意味
To be extremely fortunate or to have incredible good luck (informal, slightly vulgar).
文化的背景
In Spain, this phrase is almost a national obsession during the football season. It's used to describe 'Zidane's luck' or 'Real Madrid's luck' in the Champions League. It's so common that you'll hear it on mainstream radio and TV sports shows. Argentines prefer 'tener un orto así de grande' or 'qué orto tenés.' 'Orto' is their specific slang for 'culo.' It is equally vulgar and used in the same contexts of extreme luck. In Mexico, while 'flor en el culo' is understood, people often use 'tener mucha leche' (to have a lot of milk) or 'tener una suerte de perro' (to have dog's luck) to express similar levels of fortune. Colombians might use 'tener arepa' (to have an arepa). If someone is lucky, they are 'arepudos.' It's a fun, food-based alternative to the more vulgar Spanish version.
Watch your audience!
Never use this with people you don't know well. It's funny with friends but can be seen as disrespectful with strangers.
The 'Clean' Version
If you want to be safe, just say 'Tiene una flor.' Everyone will know exactly what you mean without you having to say 'culo'.
意味
To be extremely fortunate or to have incredible good luck (informal, slightly vulgar).
Watch your audience!
Never use this with people you don't know well. It's funny with friends but can be seen as disrespectful with strangers.
The 'Clean' Version
If you want to be safe, just say 'Tiene una flor.' Everyone will know exactly what you mean without you having to say 'culo'.
Sports Talk
If you want to blend in at a Spanish bar during a football match, this is your go-to phrase for the opposing team's lucky goals.
自分をテスト
Completa la frase con las palabras correctas.
No estudió nada y sacó un 10. Ese chico tiene una ___ en el ___.
The idiom is 'tener una flor en el culo.'
En qué situación usarías esta frase?
Situación: Tu amigo sobrevive a un accidente sin un rasguño y además gana 50 euros en el suelo al salir del hospital.
This is a case of extreme, almost unbelievable luck.
Cuál es la versión 'limpia' (no vulgar) de esta frase?
Si quieres decir lo mismo pero sin decir 'culo', ¿qué dices?
Shortening it to 'tener una flor' removes the vulgarity while keeping the meaning.
Completa el diálogo.
A: He ganado el sorteo del iPhone. B: ¿Otra vez? ¡Pero si ya ganaste un iPad el mes pasado! ___.
Winning two high-value prizes in a row is a clear sign of 'having a flower in one's butt.'
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題No estudió nada y sacó un 10. Ese chico tiene una ___ en el ___.
The idiom is 'tener una flor en el culo.'
Situación: Tu amigo sobrevive a un accidente sin un rasguño y además gana 50 euros en el suelo al salir del hospital.
This is a case of extreme, almost unbelievable luck.
Si quieres decir lo mismo pero sin decir 'culo', ¿qué dices?
Shortening it to 'tener una flor' removes the vulgarity while keeping the meaning.
A: He ganado el sorteo del iPhone. B: ¿Otra vez? ¡Pero si ya ganaste un iPad el mes pasado! ___.
Winning two high-value prizes in a row is a clear sign of 'having a flower in one's butt.'
🎉 スコア: /4
よくある質問
5 問It's 'informal' and 'malsonante' (foul-mouthed), but not as offensive as the 'F-word' in English. It's more like saying 'ass'—okay with friends, bad with your grandma.
Yes! '¡Tengo una flor en el culo!' is a common way to celebrate your own unexpected luck.
No, idioms are fixed. If you say 'tengo un árbol en el culo,' people will just think you have a medical problem.
It is understood everywhere, but countries like Argentina or Mexico have their own preferred versions (like 'orto' or 'leche').
Yes, 'Nacer con estrella' (To be born with a star) is the poetic, formal equivalent.
関連フレーズ
Tener potra
synonymTo have luck.
Caer de pie
similarTo land on one's feet.
Estar de racha
similarTo be on a winning streak.
Nacer con estrella
similarTo be born lucky.
Tener mala sombra
contrastTo have bad luck or a bad vibe.