15秒でわかる
- A logical bridge used to connect a fact to a necessary conclusion.
- Functions as a more formal and emphatic version of 'therefore' or 'so'.
- Ideal for professional emails, job interviews, and serious debates.
- Usually placed at the start of a sentence followed by a comma.
意味
これを論理的な架け橋と考えてください。事実と結果を結びつけるために、「そういうことなので」または「したがって」と言うようなものです。
主な例文
3 / 10Professional email about a deadline
O relatório não ficará pronto hoje. Assim sendo, enviarei a versão final amanhã cedo.
The report won't be ready today. That being so, I will send the final version tomorrow morning.
Planning with a friend via text
Vai chover à tarde. Assim sendo, é melhor irmos ao cinema em vez do parque.
It's going to rain this afternoon. Therefore, it's better if we go to the cinema instead of the park.
Job interview scenario
Tenho muita experiência em vendas. Assim sendo, creio que posso ajudar a vossa empresa a crescer.
I have a lot of experience in sales. That being the case, I believe I can help your company grow.
文化的背景
The phrase `Assim sendo` reflects the deeply rooted importance of logic and structured debate in Portuguese-speaking cultures, particularly in legal and academic traditions. It originates from Latin construction ('sic essendum'), which was used to link philosophical propositions. In modern times, it persists because Portuguese speakers often value 'falar bem' (speaking well) as a sign of education and social standing, even in semi-casual professional environments.
The Comma is Key
Always place a comma after `Assim sendo`. It mimics the natural pause in speech where you let your logic sink in before delivering the result.
The Redundancy Trap
Never say 'Então, assim sendo'. It's like saying 'So, therefore' in English. It makes you sound unsure rather than confident.
15秒でわかる
- A logical bridge used to connect a fact to a necessary conclusion.
- Functions as a more formal and emphatic version of 'therefore' or 'so'.
- Ideal for professional emails, job interviews, and serious debates.
- Usually placed at the start of a sentence followed by a comma.
What It Means
Ever felt like you need to sound a bit more serious when making a point? Assim sendo is your best friend when you need to connect the dots between a fact and a decision. It acts as a logical hinge, swinging the conversation from 'here is what happened' to 'here is what we are going to do about it.' It has a certain weight to it, like a judge leaning over the bench to deliver a final ruling, but it is also common enough for everyday professional life. It is not just about logic; it is about authority and clarity.
What It Means
At its core, Assim sendo is a sophisticated way of saying 'Therefore.' It tells your listener that everything you said before leads directly to what you are about to say next. It is much more powerful than a simple então (so/then). While então can be used to fill space while you think, Assim sendo indicates that you have finished thinking and are ready to conclude. It carries a vibe of finality and structured thought. If então is a casual shrug, Assim sendo is a firm handshake at the end of a deal. It suggests that there is no room for debate because the logic is so clear. It is the linguistic equivalent of clicking a Lego brick into place. You are building an argument, and this is the piece that makes it all hold together. Use it when you want to sound like you have your life together and your thoughts organized.
How To Use It
You will almost always find this phrase at the very beginning of a sentence or immediately following a semi-colon. It refers back to the entire situation described in the previous sentence. For example, if you say 'The flight was canceled,' you can follow up with 'Assim sendo, we need to book a hotel.' It serves as a transition. Grammatically, it functions as a conjunctive locution. You are basically saying, 'Being things thus as they are...' which sounds very Yoda-like in English but is perfectly standard in Portuguese. It is a 'set' phrase, meaning you do not really change the words inside it. You do not say Assim fomos or Assim será in this specific context—it is always Assim sendo. It is like a pre-packaged logic bomb you can drop whenever the situation calls for a clear result. Don't forget the comma after it; it gives the listener a moment to breathe and prepare for the conclusion you're about to drop.
Formality & Register
On the spectrum of formality, Assim sendo sits comfortably in the 'Formal' to 'Neutral' range. You will hear it in news broadcasts, read it in academic papers, and use it in business meetings. If you use it while playing video games with friends, they might think you are being a bit dramatic or jokingly posh—which can actually be a fun way to use it! In a professional email, it is pure gold. It makes you look organized, decisive, and fluent. However, in a WhatsApp group with your cousins, it might feel a bit too 'suit and tie.' For those very casual moments, you would probably just use então or por isso. But if you are writing a complaint to a company or discussing a serious topic with a partner, Assim sendo gives your words the gravitas they deserve. It is the difference between saying 'So, let's go' and 'That being the case, let us depart.' Choose your fighter wisely.
