means to physically receive or take delivery of something, like a package or a letter. You cannot use يستلم for abstract concepts; saying يستلم الواقع (he receives reality) is entirely incorrect. Another common error is adding unnecessary prepositions. In English, we might say 'he is accepting OF the situation', leading some learners to translate this literally and add prepositions like بـ (bi) or لـ (li) after the verb. However, يتقبل is a direct transitive verb. It directly takes the object: يتقبل الموقف (he accepts the situation), not يتقبل بالموقف.

Form Confusion
Mixing up Form I (يقبل) for general acceptance and Form V (يتقبل) for emotional acceptance.
Physical vs. Abstract
Using يستلم (to physically receive) instead of يتقبل for abstract ideas.
Preposition Errors
Adding prepositions like بـ or لـ after the verb instead of using a direct object.

خطأ: هو يتقبل بالقرار.
صواب: هو يتقبل القرار.

Error: Adding the preposition 'bi'. Correct: Direct object.

خطأ: يستلم النقد.
صواب: يتقبل النقد.

Error: Using 'yastalim' for criticism. Correct: 'yataqabbal'.

خطأ: يتقبل الرسالة البريدية.
صواب: يستلم الرسالة البريدية.

Error: Using 'yataqabbal' for physical mail. Correct: 'yastalim'.

خطأ: لا يتقبل للواقع.
صواب: لا يتقبل الواقع.

Error: Adding the preposition 'li'. Correct: Direct object.

خطأ: يقبل الفشل بصعوبة.
صواب: يتقبل الفشل بصعوبة.

While 'yaqbal' is understandable, 'yataqabbal' is much more accurate for emotional difficulty.

Additionally, learners sometimes struggle with the conjugation of Form V verbs, particularly in the imperative and verbal noun forms. The imperative is تَقَبَّلْ (taqabbal), which looks very similar to the past tense تَقَبَّلَ (taqabbala), differing only in the final vowel (sukun vs. fatha). In unvoweled text, context is key to distinguishing between 'he accepted' and 'accept!'. The verbal noun تَقَبُّل (taqabbul) is also frequently mispronounced by learners who might use the Form I masdar قَبول (qabool) instead. While قَبول means acceptance in a general or administrative sense (like university acceptance), تَقَبُّل specifically refers to the psychological act of accepting. By being mindful of these distinctions—avoiding unnecessary prepositions, choosing the correct verb form for abstract vs. physical objects, and mastering the specific conjugations of Form V—you can avoid the most common pitfalls and use يتقبل with the precision and natural flow of a native Arabic speaker.

The Arabic language is incredibly rich in synonyms, and the concept of acceptance is expressed through various verbs, each carrying its own subtle shade of meaning. While يتقبل (yataqabbal) focuses on the emotional and psychological internalization of a reality or idea, there are several other words that learners should know to fully grasp the spectrum of 'acceptance' in Arabic. The most direct relative is يقبل (yaqbal), the Form I verb from the same root. As discussed, يقبل is a broader, more general term for agreeing to or accepting something, such as an offer, a gift, or a condition. Another closely related word is يرضى (yarda), which translates to 'to be satisfied with' or 'to consent to'. While يتقبل implies a process of overcoming resistance to accept something (often negative or challenging), يرضى carries a sense of contentment and peace with the outcome. For example, يرضى بقضاء الله (he is content with God's decree) implies a serene acceptance, whereas يتقبل الواقع (he accepts reality) might just mean he has stopped fighting it, even if he isn't happy about it. Another important synonym is يوافق (yuwafiq), which means 'to agree'. You use يوافق when you are talking about opinions, proposals, or decisions where mutual consent is required. You agree (يوافق) with a person, but you accept (يتقبل) their apology.

يقبل (yaqbal)
General acceptance or agreeing to an offer/gift. Less emotional than يتقبل.
يرضى (yarda)
To be content or satisfied with a situation. Implies inner peace.
يوافق (yuwafiq)
To agree with an opinion, proposal, or person. Focuses on alignment of thought.

هو يقبل الهدية بسعادة.

He accepts the gift happily. (General/Physical acceptance)

الأم ترضى عن ابنها.

The mother is pleased/content with her son. (Emotional contentment)

المدير يوافق على المشروع.

The manager agrees to the project. (Consent/Approval)

يجب أن يستوعب الطالب الدرس.

