C1 Idiom カジュアル

avoir la patte folle

to be a bit tipsy

意味

To be slightly intoxicated or a little drunk.

🌍

文化的背景

The use of 'patte' for human limbs is a staple of 'argot' (slang) that dates back centuries, reflecting a rural history where animal metaphors were common. In Quebec, while understood, people might more commonly use 'avoir un coup dans l'aile' or simply 'être magané' for being in a rough state. Belgian French often uses 'avoir une de ces dalles' for hunger, but 'patte folle' is used similarly to France for tipsiness, especially in student circles. Authors like Louis-Ferdinand Céline or Frédéric Dard used such 'populist' expressions to give their characters an authentic, street-level voice.

💡

Use for humor

This is a great 'ice-breaker' idiom. Using it shows you understand the playful side of French slang.

⚠️

Check your audience

Don't use this with your boss, even if they are the one who is tipsy!

意味

To be slightly intoxicated or a little drunk.

💡

Use for humor

This is a great 'ice-breaker' idiom. Using it shows you understand the playful side of French slang.

⚠️

Check your audience

Don't use this with your boss, even if they are the one who is tipsy!

🎯

The 'Grave' multiplier

In very casual French, add 'grave' before 'la patte folle' to emphasize the state: 'J'ai grave la patte folle'.

自分をテスト

Complétez la phrase avec les mots corrects.

Après trois verres de vin, il commence à avoir la ______ ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: patte folle

L'expression fixe est 'la patte folle'.

Quelle est la signification correcte de cette expression ?

Si quelqu'un a 'la patte folle', cela signifie généralement que :

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Il est un peu ivre et marche mal.

L'expression décrit l'ivresse légère affectant la marche.

Choisissez la réponse la plus naturelle.

A : 'Tu as vu Pierre ? Il titube un peu.' B : 'Oui, il ______.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a la patte folle

On utilise toujours le verbe 'avoir' avec cette expression.

Dans quelle situation est-il approprié d'utiliser cette expression ?

Choisissez la situation correcte :

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: En parlant d'un ami à une soirée d'anniversaire.

C'est une expression familière et humoristique pour un contexte social.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complétez la phrase avec les mots corrects. Fill Blank B1

Après trois verres de vin, il commence à avoir la ______ ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: patte folle

L'expression fixe est 'la patte folle'.

Quelle est la signification correcte de cette expression ? Choose A2

Si quelqu'un a 'la patte folle', cela signifie généralement que :

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Il est un peu ivre et marche mal.

L'expression décrit l'ivresse légère affectant la marche.

Choisissez la réponse la plus naturelle. dialogue_completion B1

A : 'Tu as vu Pierre ? Il titube un peu.' B : 'Oui, il ______.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: a la patte folle

On utilise toujours le verbe 'avoir' avec cette expression.

Dans quelle situation est-il approprié d'utiliser cette expression ? situation_matching B2

Choisissez la situation correcte :

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: En parlant d'un ami à une soirée d'anniversaire.

C'est une expression familière et humoristique pour un contexte social.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Not usually, but it is very informal. It's like saying 'paws' instead of 'hands' in English.

Yes, it's used for everyone. The phrase remains 'la patte folle' regardless of the person's gender.

A little bit, but it's still widely understood and used for comedic effect.

Not necessarily, just that their balance is off.

Yes, it's a valid plural variation, though less common.

'Pompette' is more about the feeling in the head; 'patte folle' is about the legs.

Yes, especially in older French comedies or 'film noir'.

People will assume you've been drinking, so it's better to say 'avoir les jambes en coton' for tiredness.

No, it's always used with 'avoir'.

It's understood everywhere in France, but more common in the North and Paris.

関連フレーズ

🔄

avoir un coup dans l'aile

synonym

To be tipsy/drunk

🔗

être pompette

similar

To be tipsy

🔗

avoir la gueule de bois

builds on

To have a hangover

🔗

tenir une forme

contrast

To be in great shape

🔗

marcher à côté de ses pompes

similar

To be out of it / dazed

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!