B2 verb 16分で読める

متشکل بودن

motashakkel boodan
解説 متشکل بودن in your Level:
At the A1 level, the concept of 'composition' is usually expressed with very simple verbs like 'has' (dārad) or 'is' (hast). For example, instead of using 'متشکل بودن', an A1 learner might say 'The family has four people' (Khānevādeh chahār nafar dārad). However, it is useful to recognize 'متشکل' as a word that means 'made of.' At this stage, you don't need to produce this word, but you might see it in a very simple sentence in a reading exercise. Think of it as a formal version of 'is made of.' You can imagine a Lego set; it is 'composed of' many small blocks. In Persian, we use this big word to describe that. The most important thing for an A1 learner is to realize that the little word 'az' (from/of) is very important when we talk about what things are made of. Even if you don't use 'متشکل بودن', you will use 'az' in other ways. So, if you see 'A az B motashakkel ast', just remember it means 'A is made of B.' Don't worry about the long Arabic root yet. Just see it as a single block of meaning. In your own speaking, stick to 'dārad' (has) or 'hast' (is) until you feel more comfortable with complex verbs. For example, 'In otāgh se panjereh dārad' (This room has three windows) is perfect for A1, whereas 'In otāgh az se panjereh motashakkel ast' is much more advanced.
By A2, you are starting to describe things in more detail. You might encounter 'متشکل بودن' in simple textbooks or news headlines. At this level, you should begin to understand the structure: [Thing] + [az] + [Parts] + [is]. You might not use it in daily conversation with your friends, but you should be able to understand it when someone describes a simple group, like a class or a sports team. For instance, 'The class is composed of ten students' (Kelās az dah dānesh-āmuz motashakkel ast). You are learning that Persian has different 'levels' of words. Just like in English you can say 'made of' or 'composed of,' in Persian you have 'az ... dorost shodeh' (made of) and 'az ... motashakkel ast' (composed of). A2 learners should try to notice this word in the wild—on signs, in formal letters, or on the news. It's a 'signpost' word that tells you a list of parts is coming. Also, start paying attention to the verb 'budan' at the end. It changes depending on if you are talking about one thing or many things. If you describe one committee, you say 'ast.' If you describe many committees, you say 'hastand.' This is a good way to practice your basic verb endings while learning a more advanced vocabulary word.
At the B1 level, you are moving into 'Intermediate' territory, and you should start incorporating 'متشکل بودن' into your formal writing and presentations. This is the stage where you transition from simple descriptions to more structured explanations. When you write an essay about your country, your hobbies, or your work, using this verb will make your Persian sound much more professional. You should be able to use the 'az ... متشکل بودن' pattern correctly 80% of the time. You should also be able to distinguish it from 'shāmel shodan' (to include). At B1, you can use it to describe abstract things too, like 'My day is composed of work and study' (Ruz-e man az kār va dars motashakkel ast). You should also be comfortable using it in the past tense ('bud') and the future tense ('khāhad bud'). For example, 'The old government was composed of...' (Dowlat-e ghadim az ... motashakkel bud). This level is all about building confidence with the 'formal' side of Persian. You might still find it a bit 'heavy' for speaking, but in any written homework or formal email, it is a great word to use. Practice by taking a complex object—like a computer or a government—and writing three sentences about what it is composed of using this verb.
B2 is the target level for 'متشکل بودن'. At this stage, you should have a nuanced understanding of when and why to use this verb over its synonyms. You should be using it naturally in formal discussions, academic writing, and professional contexts. You understand that this is a stative verb and you don't confuse it with the active 'tashkil dādan'. You are also familiar with the participial form 'متشکل از' used as a modifier (e.g., 'A group composed of experts...'). At B2, you should be able to handle complex lists of components without losing the grammatical thread of the sentence. You also recognize the Arabic root (sh-k-l) and can see the relationship between 'motashakkel,' 'tashkil,' and 'shekl.' This morphological awareness helps you learn other related words faster. You should be able to read a news article about a new law or a scientific discovery and immediately identify the constituent parts being described. Your pronunciation should be clear, ensuring you don't confuse it with 'motashakker' (thankful). In speaking, you use this verb to sound authoritative and precise. If you are describing a project's structure to a boss or a colleague, 'متشکل بودن' is your go-to verb. You are now mastering the 'intellectual' register of Persian.
At the C1 level, you are an advanced user of the language. You use 'متشکل بودن' with complete ease and can even play with its placement for rhetorical effect in high-level literature or formal speeches. You are aware of its more obscure synonyms like 'morakkab budan az' and can choose between them based on the specific 'flavor' of the text you are writing. You understand the philosophical and legal implications of using this word—how it defines the boundaries of an entity. You can use it in complex conditional and subjunctive structures without hesitation. For example, 'Had the committee not been composed of such diverse members, the outcome would have been different' (Agar komiteh az chenin a'zā-ye motanave'i motashakkel nabud...). Your understanding of the word is deeply integrated with your knowledge of Persian history and formal style. You might even use it in a slightly ironic or metaphorical way in sophisticated conversation. You are also capable of explaining the nuances of this word to lower-level learners, including its etymological roots and its register constraints. At this level, the word is no longer a 'vocabulary item' you've learned; it's a tool you use with precision and flair to construct complex arguments and descriptions.
At the C2 level, your mastery of 'متشکل بودن' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You have an instinctive feel for the rhythm and flow of the sentence when this verb is used. You can appreciate its use in the most dense academic papers, legal codes, and classical-style modern prose. You understand how the word has evolved in the context of the Persian language's modernization and its relationship with its Arabic roots. You can use it to discuss highly abstract concepts in philosophy or theoretical science, where the 'composition' of an idea or a phenomenon is being debated. You are also aware of how this verb interacts with other complex grammatical structures, such as 'ezāfe' constructions and relative clauses, in a way that is both grammatically perfect and stylistically elegant. For you, 'متشکل بودن' is part of a vast repertoire of verbs that allow you to describe the world with extreme granularity. You can switch between registers effortlessly, knowing exactly when to use this formal term and when to drop into a more colloquial alternative. Your command of the word is total, reflecting a deep immersion in the Persian linguistic and cultural world.

