15秒でわかる
- Describes things that are virtually identical.
- Higher formality than 'chabuduo'.
- Used for comparing data, specs, or quality.
- Literally means 'mutual distance is not much'.
意味
2つのものがほとんど同じであるか、無視できるほどのわずかな違いしかないことを表します。基本的に違いがない、あるいは「似たり寄ったり」であることを意味します。
主な例文
3 / 10Comparing two laptops
这两台电脑的性能测试结果相去无几。
The performance test results of these two computers differ very little.
Talking about two movies
这两部电影的剧情架构相去无几,看一部就够了。
The plot structures of these two movies are almost identical; seeing one is enough.
Job interview feedback
这两位候选人的资历相去无几,很难做出抉择。
The qualifications of these two candidates are virtually the same, making it hard to choose.
文化的背景
The phrase `相去无几` has its roots in classical Chinese, where '去' often meant 'distance' rather than just 'to go.' It reflects a deeply ingrained cultural value of 'Zhongyong' or the 'Doctrine of the Mean'—the idea that many things in life fall into a similar middle ground. Historically, this phrase appeared in scholarly debates to acknowledge that two opposing arguments might actually be reaching toward the same truth. In a society that values harmony and face-saving, saying two things are 'not much different' is a refined way to avoid harsh criticism or blatant favoritism.
The 'Predicate' Rule
Always place it at the end. It's not a modifier you put before a noun. You don't say '相去无几的价格', you say '价格相去无几'.
Don't be 'Too' Literary
Using this while ordering street food will make you sound like you stepped out of a 14th-century drama. Save it for the office or high-end reviews.
15秒でわかる
- Describes things that are virtually identical.
- Higher formality than 'chabuduo'.
- Used for comparing data, specs, or quality.
- Literally means 'mutual distance is not much'.
What It Means
Imagine you are holding two different brands of bottled water. To most people, they taste exactly the same. That tiny, microscopic difference in mineral content? That is where 相去无几 lives. It literally translates to 'the distance between them is not much.' In a modern context, it is the perfect way to say two things are 'neck and neck' or 'virtually identical.' It is not just about being 'the same' like 一样. It implies a comparison has been made, a measurement taken, and the result was a draw. You are acknowledging that a difference *could* exist, but for all intents and purposes, it does not matter. It is a very precise way of being vague. If your boss asks for a comparison of two marketing strategies and they are both equally mediocre, this is your go-to phrase. It sounds much more professional than saying 'they both suck in the same way.'
How To Use It
You will usually see this phrase at the end of a sentence or clause. It functions like an adjective or a stative verb. You might say A与B相去无几 (A and B are almost the same). Note the use of 与 (yǔ) or 和 (hé) to link the two things you are comparing. It is very common in written reports, news articles, and formal debates. However, you can also drop it into a conversation to sound extra sharp. Just do not use it to describe your lunch unless you are eating at a five-star restaurant. If you use it while eating a 50-cent taco, people might think you are being sarcastic. It is a 'high-level' phrase, so it likes high-level topics. Think specs, data, performance, or artistry. You are not just comparing things; you are evaluating them with a refined eye.
Formality & Register
This phrase sits comfortably in the 'Formal' to 'Literary' category. It is a bit like wearing a blazer to a coffee date. It is not a tuxedo, but it is definitely not sweatpants. On the formality scale, 差不多 is the pair of old sneakers you wear to the gym. 一样 is the clean T-shirt you wear to meet friends. 相去无几 is the tailored suit. You will find it in the *Wall Street Journal* version of Chinese news. If you use it in a text message, your friends might ask if you have been reading too many classic novels. Use it during a job interview on Zoom to show off your vocabulary. It signals that you are someone who appreciates nuance. It tells the listener, 'I am not just a beginner; I understand the elegance of the language.'
Real-Life Examples
Let's talk tech. You are comparing the iPhone 15 and the iPhone 16. The specs come out, and you realize the battery life is only three minutes longer. You would say, 这两款手机的续航时间相去无几. It sounds much more authoritative than saying 'they are basically the same.' Or imagine you are a food vlogger. you try two different 'Spicy Chicken' burgers from two different apps. If the spice level and the crunch are identical, you can tell your followers that the taste is 相去无几. It adds a layer of 'expert' vibe to your review. In the world of online shopping, if you are looking at two generic brand charging cables, the quality is likely 相去无几. Just don't blame the phrase if they both stop working after a week. It describes the similarity, not the quality itself.
