15秒でわかる
- Used to describe being deeply in love or extremely happy.
- The German version of the English 'being on cloud nine'.
- Uses the number seven instead of nine for cultural reasons.
意味
This phrase describes that magical feeling of being incredibly happy, usually because you've just fallen in love. It’s like your feet aren't touching the ground because you're drifting through a dream of pure joy.
主な例文
3 / 6Talking about a friend's new relationship
Seit sie Markus kennt, schwebt Lisa nur noch auf Wolke sieben.
Since she met Markus, Lisa has been floating on cloud nine.
Reacting to a dream job offer
Ich habe den Job bekommen! Ich schwebe gerade auf Wolke sieben.
I got the job! I'm on cloud nine right now.
Teasing a daydreaming friend
Hallo? Erde an Thomas! Du schwebst wohl wieder auf Wolke sieben?
Hello? Earth to Thomas! I guess you're floating on cloud nine again?
文化的背景
The number 7 is considered a lucky and 'holy' number in Germany, appearing in many fairy tales (The Seven Dwarfs, The Seven Ravens). This reinforces the use of 'Wolke sieben'. The phrase is a staple of 'Schlager' music. If you listen to a German radio station playing pop hits from the 70s or 80s, you will likely hear this phrase within 20 minutes. The idiom is equally common in Austria and Switzerland. There is no regional variation in the number; it is always 'sieben'. On Instagram and TikTok, #wolke7 is a very popular hashtag for wedding and travel photos among German speakers.
Use it for Love
If you're not sure when to use it, save it for romantic contexts. It's 100% safe and natural there.
Don't say 'Wolke 9'
Even if you speak English, try to erase 'Cloud 9' from your brain when speaking German. It's a dead giveaway that you're translating literally.
15秒でわかる
- Used to describe being deeply in love or extremely happy.
- The German version of the English 'being on cloud nine'.
- Uses the number seven instead of nine for cultural reasons.
What It Means
Imagine you just won the lottery or met the person of your dreams. You feel light, airy, and completely disconnected from boring daily problems. That is exactly what auf Wolke sieben schweben feels like. It is the German way of saying you are on top of the world. While English speakers prefer cloud nine, Germans find their bliss two clouds lower on number seven. It is a state of pure, unadulterated happiness.
How To Use It
You use this phrase as a verb phrase. The verb schweben (to float/hover) changes based on who you are talking about. If you are the happy one, you say Ich schwebe auf Wolke sieben. If your friend is acting all dreamy because of a new crush, you say Du schwebst ja auf Wolke sieben!. It is very flexible. You can use it in the past tense too, like Er schwebte, but it is most common in the present because that ‘high’ feeling is happening right now.
When To Use It
This is the ultimate romance idiom. Use it when your best friend starts dating someone new. Use it when you get your dream job offer after months of searching. It is perfect for texting your partner or telling your mom about your great news. It fits beautifully in any conversation where someone is visibly glowing with joy. It is a warm, positive expression that makes people smile when they hear it.
When NOT To Use It
Avoid using this for small, everyday wins. If you just found a five-euro bill in your pocket, it is a bit dramatic. Also, keep it away from very serious professional settings. If you are presenting quarterly earnings to the board, saying the company is auf Wolke sieben might make you sound a bit unprofessional or even high. It is an emotional phrase, so use it when feelings are involved, not just facts.
Cultural Background
Why seven? In many Western cultures, seven is a mystical, holy number. Think of the seven heavens in ancient cosmologies. For Germans, the seventh heaven was the highest level of paradise, closest to the divine. Over time, the 'heaven' part turned into a 'cloud'. Interestingly, the US version jumped to 'nine' possibly due to meteorology or just wanting to be two steps higher! In Germany, seven remains the golden number for happiness.
Common Variations
You might also hear im siebten Himmel sein (to be in seventh heaven). Both mean the same thing, but auf Wolke sieben schweben sounds a bit more poetic and modern. Sometimes people just say auf Wolke sieben sein (to be on cloud seven) if they want to be less descriptive. But schweben adds that lovely 'floating' imagery that really captures the feeling of being in love.