Real-Life Examples
Imagine you are at a job interview on Zoom. You have just explained that you have five years of experience in coding. You could say: 'I have five years of experience. Assim sendo, I am ready for this lead role.' It sounds much more confident than just saying 'So I want the job.' Or think about a travel vlogger who finds out the museum is closed. 'The museum is closed today. Assim sendo, let's go find the best pastel de nata in the city instead!' It works for pivots. Even in music, you might hear a dramatic lyrics where a lover realizes the relationship is over. 'You don't love me anymore. Assim sendo, I must leave.' It turns a sad fact into a necessary action. It is also great for online shopping disputes: 'The product arrived broken. Assim sendo, I request a full refund.' It sets a clear expectation of what happens next.
When To Use It
Use this phrase whenever you want to highlight a cause-and-effect relationship. It is perfect for professional settings, academic writing, and serious personal discussions. If you are presenting a project at work, use it to link your data to your recommendations. If you are writing a formal email to a professor about a late assignment, it helps bridge the gap between your excuse and your proposed solution. It is also excellent for clarifying a situation that might be confusing. By saying Assim sendo, you are signaling to everyone: 'Okay, listen up, here is the bottom line.' It is a great way to take control of a conversation that is drifting. It pulls everyone back to the facts and the necessary next steps. It is also a lifesaver in debates—it makes your logic feel inescapable.
When NOT To Use It
Avoid Assim sendo when the situation is extremely lighthearted or slangy. If you are asking a friend to pass the salt, don't say 'The fries are bland. Assim sendo, pass the salt.' That is just weird (unless you are being intentionally funny). Also, do not use it if the logical connection is weak. If the second part of your sentence does not actually follow from the first, this phrase will make your mistake even more obvious. It is like using a big, shiny arrow to point at a wrong answer. And definitely don't use it in very short, clipped text messages like 'On my way. Assim sendo, see you.' That is overkill. Stick to então for the small stuff. Using it too often in one conversation can also make you sound like a textbook come to life, which might be a bit exhausting for people who just want to hang out.
Common Mistakes
One big mistake is mixing it up with Sendo assim. While they mean almost the same thing, Assim sendo is slightly more formal and emphatic. Another common trap for English speakers is trying to say ✗ Sendo que assim → ✓ Assim sendo. Don't add extra words! Another one is ✗ Assim ser → ✓ Assim sendo. You need that -ndo ending (the gerund) to give it that 'current state' feeling. Also, watch out for the 'double bridge.' You don't need to say ✗ Então, assim sendo... because that is like saying 'So, therefore...' and it is redundant. Pick one and stick to it. Finally, remember the comma! Without it, the sentence runs together and loses its punch. It's like a joke without a pause before the punchline—it just doesn't land as well.
Common Variations
You have a few options if you want to switch things up. Sendo assim is the most common alternative and is slightly more flexible in casual speech. It is like the 'business casual' version of our phrase. Then you have Portanto, which is the classic 'Therefore.' It is a bit more 'bookish' but very safe. If you want to sound really fancy, you could use Por conseguinte, but be warned: you might sound like you're wearing a Victorian monocle if you use that in a café. For a more modern, slightly more 'tech' feel, you could use Desta forma (In this way/Thus). This is very common in LinkedIn posts and corporate presentations. If you are texting and want to be quick, just use Pois (which can mean 'so' in certain contexts) or the ubiquitous Então. But when you want that perfect balance of logic and style, Assim sendo remains the king.
Real Conversations
Tiago
Maria
Tiago
Assim sendo, vou ter de apanhar o autocarro noturno. (That being so, I'll have to take the night bus.)Maria
Tiago
Assim sendo, vou comprar muitos snacks e descarregar uns filmes na Netflix. (I know. That being the case, I'm going to buy lots of snacks and download some movies on Netflix.)Maria
Sendo assim, vê se descansas um bocado durante a viagem. (Good idea. Since that's the case, try to rest a bit during the trip.)Tiago
Assim sendo, não vai ser fácil! (I'll try. But the bus is full. Therefore, it won't be easy!)Quick FAQ
Is Assim sendo formal? Yes, but not 'royal wedding' formal. It is perfectly fine for work and serious talks. Can I use it in texts? Only if you are being a bit serious or discussing plans. Is it common in Brazil and Portugal? Yes, it is widely understood and used in both, though Brazilians might prefer Sendo assim a bit more in conversation. Does it always start a sentence? Usually, yes. It needs that 'starting a new thought' energy. Is it the same as 'Therefore'? Exactly. It is a logic bridge. Can I use it to sound smarter? 100%. It is a quick way to upgrade your Portuguese level instantly. Just don't overdo it or you'll sound like a legal document!
