rhumé
rhumé 30秒で
- Means 'having a cold' in English.
- Used with the verb 'être' (to be).
- Requires gender and number agreement.
- Less severe than being 'grippé' (having the flu).
The French adjective rhumé translates directly to having a cold or being cold-stricken in English. It is derived from the noun le rhume, which means a cold. When someone is rhumé, they are experiencing the typical symptoms of a common cold, such as a runny or stuffy nose, sneezing, a mild sore throat, and perhaps a slight cough or fatigue. It is important to note that rhumé is an adjective and must agree in gender and number with the noun or pronoun it modifies. For a masculine singular subject, it remains rhumé. For a feminine singular subject, an e is added to make it rhumée. For masculine plural, an s is added to make it rhumés, and for feminine plural, es is added to make it rhumées. This agreement is a fundamental aspect of French grammar that learners must master early on. Understanding the precise meaning of rhumé helps learners communicate effectively about their health, which is a common topic in daily conversations, especially during the colder months of the year. The word is used primarily in spoken and informal written French, though it is perfectly acceptable in formal contexts when describing a medical condition. It is less severe than being grippé, which means having the flu. Recognizing this distinction allows for more accurate descriptions of one's physical state. In French culture, discussing minor ailments like a cold is quite common, and knowing how to use rhumé correctly will help you navigate these everyday interactions with ease and confidence. The word is intrinsically linked to the changing seasons, particularly autumn and winter, when colds are most prevalent. It is also associated with the various remedies and treatments people seek, from over-the-counter medications at the local pharmacie to traditional home remedies like hot tea with honey and lemon. By mastering the use of rhumé, you not only expand your vocabulary but also gain insight into the cultural nuances of health and wellness in the Francophone world.
- Grammar Label
- Adjective Agreement
- Usage Label
- Health and Symptoms
- Context Label
- Everyday Conversation
Je suis un peu rhumé aujourd'hui.
Elle est très rhumée depuis hier.
Les enfants sont rhumés cet hiver.
Nous sommes tous rhumés à la maison.
Il a la voix d'un homme rhumé.
Using the adjective rhumé correctly in French requires a solid understanding of the verb être (to be), as it is the auxiliary verb most commonly paired with this word. Unlike in English where we say I have a cold, in French, you can say either J'ai un rhume (I have a cold) or Je suis rhumé (I am cold-stricken/I have a cold). The latter uses the adjective form. When using Je suis rhumé, you must ensure that the adjective agrees with the subject. If a woman is speaking, she must write Je suis rhumée, although the pronunciation remains exactly the same as the masculine form. This phonetic similarity can sometimes mask spelling errors in written French, making it crucial for learners to pay close attention to agreement rules. In plural forms, Nous sommes rhumés (We have a cold) or Elles sont rhumées (They [feminine] have a cold), the s or es is added, which again is usually silent in spoken French unless there is a liaison, though liaisons with rhumé are rare. The adjective can also be modified by adverbs of intensity to express the severity of the cold. For instance, you can say Je suis un peu rhumé (I have a slight cold), Je suis très rhumé (I have a bad cold), or Je suis complètement rhumé (I am completely stuffed up with a cold). It can also be used attributively, directly modifying a noun, such as un enfant rhumé (a child with a cold) or une voix rhumée (a nasal voice typical of someone with a cold). Understanding these various structures allows for more expressive and precise communication. Furthermore, rhumé is often used in conjunction with other health-related vocabulary, such as tousser (to cough), éternuer (to sneeze), and avoir de la fièvre (to have a fever). By integrating rhumé into your broader medical vocabulary, you can effectively describe a full range of symptoms to a doctor, a pharmacist, or a concerned friend. Practice using rhumé in different tenses as well, such as J'étais rhumé la semaine dernière (I had a cold last week) or J'espère que je ne serai pas rhumé pour les vacances (I hope I won't have a cold for the holidays).
- Verb Pairing
- Used with être
- Modifiers
- un peu, très, complètement
- Attributive Use
- Modifying nouns directly
Je ne peux pas venir, je suis rhumé.
Ma sœur est très rhumée ce matin.
Ils étaient rhumés pendant tout le voyage.