The Persian compound verb متشکل بودن (motashakkel budan) is a formal and sophisticated way to describe the composition or constitution of an entity. At its core, it translates to "to be composed of," "to be made up of," or "to consist of." This verb is not typically found in the casual banter of a bazaar or a quick chat among friends; rather, it resides in the realms of academia, legal documentation, scientific reporting, and formal journalism. When you use this word, you are signaling a shift from simple description to a more structured, analytical breakdown of what something contains. The word متشکل is the active participle (Form V) from the Arabic root ش-ک-ل (sh-k-l), which pertains to form, shape, or appearance. In Persian, when combined with the auxiliary verb بودن (to be), it describes a state of existence where multiple parts come together to form a whole. It implies a certain level of complexity and organization. For instance, you wouldn't usually say a sandwich is 'motashakkel' of bread and cheese in a casual setting, but you would certainly use it to describe the atmospheric layers of a planet or the structural components of a governmental body. Understanding this word requires an appreciation for the 'stative' nature of the verb—it describes what something is, not what it is doing or how it was made. It focuses on the current arrangement of constituent parts. In the hierarchy of Persian verbs for 'containing,' متشکل بودن sits at the top of the formality scale, providing a sense of precision that verbs like داشتن (to have) or توی ... بودن (to be inside ...) simply cannot convey.

Grammatical Requirement
This verb almost invariably requires the preposition از (az), which functions like the English 'of' in 'composed of'. The structure is: [Whole] + [از] + [Parts] + [متشکل بودن].

این شورا از دوازده عضو متشکل است که هر کدام وظایف خاصی دارند.