When To Use It
Use this when you want to sound objective and analytical. It is perfect for comparing two candidates in a hiring process who both have great resumes. Use it when describing two movie sequels that both failed to capture the magic of the original. It is great for financial discussions, like comparing the interest rates of two banks that differ by only 0.01%. You can also use it in sports. If two sprinters finish a race and you need a photo finish to see who won, their times are 相去无几. It is also a very 'polite' way to be dismissive. If someone asks which of their two terrible paintings you like better, saying they are 相去无几 is a safe, sophisticated way to avoid picking a winner. It is the ultimate 'diplomat' phrase for the modern world.
When NOT To Use It
Do not use this for big, obvious differences. If you compare a Ferrari to a bicycle, saying they are 相去无几 will make people think you need an eye exam. Also, avoid it in very casual, 'slangy' settings. If you are gaming with friends on Discord and you want to say your scores are close, stick to 差不多 or 咬得很紧. Using 相去无几 there is like bringing a wine glass to a frat party. It is also not used for time in a general sense. You wouldn't say 'The time until my birthday is 相去无几.' That just sounds weird. And most importantly, do not use it for people's appearances unless you are comparing identical twins. Telling two friends they look 相去无几 might offend the one who thinks they are the 'hot' one.
Common Mistakes
A very common slip-up is treating it like an adverb. In English, we say 'They differ very little.' In Chinese, you cannot say 我相去无几喜欢这两个. That is a total disaster. You must use it as the conclusion of the comparison. Another mistake is using it for physical distance alone. While it literally means 'distance,' it is almost always used metaphorically for quality or quantity. Don't say 我的家和学校相去无几 to mean your house is close to school. That makes it sound like your house and the school are the same building. Also, watch out for the negative. You don't usually say 并不相去无几. If they are different, just use 大不相同. It is a phrase that likes to be positive—affirming a similarity, not denying one.
Common Variations
You might hear 相差无几 (xiāng chà wú jǐ) quite often. It is almost a twin to our phrase. 差 (chà) specifically means 'difference,' so it is slightly more direct. Some people find 相差无几 a bit more common in modern business speech. There is also 大同小异 (dà tóng xiǎo yì), which means 'mostly the same, with minor differences.' Use 大同小异 when the *structure* is the same. Use 相去无几 when the *result* or *value* is the same. If you want to be super casual, just use 没啥区别. If you want to be a poet, you might use 如出一辙 (like coming from the same wheel track), but that implies they are exactly the same, which is a bit stronger than our phrase.
Real Conversations
Speaker A: 你觉得这两个设计方案哪个更好?
Speaker B: 我仔细看了看,两者的创意和执行难度其实相去无几。
Speaker A: 那我们就选那个成本更低的吧。
Speaker B: 没错,既然效果相去无几,省钱才是王道。
(Translation: Speaker A: Which of these two design plans do you think is better? Speaker B: I looked closely, and the creativity and execution difficulty are actually 相去无几. Speaker A: Then let's pick the one with the lower cost. Speaker B: Exactly, since the effect is 相去无几, saving money is the way to go.)
In this chat, the speakers sound like professional colleagues making a rational, data-driven decision. It shows how the phrase can lead to a practical conclusion without much fuss.
Quick FAQ
Is it too formal for texting? Usually, yes. Unless you are trying to be funny or you are texting your boss about a report. Use 差不多 for your bestie. Can I use it for prices? Absolutely! If two shops sell the same shoes for 499 and 501 RMB, their prices are 相去无几. Is it only for two things? Mostly, yes. It implies a 'mutual' comparison between two entities or two groups. Does it sound old-fashioned? Not at all! It sounds 'educated.' It is the kind of phrase a top-tier tech reviewer or a financial analyst would use on a popular YouTube channel. Think of it as 'premium' Chinese.
使い方のコツ
It functions as a predicate, meaning it usually comes at the end of a comparison. Use '与' or '和' to link the subjects. Avoid using it as an adverb before a verb; it's a formal way to conclude that a difference is negligible.
The 'Predicate' Rule
Always place it at the end. It's not a modifier you put before a noun. You don't say '相去无几的价格', you say '价格相去无几'.
Don't be 'Too' Literary
Using this while ordering street food will make you sound like you stepped out of a 14th-century drama. Save it for the office or high-end reviews.