Elle parle avec une voix rhumée.
Un bébé rhumé a besoin de repos.
The adjective rhumé is ubiquitous in everyday French conversation, particularly during the autumn and winter seasons when the weather turns cold and damp. You will frequently hear it in workplaces, schools, and social gatherings as people explain their absences, apologize for their nasal voices, or decline invitations due to feeling unwell. In a professional setting, an employee might call their manager and say, Je suis très rhumé, je préfère faire du télétravail aujourd'hui (I have a bad cold, I prefer to work from home today). In schools, parents often use the term when speaking to teachers or the school nurse: Mon fils est un peu rhumé, surveillez-le s'il vous plaît (My son has a slight cold, please keep an eye on him). You will also encounter this word extensively in pharmacies across France. The French pharmacy is a central institution for minor ailments, and walking in and stating Je suis rhumé is the standard way to initiate a consultation with the pharmacist, who will then recommend various syrups, pastilles, or nasal sprays. Furthermore, the term appears in media, such as television commercials for cold and flu remedies, where actors portraying sick individuals will describe themselves as rhumés. It is also common in literature and personal narratives to set a scene or describe a character's physical state. The cultural context of being rhumé in France often involves a sympathetic response from others, accompanied by traditional advice such as drinking tisane (herbal tea) with honey, wearing an écharpe (scarf) to protect the throat, and avoiding courants d'air (drafts), which are widely believed in French culture to be a primary cause of catching a cold. Understanding where and how rhumé is used provides valuable insight into French social dynamics and the cultural approach to health and self-care. It is a word that bridges the gap between personal well-being and social interaction, making it an essential piece of vocabulary for anyone looking to achieve fluency and cultural competence in French.
- Location
- Pharmacies
- Season
- Autumn and Winter
- Social Context
- Workplaces and Schools
Bonjour monsieur le pharmacien, je suis rhumé.
Il ne vient pas à la fête car il est rhumé.
Couvre-toi bien pour ne pas être rhumé.
Désolé pour ma voix, je suis un peu rhumé.
Beaucoup d'élèves sont rhumés en décembre.
When learning to use the word rhumé, students frequently encounter a few specific pitfalls that can hinder their fluency. The most prevalent mistake is confusing the adjective rhumé with the noun le rhume. Because English speakers say I have a cold, they often translate this directly using the verb avoir (to have) with the adjective, resulting in the incorrect phrase J'ai rhumé. The correct expressions are either J'ai un rhume (using the noun) or Je suis rhumé (using the adjective with the verb être). This distinction is crucial and requires conscious practice to master. Another common error involves adjective agreement. Since the masculine rhumé and the feminine rhumée sound identical in spoken French, learners often forget to add the final e when writing about a female subject. This mistake is easily overlooked but marks the writer as a non-native speaker. Similarly, forgetting the plural s in sentences like Ils sont rhumés is a frequent written error. Additionally, learners sometimes struggle with the pronunciation of the r sound in rhumé. The French r is guttural and produced in the back of the throat, which can be challenging for speakers of languages where the r is rolled or pronounced at the front of the mouth. Mispronouncing the r can sometimes make the word difficult for native speakers to understand. Another subtle mistake is overusing rhumé for more serious illnesses. Rhumé specifically refers to a common cold. If someone has the flu, with high fever and body aches, the correct term is grippé. Using rhumé in this context understates the severity of the illness. Finally, learners might incorrectly use prepositions with rhumé. For example, trying to say I have a cold in my nose by translating literally to Je suis rhumé dans mon nez is unnatural; a French speaker would simply say J'ai le nez bouché (I have a stuffy nose) or J'ai le nez qui coule (I have a runny nose). Avoiding these common mistakes will significantly improve the naturalness and accuracy of your French.
- Error Type
- Verb Confusion (avoir vs être)
- Error Type
- Missing Agreement
- Error Type
- Vocabulary Overlap (rhumé vs grippé)
Incorrect: J'ai rhumé. Correct: Je suis rhumé.
Incorrect: Elle est rhumé. Correct: Elle est rhumée.
Incorrect: Ils ont rhumés. Correct: Ils sont rhumés.