The student must comprehend/absorb the lesson. (Cognitive acceptance)

هو يتحمل مسؤولية أفعاله.

He bears the responsibility for his actions. (Accepting a burden)

Other related verbs include يتحمل (yatahammal), which means 'to bear' or 'to endure'. While you might accept (يتقبل) a difficult reality, you endure (يتحمل) the pain it causes. There is also يذعن (yadh'an) or يستسلم (yastaslim), which mean to submit or surrender. These have a much more negative connotation than يتقبل, implying a forced acceptance or giving up against one's will, whereas يتقبل often implies a mature, conscious choice to stop fighting reality. Finally, يقر بـ (yuqirr bi) means to acknowledge or admit something, such as a mistake. You might admit (يقر) your mistake, and hope the other person accepts (يتقبل) your apology. Understanding this network of synonyms and related concepts allows you to express your thoughts with incredible precision. Instead of using a single word for all forms of acceptance, you can choose the exact verb that conveys the specific emotional, cognitive, or physical reality of the situation, thereby demonstrating a sophisticated command of the Arabic language.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Form V Verb Conjugation

Transitive vs. Intransitive Verbs

Subjunctive Mood (أن + المضارع)

Verbal Nouns (Masdar)

Negation in Past and Present

レベル別の例文

1

هو يتقبل الهدية.

He accepts the gift. (Note: 'yaqbal' is better here, but used for simple illustration)

Present tense, third person singular masculine.

2

أنا أتقبل.

I accept.

Present tense, first person singular.

3

هي تتقبل.

She accepts.

Present tense, third person singular feminine.

4

نحن نتقبل.

We accept.

Present tense, first person plural.

5

تقبل الله.

May God accept (your prayers).

Past tense verb used as an optative (prayer/wish).

6

لا أتقبل.

I do not accept.

Negation using 'la' with present tense.

7

هل تتقبل؟

Do you accept?

Question particle 'hal' with present tense.

8

يتقبل الفكرة.

He accepts the idea.

Verb + direct object.

1

أنا أتقبل اعتذارك يا صديقي.

I accept your apology, my friend.

Verb + direct object with possessive pronoun suffix.

2

هو لا يتقبل الفكرة الجديدة.

He does not accept the new idea.

Negation of present tense verb.

3

يجب أن تتقبل هذا الوضع.

You must accept this situation.

Modal verb 'yajibu' + 'an' + subjunctive verb.

4

هي تتقبل النقد دائماً.

She always accepts criticism.

Verb + direct object + adverb of frequency.

5

لم يتقبل أخي كلامي.

My brother did not accept my words.

Past negation using 'lam' + jussive verb.

6

هل تتقبل رأيي؟

Do you accept my opinion?

Interrogative sentence with direct object.

7

نحن نتقبل التغيير في العمل.

We accept the change at work.

First person plural present tense.

8

تقبلت الأم قرار ابنها.

The mother accepted her son's decision.

Past tense, third person feminine singular.

1

من الصعب أن يتقبل الإنسان فشله في البداية.

It is difficult for a person to accept his failure at first.

Impersonal expression + 'an' + subjunctive.

2

المدير الناجح يتقبل النقد البناء بصدر رحب.

A successful manager accepts constructive criticism with an open mind.

Use of adverbial phrase 'bi-sadrin rahab'.

3

لم يستطع أن يتقبل حقيقة مرض والده.

He could not accept the reality of his father's illness.

Verb 'istata'a' + 'an' + subjunctive verb.

4

المجتمع بدأ يتقبل دور المرأة في القيادة.

Society has started to accept the role of women in leadership.

Verb 'bada'a' indicating beginning of an action + present verb.

5

عليك أن تتقبل الآخرين كما هم، لا كما تريدهم أن يكونوا.

You must accept others as they are, not as you want them to be.

Complex sentence with comparative clauses.

6

رفضت أن تتقبل التعويض المالي عن الحادث.

She refused to accept the financial compensation for the accident.

Verb 'rafadat' + 'an' + subjunctive.

7

يتقبل الرياضي الجيد الهزيمة بروح رياضية عالية.

A good athlete accepts defeat with high sportsmanship.

Subject-verb agreement with descriptive adjectives.