The usage of this verb also reflects a certain philosophical outlook in Persian literature and technical writing—the idea that unity is often a collection of distinct, identifiable elements. When a scientist describes a compound as being 'motashakkel' of certain elements, they are emphasizing the identity of those elements within the whole. In political discourse, when a coalition is described this way, it highlights the diversity of the parties involved. It is a word of clarity. It leaves no room for ambiguity about what is included. Furthermore, it is important to distinguish this from تشکیل شدن (tashkil shodan), which means 'to be formed.' While 'tashkil shodan' focuses on the process or the event of formation, 'motashakkel budan' focuses on the resulting state. If you are describing the current status of a committee, you use 'motashakkel budan.' If you are describing how the committee was created yesterday, you use 'tashkil shodan.' This nuance is vital for B2 level learners who wish to sound precise and professional. Historically, the adoption of such Arabic-rooted participles into Persian allowed for a more nuanced scientific and administrative vocabulary during the Islamic Golden Age and later during the modernization of the Persian language in the 20th century. Today, it remains a staple of the 'ketābi' (bookish) or formal register, essential for anyone reading Iranian newspapers like Ettela'at or watching news broadcasts on IRIB. To master this word is to master the art of formal categorization in Persian.

Register Note
In spoken 'Tehrani' dialect, this verb is rarely used. Instead, people might say 'از ... درست شده' (is made of) or simply use 'دارای' (having).

جو زمین عمدتاً از نیتروژن و اکسیژن متشکل است.

Beyond science and politics, you will encounter this verb in legal contracts. A contract might state that 'this agreement is composed of ten articles' (این قرارداد از ده ماده متشکل است). In this context, the word provides a legal boundary, defining exactly what constitutes the agreement. It is also used in sociology to describe the makeup of a society or a demographic group. For example, 'The population is composed of various ethnic groups.' Here, it acknowledges the parts while maintaining the integrity of the whole. The beauty of 'متشکل بودن' lies in its balance; it is a bridge between the singular entity and its plural components. For an English speaker, the closest equivalent is often the formal 'comprised of,' though 'composed of' is the most direct translation. Note that unlike 'comprised,' which some English grammarians argue should not be followed by 'of,' 'متشکل' always demands 'az' in Persian. This consistency makes it relatively easy to use once you memorize the pattern. As you advance in your Persian studies, you will find that using such 'V-form' Arabic participles elevates your speech, making you sound more educated and authoritative. It is a hallmark of the 'intellectual' register in modern Iran.

بدن انسان از تریلیون‌ها سلول متشکل است.

Using متشکل بودن effectively requires a solid grasp of Persian sentence structure, particularly the use of the linking verb 'budan' and the preposition 'az'. Because this is a compound verb, the 'motashakkel' part remains static in form, while the 'budan' part is conjugated to match the subject in person and number. However, since the subject is often an inanimate object or a collective noun (like a committee or a substance), you will most frequently see it in the third person singular (است - ast) or plural (هستند - hastand). The most common template is: [Subject] + [از] + [Components] + [متشکل] + [بودن]. For example, 'The team is composed of five players' becomes 'تیم از پنج بازیکن متشکل است'. Notice how 'az' (from/of) immediately follows the subject or the start of the component list. It is the glue that connects the whole to its parts. If you forget the 'az', the sentence becomes ungrammatical and confusing to a native speaker.

Sentence Pattern 1: Simple Description
Used for physical or concrete objects.
Example: آب از هیدروژن و اکسیژن متشکل است. (Water is composed of hydrogen and oxygen.)

این آپارتمان از سه اتاق خواب و یک پذیرایی بزرگ متشکل است.