Incorrect: Je suis rhumé avec la grippe. Correct: Je suis grippé.
Incorrect: Nous sommes rhumé. Correct: Nous sommes rhumés.
Expanding your vocabulary around the concept of being sick is highly beneficial, and there are several words related to rhumé that you should know. The most closely related term is the noun le rhume, which is the condition itself. Another very common synonym is enrhumé. In everyday usage, être rhumé and être enrhumé are completely interchangeable and mean exactly the same thing: to have a cold. Enrhumé is simply formed by adding the prefix en- to the base word. If the illness is more severe, such as the flu, the correct adjective is grippé, derived from la grippe (the flu). This implies fever, chills, and body aches, which are not typically associated with being merely rhumé. For a general feeling of being unwell without specifying the exact illness, you can use the adjective malade (sick). If you are feeling just slightly under the weather or out of sorts, colloquial terms like patraque or barbouillé (often used for stomach upset) are very common in spoken French. Another useful adjective is souffrant, which means suffering or unwell, and is slightly more formal than malade. When discussing specific symptoms associated with being rhumé, you might use adjectives like fiévreux (feverish) or contagieux (contagious). Understanding these nuances allows you to describe your health with much greater precision. For instance, you might say Je ne suis pas grippé, je suis juste un peu rhumé (I don't have the flu, I just have a slight cold) to reassure someone that you are not seriously ill. Knowing the difference between these terms also helps you understand medical advice and conversations more accurately. It is a rich lexical field that reflects the importance of health and well-being in daily life, and mastering it will greatly enhance your conversational abilities in French.
- Synonym
- enrhumé
- Related Term
- grippé (flu-stricken)
- General Term
- malade (sick)
Je suis enrhumé tout comme toi.
Il n'est pas grippé, juste rhumé.
Quand on est rhumé, on est souvent fatigué.
Reste chez toi si tu es rhumé et contagieux.
Elle se sent patraque, peut-être qu'elle est rhumée.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Adjective agreement (masculine/feminine/plural)
Use of the auxiliary verb 'être'
Adverbs of intensity (très, un peu)
Negative sentences (Je ne suis pas rhumé)
Prepositions of time (depuis, pendant)
レベル別の例文
Je suis rhumé.
I have a cold.
Uses 'être' (je suis) with the masculine adjective.
Elle est rhumée.
She has a cold.
Adds 'e' for feminine agreement.
Il est rhumé aujourd'hui.
He has a cold today.
Simple present tense description.
Tu es rhumé ?
Do you have a cold?
Question form using intonation.
Le garçon est rhumé.
The boy has a cold.
Adjective modifying a specific noun.
La fille est rhumée.
The girl has a cold.
Feminine noun requires feminine adjective.
Je ne suis pas rhumé.
I do not have a cold.
Negative form 'ne suis pas'.
Mon père est rhumé.
My father has a cold.
Possessive adjective 'mon' with masculine subject.
Nous sommes très rhumés ce matin.
We have a bad cold this morning.
Plural agreement 's' and adverb 'très'.
Elles sont rhumées depuis hier.
They have had a cold since yesterday.
Feminine plural agreement 'es'.
J'étais rhumé la semaine dernière.
I had a cold last week.
Imperfect tense 'étais'.
Il a une voix de personne rhumée.
He has the voice of a person with a cold.
Adjective modifying 'personne' (feminine).
Je suis un peu rhumé, c'est tout.
I have a slight cold, that's all.
Adverb 'un peu' modifying the adjective.
Les enfants sont souvent rhumés en hiver.
Children often have colds in winter.
Adverb 'souvent' placed after the verb.
Si tu sors, tu vas être rhumé.
If you go out, you are going to catch a cold.
Futur proche 'vas être'.
Elle n'est plus rhumée maintenant.
She doesn't have a cold anymore now.
Negative 'ne... plus' (not anymore).
Comme je suis rhumé, je reste au chaud.
Since I have a cold, I am staying warm.
'Comme' used at the beginning of a sentence for cause.
Je crains qu'il ne soit rhumé.
I fear that he has a cold.
Subjunctive 'soit' after an expression of fear.
Bien qu'elle soit rhumée, elle travaille.