8

كيف يمكننا أن نتقبل هذه التغييرات الجذرية؟

How can we accept these radical changes?

Interrogative with modal 'yumkinuna'.

1

تتطلب الصحة النفسية أن يتقبل الفرد عيوبه ونقاط ضعفه.

Mental health requires that an individual accepts their flaws and weaknesses.

Formal vocabulary integrated with the subjunctive clause.

2

على الرغم من الأدلة القاطعة، لا يزال البعض يرفض أن يتقبل نظرية التطور.

Despite conclusive evidence, some still refuse to accept the theory of evolution.

Concessive clause 'ala al-raghm min' + complex predicate.

3

تَقَبُّل الثقافات المختلفة هو خطوة أساسية نحو السلام العالمي.

Accepting different cultures is a fundamental step toward world peace.

Use of the verbal noun (masdar) 'taqabbul' as the subject.

4

واجهت الشركة صعوبة في جعل المستهلكين يتقبلون المنتج الجديد.

The company faced difficulty in making consumers accept the new product.

Causative structure using 'ja'al' + object + present verb.

5

إن القدرة على تَقَبُّل الموت كجزء من الحياة تخفف من وطأة الحزن.

The ability to accept death as a part of life lessens the burden of grief.

Complex noun phrase acting as the subject of 'tukhaffif'.

6

لم يتقبل الشارع السياسي التعديلات الدستورية الأخيرة.

The political street (public) did not accept the recent constitutional amendments.

Metaphorical use of 'al-shari' al-siyasi' (the political street).

7

يجب تدريب المعلمين على كيفية تَقَبُّل الفروق الفردية بين الطلاب.

Teachers must be trained on how to accept individual differences among students.

Passive voice 'yudarrab' + prepositional phrase with masdar.

8

تتقبل التكنولوجيا الحديثة البيانات الضخمة وتعالجها في ثوانٍ.

Modern technology accepts (takes in) big data and processes it in seconds.

Personification of technology using the verb.

1

إن تَقَبُّل الهزيمة في الساحة السياسية يُعد مؤشراً على نضج الديمقراطية.

Accepting defeat in the political arena is considered an indicator of democratic maturity.

Highly formal register using 'inna' and passive 'yu'add'.

2

تتجلى عبقرية الكاتب في قدرته على جعل القارئ يتقبل الأحداث غير المنطقية.

The author's genius is manifested in his ability to make the reader accept illogical events.

Advanced vocabulary ('tatajalla', 'abqariyya') framing the verb.

3

لا يمكن لأي مجتمع أن يزدهر ما لم يتقبل التعددية الفكرية والدينية.

No society can flourish unless it accepts intellectual and religious pluralism.

Conditional structure 'ma lam' (unless) + jussive/present.

4

كان من العسير عليه أن يتقبل فكرة تهميشه بعد سنوات من العطاء المستمر.

It was arduous for him to accept the idea of his marginalization after years of continuous giving.

Formal expression 'kana min al-'asir' + abstract concepts.

5

إن الدبلوماسية الفعالة تتطلب تَقَبُّل أنصاف الحلول لتجنب الصراعات الشاملة.

Effective diplomacy requires accepting half-solutions to avoid all-out conflicts.

Use of idiomatic phrase 'ansaf al-hulul' (half-solutions).

6

تتقبل النظريات العلمية الحديثة مبدأ الاحتمالية وترفض الحتمية المطلقة.

Modern scientific theories accept the principle of probability and reject absolute determinism.

Academic context contrasting 'yataqabbal' with 'yarfud'.

7

بمرور الزمن، يتقبل الإنسان حتمية التلاشي كجزء من الدورة الكونية.

With the passage of time, a person accepts the inevitability of fading away as part of the cosmic cycle.

Philosophical register using abstract nouns like 'hatmiyya' and 'talashi'.

8

لم تتقبل الأوساط الأكاديمية هذه الفرضية إلا بعد تمحيص دقيق وتجارب متكررة.

Academic circles did not accept this hypothesis except after rigorous scrutiny and repeated experiments.

Exceptional clause 'lam... illa' for emphasis.

1

إن تَقَبُّل التناقضات الوجودية هو السمة المميزة للفكر الفلسفي العميق.

Accepting existential contradictions is the distinguishing feature of profound philosophical thought.

Extremely formal, abstract philosophical discourse.

