意味
To be slightly drunk or impaired, like a bird with a damaged wing.
文化的背景
En France, l'alcool est souvent lié à la gastronomie. Dire que quelqu'un a 'un coup dans l'aile' est une façon socialement acceptable et humoristique de noter l'ivresse sans être insultant. Au Québec, on utilise aussi cette expression, mais elle peut être concurrencée par des expressions plus locales comme 'être paqueté' ou 'avoir une brosse'. En Belgique, pays de la bière, l'expression est très courante. Elle souligne souvent le côté 'bon vivant' de la personne. Dans certains pays d'Afrique de l'Ouest, l'expression est comprise mais on préférera parfois des images liées à la chaleur ou à la fatigue pour décrire un état similaire.
Use it for humor
This phrase is great for lightening the mood when someone is acting a bit silly after a drink.
Not for the police
If you're stopped by the 'Gendarmerie', do NOT use this phrase. It's too casual.
意味
To be slightly drunk or impaired, like a bird with a damaged wing.
Use it for humor
This phrase is great for lightening the mood when someone is acting a bit silly after a drink.
Not for the police
If you're stopped by the 'Gendarmerie', do NOT use this phrase. It's too casual.
The 'Prendre' variation
You can say 'Il a PRIS un coup dans l'aile' to emphasize the moment the alcohol (or the bad news) hit him.
自分をテスト
Complétez la phrase avec les mots corrects.
Après cette bouteille de vin, je crois que Marc a un ___ dans l'___.
L'expression fixe est 'un coup dans l'aile'.
Quelle est la signification de cette phrase dans ce contexte : 'Leur mariage a un coup dans l'aile' ?
Leur mariage a un coup dans l'aile.
Ici, l'expression est utilisée de façon figurative pour parler d'une situation affaiblie.
Choisissez la réponse la plus naturelle.
A: Tu as vu Pierre ? Il ne marche pas droit. B: Oui, il ...
'Avoir un coup dans l'aile' décrit parfaitement quelqu'un qui ne marche pas droit à cause de l'alcool.
Associez la phrase à la situation.
Situation : Une entreprise perd ses clients.
On utilise 'un coup dans l'aile' pour une organisation affaiblie, mais pas 'un verre dans le nez' (réservé aux personnes).
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題Après cette bouteille de vin, je crois que Marc a un ___ dans l'___.
L'expression fixe est 'un coup dans l'aile'.
Leur mariage a un coup dans l'aile.
Ici, l'expression est utilisée de façon figurative pour parler d'une situation affaiblie.
A: Tu as vu Pierre ? Il ne marche pas droit. B: Oui, il ...
'Avoir un coup dans l'aile' décrit parfaitement quelqu'un qui ne marche pas droit à cause de l'alcool.
Situation : Une entreprise perd ses clients.
On utilise 'un coup dans l'aile' pour une organisation affaiblie, mais pas 'un verre dans le nez' (réservé aux personnes).
🎉 スコア: /4
よくある質問
3 問Generally no, it's considered a mild, colorful way to describe someone. However, don't use it for someone with a serious drinking problem.
Yes! It's a very common way to self-deprecate: 'Ouh là, j'ai un petit coup dans l'aile, moi.'
No, it's almost exclusively used for humans or abstract concepts like businesses today.
関連フレーズ
Avoir un verre dans le nez
synonymTo be tipsy.
Battre de l'aile
similarTo be in a failing state.
Être éméché
synonymTo be slightly drunk.
Prendre un coup
builds onTo take a hit/to age suddenly.