Although she has a cold, she is working.
Subjunctive 'soit' after 'bien que'.
Il m'a dit qu'il était très rhumé.
He told me that he had a bad cold.
Reported speech using imperfect tense.
C'est le pire rhume que j'aie jamais eu, je suis complètement rhumé.
It's the worst cold I've ever had, I am completely stuffed up.
Adverb 'complètement' for emphasis.
Pour ne pas être rhumé, mets ton écharpe.
To avoid getting a cold, put on your scarf.
Infinitive construction 'pour ne pas être'.
Dès qu'il fait froid, je suis rhumé.
As soon as it gets cold, I catch a cold.
'Dès que' indicating immediate consequence.
Je me sens un peu patraque, je dois être rhumé.
I feel a bit under the weather, I must have a cold.
Modal verb 'dois' expressing probability.
Il est tellement rhumé qu'il a perdu la voix.
He has such a bad cold that he lost his voice.
Expression of consequence 'tellement... que'.
Si j'avais su que tu étais rhumé, je serais venu t'aider.
If I had known you had a cold, I would have come to help you.
Third conditional (si + plus-que-parfait, conditionnel passé).
Il est rare qu'elle soit rhumée en plein été.
It is rare for her to have a cold in the middle of summer.
Subjunctive after 'il est rare que'.
Malgré le fait d'être rhumé, il a couru le marathon.
Despite having a cold, he ran the marathon.
Infinitive phrase 'le fait d'être'.
C'est en prenant froid hier soir qu'il s'est retrouvé rhumé.
It was by catching a chill last night that he ended up with a cold.
Gerund 'en prenant' and pronominal verb 'se retrouver'.
Je doute fort qu'ils soient rhumés, ils cherchent juste une excuse.
I highly doubt they have a cold, they are just looking for an excuse.
Subjunctive after 'je doute que'.
Sa voix rhumée trahissait son état de fatigue général.
His nasal voice betrayed his general state of fatigue.
Attributive adjective 'rhumée' modifying 'voix'.
Il vaut mieux rester confiné quand on est fortement rhumé.
It is better to stay indoors when one has a severe cold.
Impersonal expression 'il vaut mieux' + infinitive.
L'orateur, visiblement rhumé, peinait à articuler son discours.
The speaker, visibly suffering from a cold, struggled to articulate his speech.
Apposition 'visiblement rhumé'.
Quoiqu'il fût rhumé, il tint à assister à la réunion.
Even though he had a cold, he insisted on attending the meeting.
Imperfect subjunctive 'fût' in a formal context.
Cette épidémie hivernale a laissé la moitié du bureau rhumée et improductive.
This winter epidemic has left half the office cold-stricken and unproductive.
Adjective modifying 'la moitié' (feminine singular).
Il se plaignait d'être perpétuellement rhumé dès l'arrivée de l'automne.
He complained of having a perpetual cold as soon as autumn arrived.
Adverb 'perpétuellement' modifying the state.
La cantatrice a dû annuler sa représentation, s'étant réveillée complètement rhumée.
The opera singer had to cancel her performance, having woken up completely congested.
Past participle 's'étant réveillée' with adjective agreement.
Rien n'est plus agaçant que d'être rhumé lors d'un voyage tant attendu.
Nothing is more annoying than having a cold during a long-awaited trip.
Infinitive subject 'd'être rhumé'.
Il arborait ce teint pâle typique des gens sévèrement rhumés.
He sported that pale complexion typical of severely cold-stricken people.
Adjective modifying 'gens' (masculine plural in this context).
À supposer qu'il soit rhumé, nous devrons reporter l'entrevue.
Assuming he has a cold, we will have to postpone the interview.
Subjunctive after 'à supposer que'.
Nonobstant le fait qu'il fût affreusement rhumé, il prononça une plaidoirie magistrale.
Notwithstanding the fact that he had a terrible cold, he delivered a masterful closing argument.
Highly formal 'nonobstant' and imperfect subjunctive.
Sa condition de personne rhumée ne lui attirait guère de sympathie de la part de son supérieur intraitable.
His condition as a cold-stricken person garnered him little sympathy from his uncompromising superior.