2

في روايته الأخيرة، يصور الكاتب بطلاً يتقبل عبثية الحياة دون أن يفقد إنسانيته.

In his latest novel, the author depicts a hero who accepts the absurdity of life without losing his humanity.

Literary critique style, combining 'yataqabbal' with existential concepts.

3

لا يقتصر التسامح على التعايش السلمي، بل يتعداه إلى تَقَبُّل كينونة الآخر بكل تجلياتها.

Tolerance is not limited to peaceful coexistence; it extends to accepting the other's being in all its manifestations.

Advanced rhetorical structure 'la yaqtasir... bal yata'addahu'.

4

لقد تطلب الأمر عقوداً من الزمن حتى تتقبل المؤسسة الدينية تلك الاكتشافات العلمية الراديكالية.

It required decades for the religious establishment to accept those radical scientific discoveries.

Historical narrative style using 'taqallaba al-amr'.

5

إن تَقَبُّل الذات، بعيداً عن نرجسية الأنا، يمثل حجر الزاوية في بناء شخصية متزنة سيكولوجياً.

Self-acceptance, far from egoistic narcissism, represents the cornerstone in building a psychologically balanced personality.

Psychological and academic terminology integrated smoothly.

6

تتجلى مأساة البطل التراجيدي في عجزه عن تَقَبُّل قدره المحتوم، مما يعجل بسقوطه.

The tragedy of the tragic hero is manifested in his inability to accept his inevitable fate, which hastens his downfall.

Literary analysis vocabulary ('ma'sa', 'qadar mahtum').

7

إن السياسات الاقتصادية الناجحة هي تلك التي يتقبلها النسيج الاجتماعي دون إحداث تمزقات طبقية.

Successful economic policies are those that the social fabric accepts without causing class ruptures.

Metaphorical use of 'al-nasij al-ijtima'i' (social fabric).

8

في خضم التحولات الجيوسياسية، تتقبل الدول البراغماتية تحالفات كانت تُعد من المحرمات سابقاً.

In the midst of geopolitical shifts, pragmatic states accept alliances that were previously considered taboos.

Advanced political science register.

よく使う組み合わせ

يتقبل النقد
يتقبل الواقع
يتقبل الفكرة
يتقبل الاعتذار
يتقبل الهزيمة
يتقبل الآخر
يتقبل التغيير
يتقبل النصيحة
يتقبل العزاء
يتقبل الموقف

よく混同される語

يتقبل vs يقبل (to accept generally/physically)

يتقبل vs يستلم (to receive physically)

يتقبل vs يوافق (to agree with an opinion)

間違えやすい

يتقبل vs

يتقبل vs

يتقبل vs

يتقبل vs

يتقبل vs

文型パターン

使い方

nuance

Carries a strong psychological weight. It's not just saying 'yes', it's internalizing the 'yes'.

formality

Versatile, used in both everyday speech and formal writing.

common errors

Using it for physical objects (like accepting a package) is a hallmark of non-native speech.

よくある間違い
  • Adding the preposition بـ (bi) after the verb instead of using a direct object.
  • Using يتقبل for physical objects like gifts or packages instead of يقبل or يستلم.
  • Confusing the pronunciation of the masdar تَقَبُّل (taqabbul) with قَبول (qabool).
  • Using it to mean 'I agree with your opinion' instead of يوافق.
  • Forgetting to conjugate the 'ta-' prefix properly in the present tense (e.g., saying يقبل instead of يتقبل).

ヒント

Direct Object Rule

Always attach the object directly to the verb. Do not use prepositions like بـ or لـ. Say يتقبل النقد, not يتقبل بالنقد.

Mind the Shadda

Ensure you pronounce the double 'b' sound (shadda) clearly: ya-ta-qab-bal. This distinguishes it from Form I verbs.

Abstract vs. Physical

Reserve يتقبل for abstract concepts (ideas, apologies, reality, fate). Use يستلم for physical items (mail, packages).

Learn the Pairings

Memorize common pairings like يتقبل النقد (accept criticism) and يتقبل الواقع (accept reality). This builds fluency faster than learning the word in isolation.

Taqabbal Allah

Learn the phrase تقبل الله. Use it when you see a Muslim friend finish their prayers. It shows great cultural awareness.