使い方のコツ
Use this phrase to sound decisive and logical. It works best in writing or serious conversation. Always follow it with a comma to give your logical argument a moment to breathe.
The Comma is Key
Always place a comma after `Assim sendo`. It mimics the natural pause in speech where you let your logic sink in before delivering the result.
The Redundancy Trap
Never say 'Então, assim sendo'. It's like saying 'So, therefore' in English. It makes you sound unsure rather than confident.
Status in Language
In Portugal and Brazil, using articulated connectors like this signals that you are an 'educated' speaker. It can actually help you get better service in formal settings!
Use it to Pivot
It's not just for bad news. Use it to pivot from a problem to a creative solution to sound like a natural leader.
例文
10O relatório não ficará pronto hoje. Assim sendo, enviarei a versão final amanhã cedo.
The report won't be ready today. That being so, I will send the final version tomorrow morning.
Here it bridges a delay with a concrete solution.
Vai chover à tarde. Assim sendo, é melhor irmos ao cinema em vez do parque.
It's going to rain this afternoon. Therefore, it's better if we go to the cinema instead of the park.
A logical shift in plans based on the weather.
Tenho muita experiência em vendas. Assim sendo, creio que posso ajudar a vossa empresa a crescer.
I have a lot of experience in sales. That being the case, I believe I can help your company grow.
Adds confidence and logical flow to a self-recommendation.
O museu estava fechado. Assim sendo, o dia tornou-se uma busca pelo melhor café!
The museum was closed. That being so, the day turned into a search for the best coffee!
Adds a slightly dramatic, storytelling flair to a caption.
Já não confiamos um no outro. Assim sendo, talvez seja melhor fazermos uma pausa.
We don't trust each other anymore. That being so, maybe it's better if we take a break.
Gives weight to a difficult emotional conclusion.
✗ Sendo que assim sendo, vamos sair. → ✓ Assim sendo, vamos sair.
✗ Since being thus being, let's go. → ✓ That being so, let's go.
Learners often try to over-complicate the phrase by adding 'que' or repeating words.
✗ Assim ser, não posso ir. → ✓ Assim sendo, não posso ir.
✗ Thus to be, I can't go. → ✓ That being the case, I can't go.
You must use the gerund form 'sendo' to indicate the current state of affairs.
A comida chegou fria e atrasada. Assim sendo, quero o meu dinheiro de volta.
The food arrived cold and late. Therefore, I want my money back.
Uses formal logic to demand a result.
A pizza acabou. Assim sendo, declaro oficialmente que a dieta começa agora!
The pizza is finished. That being so, I officially declare that the diet starts now!
Using a formal phrase for a silly conclusion creates a humorous effect.
O meu telemóvel tem 1%. Assim sendo, se eu desaparecer, já sabes porquê.
My phone is at 1%. Therefore, if I disappear, you already know why.
A modern, everyday use for a logic bridge.
自分をテスト
Fill in the blank to complete the logical connection.
`Assim sendo` is the perfect way to bridge the fact (car broke) with the result (walking).
Fix the grammatical error in this formal sentence.
The phrase always uses the gerund `sendo` to describe the ongoing state of things.
Which sentence uses the phrase with the correct punctuation and context?
Which sentence is the most natural for a professional email?
This version uses the correct placement at the start of a sentence followed by a comma.
🎉 スコア: /3
ビジュアル学習ツール
Formality Hinge: From 'So' to 'Therefore'
Used with friends for quick shifts.
Então...
Good for everyday planning.
Sendo assim...
Best for work and serious logic.
Assim sendo...
Academic or legal contexts.
Por conseguinte...
When to Bridge the Logic Gap
Professional Emails
Bridging a delay to a new timeline.
Travel Fails
Changing plans when something is closed.