Complex noun phrase 'condition de personne rhumée'.
L'atmosphère confinée de la rame de métro favorisait la prolifération des miasmes, rendant chaque passager potentiellement rhumé.
The confined atmosphere of the subway car favored the proliferation of miasmas, making every passenger potentially cold-stricken.
Present participle 'rendant' with object complement.
Il eut été préférable qu'il restât chez lui plutôt que de venir contaminer ses collègues, tout rhumé qu'il était.
It would have been preferable for him to stay home rather than come and infect his colleagues, as sick with a cold as he was.
Past conditional, imperfect subjunctive, and concessive 'tout... que'.
La toux caverneuse et la voix rhumée du protagoniste ajoutaient une dimension tragique à la scène finale.
The protagonist's hollow cough and nasal voice added a tragic dimension to the final scene.
Literary description using coordinated adjectives.
S'il s'était agi d'une simple grippe, passe encore, mais être perpétuellement rhumé dénotait une immunité défaillante.
If it had been a simple flu, fair enough, but having a perpetual cold denoted a failing immunity.
Complex hypothetical structure 'S'il s'était agi'.
On le disait hypocondriaque, s'imaginant rhumé au moindre courant d'air.
He was said to be a hypochondriac, imagining himself cold-stricken at the slightest draft.
Present participle 's'imaginant' followed by adjective.
Que vous soyez rhumé ou non, la ponctualité reste de rigueur dans cet établissement.
Whether you have a cold or not, punctuality remains mandatory in this establishment.
Subjunctive in an alternative concessive clause 'Que... ou non'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
While 'rhumé' is the adjective, 'le rhume' is the noun. Both are extremely common.
- Saying 'J'ai rhumé' instead of 'Je suis rhumé'.
- Forgetting the feminine 'e' in writing (Elle est rhumé).
- Using 'rhumé' when they actually have the flu ('grippé').
- Saying 'Je suis beaucoup rhumé' instead of 'Je suis très rhumé'.
- Confusing 'rhumé' with 'rhum' (the alcoholic drink).
ヒント
Always Use Être
Never translate 'I have a cold' word-for-word. Always use 'être' with 'rhumé'. Think of it as 'I am cold-stricken'.
Feminine Agreement
If you identify as female, always write 'rhumée' with an extra 'e'. It's a common mistake to forget it because it's silent.
Noun vs Adjective
Memorize both 'le rhume' (noun) and 'rhumé' (adjective). Knowing both gives you flexibility in how you construct your sentences.
The French R
Practice the guttural 'R' at the beginning of 'rhumé'. It should come from the back of your throat, not the tip of your tongue.
Intensity Adverbs
Use 'très' (very) or 'un peu' (a little) before 'rhumé' to describe how bad your cold is. Never use 'beaucoup'.
Pharmacy Visits
If you are 'rhumé' in France, go to a pharmacy first. They will give you excellent advice and over-the-counter remedies.
Mix it Up
Try using 'enrhumé' instead of 'rhumé' sometimes. It makes your French sound richer and more varied.
Not the Flu
Don't use 'rhumé' if you have a high fever and body aches. Use 'grippé' instead to accurately describe the flu.
Listen for the Verb
When listening to natives, pay attention to whether they use 'être' (je suis rhumé) or 'avoir' (j'ai un rhume).
Plural Forms
When writing emails to say your family is sick, remember the plural 's': 'Nous sommes rhumés'.
暗記しよう
記憶術
Imagine a ROOM (rhum) where everyone is sneezing. They are all in the 'rhumé' room.
語源
From Latin 'rheuma', meaning 'catarrh' or 'flux', derived from Greek 'rheuma' (that which flows).
文化的な背景
Pharmacies are the primary point of care for being rhumé.
Winter is harsh, so being rhumé is very common; warm clothing is essential.
Similar to France, homeopathic remedies are popular for colds.
Herbal remedies and mountain teas are traditional treatments for being rhumé.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"Tu as l'air fatigué, tu es rhumé ?"
"Je suis un peu rhumé, tu as un mouchoir ?"
"Qu'est-ce que tu prends quand tu es rhumé ?"
"Il fait froid, couvre-toi pour ne pas être rhumé."
