意味
To think very hard and intensely about a problem.
練習問題バンク
3 問題저는 그 복잡한 수학 문제를 풀기 위해 밤새도록 [_____].
새로운 프로젝트 아이디어를 찾으려고 [_____].
친구의 어려운 상황을 돕기 위해 어떻게 해야 할지 [_____].
🎉 スコア: /3
The Korean idiom '머리를 싸매다' (meorireul ssamaeda) literally translates to 'to wrap one's head.' This phrase vividly describes the physical act of someone deeply engrossed in thought, often to the point of frustration or intense concentration. The imagery of wrapping one's head suggests an attempt to contain or focus one's thoughts, or perhaps even to alleviate a headache caused by overthinking. This idiom is primarily used to convey the idea of thinking very hard and intensely about a problem, often a difficult or complex one that requires significant mental effort. The historical roots of this expression are somewhat informal and stem from common observation rather than a specific historical event or literary origin. It's a descriptive phrase that likely evolved from people witnessing others in deep contemplation. When individuals are struggling with a problem, they might physically hold their head, rub their temples, or even metaphorically 'wrap' their head in their hands or a piece of cloth to try and focus or ease the mental strain. The act of '싸매다' (ssamaeda) can refer to wrapping or binding something, and in this context, it metaphorically applies to the head, symbolizing an attempt to contain wandering thoughts or to focus intensely. The idiom's usage reflects a cultural understanding of the physical manifestations of intense mental effort. In Korean culture, diligence and deep thought are often highly valued, and this expression captures the essence of putting in significant mental labor. It implies a struggle, a challenge, and a dedicated effort to overcome an intellectual hurdle. Over time, '머리를 싸매다' has become a common and widely understood expression in the Korean language, used in various contexts to describe situations where someone is grappling with a difficult decision, trying to solve a complex puzzle, or brainstorming solutions to a persistent problem. It's often used in scenarios where the outcome is not immediately apparent, and a considerable amount of mental processing is required. For example, one might say '시험 문제 때문에 밤새도록 머리를 싸매고 있었다' (I was wrapping my head around the exam problems all night) or '그 어려운 상황에서 어떻게 해야 할지 머리를 싸매고 고민했다' (I racked my brains trying to figure out what to do in that difficult situation). The idiom effectively conveys not just the act of thinking, but the intensity, the effort, and sometimes the associated stress or difficulty of the mental task at hand. In essence, '머리를 싸매다' is a robust and evocative idiom that draws its strength from a simple, relatable physical image to convey a complex mental state of deep, intense, and often strenuous contemplation.