In more complex sentences, you might find 'motashakkel' used as an adjective-like phrase to modify a noun, often without the full 'budan' verb if it's part of a larger clause. For instance, 'A committee composed of experts' would be 'کمیته‌ای متشکل از کارشناسان'. In this case, 'motashakkel az' acts as a participial phrase. This is extremely common in academic writing where you want to define a group before describing its actions. 'The group, composed of three students, won the prize' (گروه، متشکل از سه دانشجو، جایزه را برد). Here, the 'budan' is implied or transformed into a relative clause structure. Another important aspect is the word order. In Persian, the verb usually comes at the end. However, in very formal or poetic prose, you might see slight variations, though for standard B2 level writing, keeping 'motashakkel ast/hastand' at the end is the safest and most correct approach. You should also be aware of the pluralization. If the components are seen as a single unit (like 'a set'), the verb is singular. If the subject is plural (like 'these buildings'), the verb is plural.

Sentence Pattern 2: Participial Phrase
Used to define a noun within a larger sentence.
Example: هیئتی متشکل از وزیران به پاریس رفت. (A delegation composed of ministers went to Paris.)

او در حال مطالعه‌ی مجموعه‌ای متشکل از نسخه‌های خطی قدیمی است.

When using this verb in the past tense, you simply change 'ast' to 'bud'. 'The old empire was composed of many provinces' (امپراتوری قدیم از استان‌های بسیاری متشکل بود). If you are using it in a subjunctive mood (after verbs like 'must' or 'may'), you use 'bāshad'. 'The committee must be composed of impartial members' (کمیته باید از اعضای بی‌طرف متشکل باشد). This flexibility allows 'متشکل بودن' to function across all temporal and modal contexts of the Persian language. One stylistic tip: when listing many components, use the 'vāv' (و) of conjunction between the items, but only use 'az' once at the beginning of the list. 'این دستگاه از چرخ‌دنده، موتور، و باتری متشکل است.' (This device is composed of gears, a motor, and a battery). This keeps the sentence clean and professional. Avoid repeating 'az' for every single item unless you want to create a very specific, emphatic rhetorical effect. Lastly, remember that this verb describes a fixed composition. If the composition is changing, you might need a different verb, but for describing a snapshot of reality, 'متشکل بودن' is the standard choice.

جامعه‌ی ما از گروه‌های فرهنگی متنوعی متشکل شده است.

Wait, you might see 'متشکل شده است' (has been composed/formed) as well. This is a subtle variation. While 'متشکل است' is purely stative (it is composed), 'متشکل شده است' (using the perfect tense of 'shodan') suggests that it became composed of those parts. In many contexts, they are interchangeable, but 'متشکل است' is slightly more formal and more common when describing permanent or scientific facts. For a B2 student, mastering the 'az ... متشکل است' pattern will cover 90% of formal writing needs. Practice by taking complex objects around you—a computer, a government, a book—and breaking them down into their parts using this specific Persian structure. This will help internalize the 'Whole-Part-Verb' logic of the language.

In the daily life of an average Iranian, متشکل بودن is a word that echoes from the television screen, the pages of a textbook, or the formal announcements of a workplace. It is the language of authority and expertise. If you tune into the evening news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you will frequently hear this verb during reports on international relations or domestic policy. A newscaster might say, 'The delegation, composed of high-ranking officials, arrived in Tehran' (هیئت، متشکل از مقامات عالی‌رتبه، وارد تهران شد). In this context, the word adds a layer of officialdom and gravity to the report. It tells the listener that the information being presented is structural and significant. You will also find it extensively in the Iranian education system. From middle school science textbooks to university-level engineering manuals, 'متشکل بودن' is the primary tool for defining the makeup of matter, biological systems, and mathematical sets. A chemistry teacher doesn't just say what's in a molecule; they describe what it is 'motashakkel' of. This makes it a high-frequency word for students and academics.

Domain 1: Science and Technology
Used to describe chemical compositions, biological structures, and mechanical assemblies.
Example: خورشید عمدتاً از گازهای هیدروژن و هلیوم متشکل است. (The sun is mainly composed of hydrogen and helium gases.)