使い方のコツ
The phrase is informal but very widely accepted. The most important thing is to remember the number seven and the verb 'schweben' to sound natural.
Use it for Love
If you're not sure when to use it, save it for romantic contexts. It's 100% safe and natural there.
Don't say 'Wolke 9'
Even if you speak English, try to erase 'Cloud 9' from your brain when speaking German. It's a dead giveaway that you're translating literally.
Combine with 'frisch verliebt'
The phrase 'frisch verliebt und auf Wolke sieben' is a very common and idiomatic collocation.
例文
6Seit sie Markus kennt, schwebt Lisa nur noch auf Wolke sieben.
Since she met Markus, Lisa has been floating on cloud nine.
Classic use for new love.
Ich habe den Job bekommen! Ich schwebe gerade auf Wolke sieben.
I got the job! I'm on cloud nine right now.
Used for a major life achievement.
Hallo? Erde an Thomas! Du schwebst wohl wieder auf Wolke sieben?
Hello? Earth to Thomas! I guess you're floating on cloud nine again?
A playful way to snap someone out of a daydream.
Nach unserem Date gestern schwebe ich immer noch auf Wolke sieben.
After our date yesterday, I'm still floating on cloud nine.
Very romantic and sweet for texting.
Nach dem gewonnenen Projekt schwebt das ganze Team auf Wolke sieben.
After winning the project, the whole team is on cloud nine.
Appropriate for a celebratory work atmosphere.
Oma schwebt auf Wolke sieben, seit das Baby da ist.
Grandma is on cloud nine since the baby arrived.
Shows pure familial joy.
自分をテスト
Fill in the missing words to complete the idiom.
Seit sie verliebt ist, schwebt sie auf ______ ______.
The standard German idiom is 'Wolke sieben'.
Which sentence is grammatically correct?
How do you say 'I was on cloud nine' in the past?
'schweben' uses 'sein' as an auxiliary verb and the preposition 'auf'.
Match the situation to the most appropriate use of the idiom.
In which situation would you NOT use 'auf Wolke sieben schweben'?
The idiom is for intense, life-changing happiness, not minor everyday pleasures.
🎉 スコア: /3
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
3 問題Seit sie verliebt ist, schwebt sie auf ______ ______.
The standard German idiom is 'Wolke sieben'.
How do you say 'I was on cloud nine' in the past?
'schweben' uses 'sein' as an auxiliary verb and the preposition 'auf'.
In which situation would you NOT use 'auf Wolke sieben schweben'?
The idiom is for intense, life-changing happiness, not minor everyday pleasures.
🎉 スコア: /3
よくある質問
10 問Usually no. It's too strong for food unless the meal was a life-changing experience. Use 'Das war köstlich' instead.
It is always 'auf' (on). Think of the cloud as a platform you are sitting on.
German follows the ancient tradition of the 'seven heavens,' while English adopted the 'Cloud 9' meteorological term in the 20th century.
Not at all. It is used by all generations, though younger people might use it slightly more ironically.
Only if you have a very close, informal relationship with the person. Otherwise, it's too emotional.
A good opposite is 'am Boden zerstört sein' (to be destroyed on the ground/devastated).
Yes, in the context of this idiom and most movement/state meanings, it uses 'sein'.
No, it's purely metaphorical. There is no scientific 'Cloud 7' in the German meteorological system.
You can, but it's much more common to drop the article 'der'. 'Auf Wolke sieben' sounds more like a proper name.
Yes, constantly! It's one of the most common lyrics in German pop and Schlager music.
関連フレーズ
im siebten Himmel sein
synonymTo be in the seventh heaven.
Schmetterlinge im Bauch haben
similarTo have butterflies in one's stomach.
aus allen Wolken fallen
contrastTo be completely surprised/disappointed.
den Kopf in den Wolken haben
similarTo have one's head in the clouds.