Job Interviews
Linking skills to company needs.
Serious Talks
Making a firm decision with a partner.
Customer Support
Demanding a refund for a bad product.
The Logic Connectors Battle
Categorizing Your Conclusions
Decision Making
- • Hiring someone
- • Booking a flight
- • Choosing a restaurant
Problem Solving
- • Fixing a bug
- • Handling a complaint
- • Managing a delay
Social Pivots
- • Changing meetup times
- • Switching activities
- • Ending a chat
練習問題バンク
3 問題O carro avariou. ___ , vamos ter de ir a pé.
`Assim sendo` is the perfect way to bridge the fact (car broke) with the result (walking).
間違いを見つけて直してください:
Assim ser, não temos outra opção.
The phrase always uses the gerund `sendo` to describe the ongoing state of things.
Which sentence is the most natural for a professional email?
This version uses the correct placement at the start of a sentence followed by a comma.
🎉 スコア: /3
ビデオチュートリアル
このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。
よくある質問
18 問While both mean 'That being so,' Assim sendo is slightly more formal and emphatic. You'll find it more often in writing and professional speeches, whereas Sendo assim is the go-to for daily life and casual planning among friends.
No, it almost always starts the sentence or follows a semi-colon. It needs to lead the way into the conclusion, so placing it at the end would be like putting the bridge after the river you've already crossed.
It depends on who you are texting. If it's a boss or a new client, it's perfect. If it's your best friend, you might sound a bit sarcastic or jokingly dramatic, which can be fun if that's your vibe!
Yes, it is perfectly understood in both countries. However, Brazilians tend to use Sendo assim more frequently in spoken conversation, while the Portuguese might use both with equal frequency in semi-formal contexts.
No, it is strictly for cause-and-effect. If you want to say 'By the way,' you should use A propósito or Já agora. Assim sendo always implies that 'A leads to B'.
Only if you are replying to a previous point. You can't start a brand new conversation with it because there is no 'fact' yet to be 'so'. You need a preceding sentence to provide the context.
Your sentence will feel rushed and a bit ungrammatical. The comma provides a necessary logical beat that helps the listener or reader distinguish between the 'bridge' and the 'destination'.
They are about on the same level, but Assim sendo feels a bit more like a 'construction' of logic, while Portanto is a single-word connector. Assim sendo is often used when the situation is a bit more complex.
Absolutely. It is a staple of academic Portuguese. It helps you link your evidence to your final thesis points in a way that looks very professional and structured.
It's pronounced like 'SAYN-doo' (in Portugal) or 'SAYN-doh' (in Brazil). The 'e' is nasal, similar to the sound in the English word 'bend' but shorter and more closed.
Yes, but it's more sophisticated. 'Because of this' would be Por causa disso. Assim sendo is more like 'Given these circumstances,' which is a higher level of register.
Better not. Because it's such a strong logical bridge, it will make any logical flaw in your argument stand out more. Only use it when the result really does follow from the fact.
There isn't really a slang alternative that captures the exact meaning. Slang usually avoids logical bridges altogether! You'd just say Então or Pronto to move the conversation along.
No. It is an immutable expression. You don't say Assim sendos even if you are talking about multiple facts. It always stays as Assim sendo.
Yes, especially if you are having 'the talk.' It can help clarify where you stand. 'I love you. Assim sendo, I want to move in with you.' It makes the romantic step feel like a logical necessity.
Very much so. It's a great way to wrap up a point and move to the action items. It signals to the team that the 'talking phase' for that topic is over and the 'doing phase' has begun.
Yes, Desta forma is a very common and professional alternative. It focuses more on the 'manner' in which things are done, while Assim sendo focuses on the 'fact' that they are being done.
Yes, because it requires an understanding of register and logical flow. Beginners usually stick to então, but moving up to Assim sendo is a sign that you are reaching a higher level of fluency.
関連フレーズ
Sendo assim
informal versionSince that is so
This is the more common, everyday version used in casual spoken Portuguese.
Portanto
synonymTherefore
A standard one-word alternative that works in both formal and neutral contexts.
Por conseguinte
formal versionConsequently
A very high-level, academic term used in literature and legal documents.
Desta forma
related topicIn this way / Thus
Used to describe how a result is achieved logically through the preceding action.
Posto isto
synonymThis being said
Another formal transition that summarizes a previous point before moving to a conclusion.