این نرم‌افزار از چندین ماژول مجزا متشکل است که با هم کار می‌کنند.

Another common venue for this word is the legal and corporate world of Iran. When you read the 'Asāsnāmeh' (Articles of Association) of an Iranian company or the bylaws of a non-profit organization, 'متشکل بودن' is used to define the board of directors or the general assembly. 'The board is composed of five main members and two alternate members.' This precision is necessary to avoid legal disputes. Even in the humanities, such as sociology or history, the word is indispensable. Historians use it to describe the various tribes or factions that 'motashakkel' an ancient empire. Sociologists use it to discuss the 'composition' of the workforce. It is a word that helps Iranians categorize their world. Interestingly, you might also hear it in the context of the arts—specifically when discussing formal structures in music or literature. A critic might describe a symphony as being 'composed of' four distinct movements. This usage highlights the structural integrity of the piece. It’s not just that the symphony 'has' four parts; it is 'constituted' by them.

Domain 2: Law and Administration
Used in contracts, bylaws, and official organizational charts.
Example: مجمع عمومی از تمامی سهامداران شرکت متشکل است. (The general assembly is composed of all the company's shareholders.)

کابینه‌ی جدید از بیست وزیر متشکل خواهد بود.

While it is formal, it isn't 'archaic.' You won't sound like a 13th-century poet if you use it; you'll sound like a modern, educated professional. In a business meeting in Tehran, if you are presenting a project and you say, 'Our team is composed of experts in marketing and design,' using 'متشکل بودن' will give your presentation a polished, serious tone. It shows you have a command of the 'high' register of the language. Conversely, hearing it in a casual setting—like a mother telling her child what's in a soup—would sound slightly humorous or overly dramatic, as if the soup were a matter of national importance. This register awareness is what separates a B2 learner from a beginner. You are learning not just what the word means, but the 'social space' it occupies. Whenever you hear a sentence starting with 'In majmue...' (This collection...) or 'In sākhmān...' (This building...), keep your ears open for the 'az ... متشکل است' ending. It is a rhythmic staple of formal Persian speech that provides a satisfying sense of completion to a structural description.

نیروی دریایی از چندین ناوگان مختلف متشکل است.

Learning to use متشکل بودن correctly involves navigating a few common pitfalls that even advanced learners sometimes stumble into. The most frequent error is the omission of the preposition 'az'. Because the English translation 'composed of' includes a preposition, English speakers usually remember it, but they might occasionally use the wrong one, like 'be' (to/at) or 'ba' (with). In Persian, 'متشکل' is strictly paired with 'از'. Saying 'این گروه متشکل ده نفر است' is incorrect; it must be 'این گروه *از* ده نفر متشکل است'. Another common mistake is confusing it with 'تشکیل دادن' (tashkil dādan). While they share the same root, their functions are different. 'Tashkil dādan' is active and means 'to form' or 'to constitute.' For example, 'Ten people form this group' (ده نفر این گروه را تشکیل می‌دهند). 'Motashakkel budan' is stative and means 'to be composed of.' A learner might mistakenly say 'این گروه از ده نفر تشکیل می‌دهد', which sounds like the group is forming ten people. This confusion between active and passive/stative roles is a classic hurdle at the B2 level.

Mistake 1: Preposition Error
Incorrect: این کتاب متشکل پنج فصل است.
Correct: این کتاب از پنج فصل متشکل است.

اشتباه رایج: استفاده از حرف اضافه‌ی «به» به جای «از» در این عبارت.

Another subtle mistake involves register mismatch. As mentioned before, 'متشکل بودن' is very formal. Using it in a very casual context can make you sound 'stiff' or like you are reading from a textbook. For example, if you are at a dinner party and you say, 'این سالاد از کاهو و گوجه متشکل است', your friends might laugh and think you are being intentionally funny or pretentious. In that setting, 'توش کاهو و گوجه داره' (It has lettuce and tomato in it) is much more natural. Understanding the social context of a word is just as important as its grammar. Furthermore, learners sometimes struggle with verb placement. In Persian, the 'budan' part must come at the end of the clause. Some learners, influenced by English word order, might try to put the verb earlier: 'این گروه است متشکل از ده نفر'. This is a fundamental error in Persian syntax. The components must always be sandwiched between 'az' and 'متشکل است'.