The Art of Non-Commitment
In Chinese business culture, this phrase is often used as a 'safe' answer when you don't want to hurt someone's feelings by picking one option over another.
Pairing with '与'
To sound even more professional, use '与' instead of '和' to link the subjects. E.g., 'A 与 B 相去无几'.
例文
10这两台电脑的性能测试结果相去无几。
The performance test results of these two computers differ very little.
Perfect for technical comparisons where data is involved.
这两部电影的剧情架构相去无几,看一部就够了。
The plot structures of these two movies are almost identical; seeing one is enough.
Used here to express that the second movie lacks originality.
这两位候选人的资历相去无几,很难做出抉择。
The qualifications of these two candidates are virtually the same, making it hard to choose.
Shows high-level vocabulary during a formal evaluation.
这两家店的拿铁味道相去无几,但这家装修更出片!📸
The lattes at these two shops taste almost the same, but this one is more Instagrammable!
A modern way to use a formal phrase in a social media context.
本季度的营收额与去年同期相比相去无几。
This quarter's revenue differs very little from the same period last year.
Standard usage in business writing to indicate stability.
虽然价格不同,但这两款充电线的质量其实相去无几。
Despite the different prices, the quality of these two charging cables is actually about the same.
Used to point out that paying more might not get you more quality.
这两个双胞胎连说话的语气都相去无几,简直是复制粘贴。
These twins even have the same tone of voice; it's literally copy-paste.
Uses 'copy-paste' (modern slang) alongside a formal phrase for humor.
多年以后,他发现当初的梦想与现实相去无几。
Many years later, he found that his original dreams and reality were not far apart.
Adds an emotional, literary depth to the comparison.
✗ 我相去无几喜欢这两个。 → ✓ 这两个我都很喜欢,它们给我的感觉相去无几。
✗ I 'differ very little' like these two. → ✓ I like both of these; they feel almost the same to me.
You can't use it as an adverb like 'slightly' or 'almost.' It must be the predicate.
✗ 这里的超市和医院相去无几。 → ✓ 这里的超市和医院离得非常近。
✗ The supermarket and hospital here are 'virtually identical' (distance-wise). → ✓ The supermarket and hospital here are very close to each other.
Don't use it for literal physical proximity; use it for comparing qualities/quantities.
自分をテスト
Fill in the blank to complete the comparison.
The sentence is comparing the brightness of two phone screens. '相去无几' is the most appropriate way to say they are almost the same.
Which sentence uses the phrase in the most natural, formal way?
Select the correct usage:
Comparing data results in reports is the perfect professional context for this phrase.
Find and fix the error in the sentence below.
Phrases like '相去无几' are already descriptive predicates and usually don't take '是非常' before them. It's cleaner and more correct without the adverb.
🎉 スコア: /3
ビジュアル学習ツール
Similarity Formality Spectrum
Used with friends/family
差不多 (chàbùduō)
Standard daily speech
没多大区别 (méiduōdà qūbié)
Professional settings/writing
相去无几 (xiāngqù wújǐ)
Classical or very high literature
殆无二致 (dàiwú èrzhì)
Where to use '相去无几'
Tech Spec Comparison
Comparing 2 CPUs
Financial Reports
Comparing YoY growth
Professional Reviews
Judging two products
Debates/Analysis
Comparing two theories
Job Evaluations
Comparing candidate resumes
Difference between 'Almost Same' Phrases
Common Subjects for '相去无几'
Quality
- • Build quality
- • Performance
- • Taste
Quantity
- • Revenue
- • Test scores
- • Prices
Abstract
- • Opinions
- • Theories
- • Concepts
練習問題バンク
3 問題这两款手机的屏幕亮度在实际测试中 ___ 。
The sentence is comparing the brightness of two phone screens. '相去无几' is the most appropriate way to say they are almost the same.
Select the correct usage:
Comparing data results in reports is the perfect professional context for this phrase.
間違いを見つけて直してください:
这两个西瓜的大小是非常相去无几。
Phrases like '相去无几' are already descriptive predicates and usually don't take '是非常' before them. It's cleaner and more correct without the adverb.