"Je déteste être rhumé en été !"
日記のテーマ
Décrivez la dernière fois que vous étiez très rhumé.
Quels sont vos remèdes préférés quand vous êtes rhumé ?
Racontez une histoire où être rhumé a gâché vos plans.
Pourquoi pensez-vous que les Français ont peur des courants d'air ?
Écrivez un dialogue chez le pharmacien pour un rhume.
よくある質問
10 問No, this is grammatically incorrect. You must use the verb 'être' (to be) because 'rhumé' is an adjective. The correct phrase is 'Je suis rhumé'. If you want to use 'avoir' (to have), you must use the noun: 'J'ai un rhume'.
No, they sound exactly the same in spoken French. The final 'e' added for feminine agreement is silent. However, it is crucial to include it in written French to be grammatically correct.
There is practically no difference in meaning or usage in everyday French. Both mean 'having a cold'. 'Enrhumé' is slightly more formal but they are used interchangeably by native speakers.
You can say 'Je suis très rhumé' or 'Je suis complètement rhumé'. You can also use the noun form and say 'J'ai un gros rhume'. Do not use 'beaucoup' with the adjective 'rhumé'.
No, 'rhumé' specifically refers to a common cold (runny nose, slight cough). If you have the flu (fever, body aches), the correct adjective is 'grippé', derived from 'la grippe'.
Usually, 'rhumé' describes the person. However, you can use it to describe a voice, as in 'une voix rhumée' (a nasal voice). You would not say 'un nez rhumé'; instead, say 'un nez bouché' (stuffy nose).
Yes, it is perfectly acceptable in formal writing, though medical texts might use more specific terminology like 'atteint de rhinopharyngite'. In standard formal contexts, 'rhumé' is standard and correct.
Add an 's' for masculine plural ('rhumés') and 'es' for feminine plural ('rhumées'). For example, 'Ils sont rhumés' and 'Elles sont rhumées'. The 's' is silent in pronunciation.
You can use any tense of the verb 'être'. Present: 'Je suis rhumé'. Past (Imparfait): 'J'étais rhumé'. Future: 'Je serai rhumé'. Subjunctive: 'Il faut que je ne sois pas rhumé'.
It is a strong cultural belief in France that drafts of cold air ('courants d'air') directly cause colds. If you say you are 'rhumé', a French person will likely ask if you were exposed to a draft.
自分をテスト 108 問
/ 108 correct
Perfect score!
Summary
The essential takeaway is that 'rhumé' is an adjective, so you must say 'Je suis rhumé' (I am cold-stricken) rather than translating 'I have a cold' directly with the verb 'avoir', and you must ensure it agrees with the subject's gender and number.
- Means 'having a cold' in English.
- Used with the verb 'être' (to be).
- Requires gender and number agreement.
- Less severe than being 'grippé' (having the flu).
Always Use Être
Never translate 'I have a cold' word-for-word. Always use 'être' with 'rhumé'. Think of it as 'I am cold-stricken'.
Feminine Agreement
If you identify as female, always write 'rhumée' with an extra 'e'. It's a common mistake to forget it because it's silent.
Noun vs Adjective
Memorize both 'le rhume' (noun) and 'rhumé' (adjective). Knowing both gives you flexibility in how you construct your sentences.
The French R
Practice the guttural 'R' at the beginning of 'rhumé'. It should come from the back of your throat, not the tip of your tongue.
関連コンテンツ
healthの関連語
à condition de
B1On condition that; provided that.
à court terme
B1短期的な;近い将来に関連する。
à jeun
B1空腹で、食事の前に。これはしばしば医療検査や手術の前に要求されます。
à l'abri
B1Sheltered; safe from danger or harm.
à l'aide de
A2〜の助けを借りて、〜を使って。
à l'encontre de
B1〜に反して、〜に逆らって(助言や規則など)。
à l'hôpital
B1Located or being in a hospital.
à long terme
B1長期的な;遠い将来に関わること、または長い期間にわたること。
à risque
B1危険にさらされている、またはリスクがある状態。
à titre
B1この表現は「〜として」または「〜の資格で」を意味します。公式な場やビジネスでよく使われます。