Mistake 2: Confusing Stative and Active
Incorrect: یازده بازیکن تیم را متشکل هستند. (The players are composed the team.)
Correct: تیم از یازده بازیکن متشکل است.

در فارسی، فعل همیشه در پایان جمله می‌آید: «... متشکل است».

One more error to watch out for is the misspelling or mispronunciation of 'متشکل'. Some might confuse it with 'متشکر' (motashakker), which means 'thankful.' While they sound somewhat similar to a beginner's ear, the difference between the 'l' (ل) and 'r' (ر) at the end changes the meaning entirely. Saying 'I am composed of you' when you mean 'I am thankful to you' would be a very poetic but confusing mistake! Finally, ensure you don't pluralize 'motashakkel' itself. It is an adjective-like participle and remains 'motashakkel' whether the subject is singular or plural. The plurality is only reflected in the auxiliary verb 'budan' (ast vs. hastand). For instance: 'این گروه‌ها از افراد متخصص متشکل هستند.' (These groups are composed of specialists). The 'motashakkel' part stays the same. By keeping these points in mind—the 'az' requirement, the stative vs. active distinction, the register, and the verb position—you will avoid the most common traps and use this sophisticated verb with confidence.

دقت کنید: «متشکل» با «متشکر» اشتباه نشود. دومی به معنای سپاسگزار است.

In Persian, as in English, there are multiple ways to say that one thing is made of others. While متشکل بودن is high-register and formal, knowing its synonyms and alternatives allows you to tailor your speech to different situations. The most common synonym is شامل بودن (shāmel budan) or شامل شدن (shāmel shodan). 'Shāmel' translates to 'including' or 'consisting of.' It is slightly less formal than 'motashakkel' and is very common in lists or descriptions of services. For example, 'The price includes breakfast' (قیمت شامل صبحانه است). While 'motashakkel' implies the parts make up the whole, 'shāmel' often implies the whole contains the parts. Another close relative is عبارت بودن از ('ebārat budan az). This is often translated as 'consists of' or 'is as follows.' It is used when you are about to list specific items that define a term or a group. For example, 'Our goals consist of...' (اهداف ما عبارتند از...). This is very common in presentations and formal writing.

Comparison: متشکل بودن vs. شامل بودن
متشکل بودن: Focuses on the structural makeup (The house is composed of bricks).
شامل بودن: Focuses on inclusion (The house includes a garage).

جایگزین: «این مجموعه شامل ده بخش است.» (کمی عمومی‌تر)

For more scientific or physical descriptions, you might use ترکیب شدن از (tarkib shodan az), meaning 'to be combined from' or 'to be composed of' (in a chemical sense). If you are talking about something being 'formed' or 'constituted,' تشکیل یافتن (tashkil yāftan) is a beautiful, slightly poetic alternative to the standard 'tashkil shodan.' It emphasizes the successful realization of a form. On the more casual side, as mentioned, Iranians often use درست شدن از (dorost shodan az), meaning 'to be made of.' This is perfect for food, crafts, or everyday objects. 'This table is made of wood' (این میز از چوب درست شده است). Another useful verb is در بر گرفتن (dar bar gereftan), which means 'to encompass' or 'to embrace.' This is used when the whole is a large concept that covers many smaller ones. 'The law encompasses all citizens' (قانون همه‌ی شهروندان را در بر می‌گیرد). This is more about 'coverage' than 'composition.'

Comparison: متشکل بودن vs. عبارت بودن از
متشکل بودن: Descriptive and structural.
عبارت بودن از: Definitional and introductory (often used before a colon).