Use the Masdar

In formal essays, use the noun form تَقَبُّل. Phrases like 'أهمية تَقَبُّل الآخر' (the importance of accepting the other) elevate your writing.

Context Clues

When listening to Arabic news, if you hear يتقبل, expect the next word to be a policy, a decision, or a reality. It helps predict the sentence structure.

Expressing Difficulty

To sound native when talking about hard times, say يتقبل بصعوبة (accepts with difficulty). It perfectly captures emotional struggle.

The 'Ta' Prefix

Remember that the 'ta-' prefix in Form V implies taking an action upon oneself. You are internally processing the acceptance.

Don't Overuse It

While it's a great word, don't use it for simply agreeing. If you just mean 'I agree with you', use أنا أوافقك, not أنا أتقبلك.

暗記しよう

記憶術

Imagine taking (TA) a CAB (qab) to a BALL (bal) - you have to ACCEPT the invitation to go. Ya-TA-QAB-BAL.

語源

Arabic triconsonantal root ق-ب-ل (q-b-l)

文化的な背景

None. It is a highly positive and constructive word.

Appropriate for all levels, from casual to highly formal.

Understood universally across all Arabic dialects, though colloquial pronunciations may drop the short vowels (e.g., yit'abbal in Levantine/Egyptian).

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"كيف تتقبل النقد في العمل؟ (How do you accept criticism at work?)"

"هل من السهل أن تتقبل التغيير؟ (Is it easy for you to accept change?)"

"ما هو أصعب شيء كان عليك أن تتقبله؟ (What is the hardest thing you had to accept?)"

"كيف نساعد الأطفال على تقبل الاختلاف؟ (How do we help children accept differences?)"

"هل تتقبل الاعتذار بسهولة؟ (Do you accept apologies easily?)"

日記のテーマ

اكتب عن موقف صعب كان عليك أن تتقبله. (Write about a difficult situation you had to accept.)

لماذا يجد بعض الناس صعوبة في تقبل النقد؟ (Why do some people find it difficult to accept criticism?)

كيف يؤثر تقبل الواقع على صحتنا النفسية؟ (How does accepting reality affect our mental health?)

صف لحظة تقبلت فيها فكرة كنت ترفضها سابقاً. (Describe a moment you accepted an idea you previously rejected.)

ما الفرق بين الاستسلام وتقبل الأمر الواقع؟ (What is the difference between giving up and accepting the status quo?)

よくある質問

10 問

It is not recommended. While understood, it sounds unnatural. For physical objects like gifts, use يقبل (yaqbal). يتقبل implies an emotional or mental process, which shouldn't be necessary for a gift!

No, it is a transitive verb that takes a direct object. You say يتقبل الفكرة (he accepts the idea), not يتقبل بالفكرة. Adding a preposition is a common mistake for English speakers.

يوافق means 'to agree', usually with an opinion, a person, or a proposal. يتقبل means 'to accept' a reality, an apology, or a situation. You agree (يوافق) with your boss, but you accept (يتقبل) his criticism.

The verbal noun (masdar) is تَقَبُّل (taqabbul). For example, تَقَبُّل الواقع (acceptance of reality). Do not confuse it with قَبول (qabool), which is general acceptance or admission (like university admission).

Yes, very frequently. The phrase تقبل الله (Taqabbal Allah - May God accept) is used daily after prayers and good deeds. It asks God to spiritually accept the action.

The past tense for 'I' (أنا) is تَقَبَّلْتُ (taqabbaltu). For example, تقبلت اعتذاره (I accepted his apology).

بصدر رحب (bi-sadrin rahab) literally means 'with a spacious chest'. Idiomatically, it means 'with an open mind' or 'wholeheartedly'. يتقبل بصدر رحب is a very common and natural-sounding collocation.

Yes, though it is more common in formal Arabic. The passive present is يُتَقَبَّل (yutaqabbal - is accepted). For example, هذا العذر لا يُتَقَبَّل (This excuse is not accepted).

It is a Modern Standard Arabic (MSA) word, but it is widely used and understood in all dialects. In dialects, the pronunciation might slightly change (e.g., dropping the 'qaf' sound in Egyptian/Levantine to 'yit'abbal').

The most direct antonym is يرفض (yarfud), meaning to reject or refuse. For example, يرفض الواقع (he rejects reality).

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!