جایگزین علمی: «این ماده از دو عنصر ترکیب شده است

Finally, we should mention مرکب بودن از (morakkab budan az). This is almost a direct synonym for 'متشکل بودن' but is slightly more archaic or used specifically in logic and philosophy. It means 'to be compound' or 'to be composite.' In modern Persian, 'متشکل بودن' has largely superseded it in general formal contexts. By learning these alternatives, you gain the ability to express the idea of 'composition' with different nuances. You can choose 'motashakkel' for structural precision, 'shāmel' for general inclusion, 'dorost shodan' for everyday making, and 'ebārat budan az' for defining lists. This variety is what makes your Persian sound rich and natural. As a B2 learner, try to use 'متشکل بودن' in your formal essays or when discussing serious topics, and watch how it elevates the quality of your expression. It shows you aren't just communicating; you are articulating complex relationships between parts and wholes with the grace of a native speaker.

استفاده در متون ادبی: «این جهان مرکب از اضداد است.» (This world is composed of opposites.)

レベル別の例文

1

خانواده من از چهار نفر متشکل است.

My family is composed of four people.

Subject + az + components + motashakkel ast.

2

این کلاس از ده دانش‌آموز متشکل است.

This class is composed of ten students.

Note the use of 'az' before the number.

3

تیم ما از پنج بازیکن متشکل است.

Our team is composed of five players.

Standard formal structure for A1 recognition.

4

این کتاب از دو بخش متشکل است.

This book is composed of two parts.

Using 'motashakkel ast' for a singular object.

5

هفته از هفت روز متشکل است.

A week is composed of seven days.

A factual statement using the verb.

6

این جعبه از مداد و دفتر متشکل است.

This box is composed of pencils and notebooks.

Simple list of components.

7

باغ از گل و درخت متشکل است.

The garden is composed of flowers and trees.

Describing a scene formally.

8

خانه از سقف و دیوار متشکل است.

A house is composed of a roof and walls.

Basic structural description.

1

این آپارتمان از دو اتاق خواب متشکل است.

This apartment is composed of two bedrooms.

Common in real estate descriptions.

2

بدن انسان از آب و پروتئین متشکل است.

The human body is composed of water and protein.

Introductory scientific Persian.

3

دولت از چندین وزارتخانه متشکل است.

The government is composed of several ministries.

Collective noun 'dowlat' with singular verb.

4

این مجموعه از ده داستان کوتاه متشکل است.

This collection is composed of ten short stories.

Describing literary works.

5

هوا از اکسیژن و نیتروژن متشکل است.

Air is composed of oxygen and nitrogen.

Standard factual description.

6

ارتش از سربازان شجاع متشکل بود.

The army was composed of brave soldiers.

Past tense 'bud' instead of 'ast'.

7

این غذا از برنج و گوشت متشکل است.

This food is composed of rice and meat.

Formal way to describe a dish.

8

شهر از خیابان‌ها و خانه‌ها متشکل است.

The city is composed of streets and houses.

Describing urban environments.

1

شورای شهر از نمایندگان مردم متشکل است.

The city council is composed of people's representatives.

More complex subject and components.

2

این پروژه از سه مرحله اصلی متشکل خواهد بود.

This project will be composed of three main stages.

Future tense 'khāhad bud'.

3

جامعه از طبقات مختلفی متشکل شده است.

Society is composed of various classes.

Using the perfect tense 'motashakkel shodeh ast'.

4

این دارو از ترکیبات گیاهی متشکل است.

This medicine is composed of herbal compounds.

Professional medical/health context.

5

کمیته‌ای متشکل از کارشناسان موضوع را بررسی کرد.

A committee composed of experts investigated the matter.

Participial phrase 'motashakkel az' used as an adjective.

6

فرهنگ ایران از سنت‌های دیرینه‌ای متشکل است.

Iranian culture is composed of ancient traditions.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!