🎉 スコア: /3
ビデオチュートリアル
このフレーズに関するYouTubeの動画チュートリアルを探す。
よくある質問
18 問The main difference is the level of formality and the nuance of measurement. '差不多' is casual, used in daily life for things that are 'good enough' or 'roughly the same,' while '相去无几' is formal and implies an objective comparison of metrics or quality. Think of '差不多' as 'about the same' and '相去无几' as 'differing by a negligible margin.' Use the latter in reports or serious discussions to sound more educated.
No, that is a common mistake for learners because the word '去' can mean distance. However, in this specific four-character phrase, it is used metaphorically for quality or quantity. To say two cities are close, you should use '离得很近' or '相距不远.' If you use '相去无几' for cities, it sounds like you are saying the cities themselves are identical in nature, not that they are geographically close.
Yes, it is generally classified as a Chengyu (four-character idiom). Like many Chengyu, it originated in classical Chinese literature and has been preserved in modern formal writing. Because it's a Chengyu, it carries a weight of authority and intellectual depth. Using it correctly shows a high level of Chinese proficiency, specifically at the C1 or C2 level.
In a report, you would typically use it to compare data points. For example, '今年的销售额与去年相比相去无几' (This year's sales compared to last year differ very little). It is an excellent way to indicate stability or a lack of significant change without sounding repetitive. It is much preferred over simply saying '一样' in a professional document.
Yes, you can use it to describe a group of things, but it's most common with two. For example, if you are comparing three different coffee beans and they all taste the same, you could say '这三款咖啡豆的口感相去无几.' It implies that the 'mutual distance' between any of them is small. It works as long as the items being compared belong to the same category.
Not inherently, but it can be used to imply a lack of progress or a lack of originality. For instance, if a company releases a new product that is just like the old one, saying '性能相去无几' might be a subtle way of criticizing the lack of innovation. However, if used for something like 'safety standards,' it would be a positive sign of consistency. The context determines the mood.
Besides '相差无几,' you could use '大同小异' if you are talking about structural similarities. For a very formal, almost archaic feel, you might encounter '毫不逊色' (not inferior at all) or '旗鼓相当' (evenly matched in a fight). '相去无几' remains the most neutral and widely applicable choice for describing a lack of difference in quality or stats.
It's C1 because it requires an understanding of 'register'—knowing when to switch from the common '差不多' to something more sophisticated. It also involves knowing the specific grammatical placement as a predicate. Beginners often struggle with how to integrate four-character idioms naturally without sounding like they are just reciting a dictionary. Mastery of this phrase shows you can navigate formal Chinese environments.
It is rare but possible if you are being very analytical. For example, '他们两人的性格相去无几' (The personalities of those two are very similar). However, because it sounds quite clinical, it's more common to use it for things that can be measured or observed objectively. For people's vibes or personalities, most speakers would stick to '性格很像' to avoid sounding too cold.
It is not typically used to describe 'almost time' for something. You wouldn't say 'It is 相去无几 5 PM.' For time duration, you could potentially use it if comparing two periods of time, like '两次手术的时间相去无几' (The duration of the two surgeries was almost the same). But for general time-telling, it is not applicable. Stick to '快到' or '差不多' for time-related 'almosts'.
Yes, it is very effective in speeches, especially in a professional or academic setting. It makes the speaker sound well-prepared and precise. If you are presenting a comparison of two marketing campaigns to a board of directors, using '相去无几' will help you sound like an expert. Just ensure your tone remains steady and formal to match the phrase's energy.
Generally, no. Since '无几' already means 'not much' or 'almost none,' adding an intensifier like '极其' (extremely) is redundant and grammatically awkward. It's like saying 'extremely almost none.' The phrase is self-contained. If you want to emphasize that there is absolutely no difference, you are better off using a different phrase like '完全一致' or '毫无差别'.
The most direct opposite is '大相径庭' (dà xiāng jìng tíng), which means two things are completely different or worlds apart. Another common antonym is '截然不同.' While '相去无几' brings things together, these antonyms push them as far apart as possible. In a debate, you might say, '他们的理论看起来相似,实际上却大相径庭.' (Their theories look similar, but are actually worlds apart.)
The pinyin is 'xiāng qù wú jǐ.' Note that 'qù' is fourth tone, which gives it a sharp, decisive sound. '无' is second tone, and '几' is third tone. Many learners mispronounce '几' as the first tone (jī) when used in idioms, but in this case, it remains third tone (jǐ), meaning 'a few' or 'how many.' Practice the rhythmic flow of the four syllables together.
You will often see it in subtitles for historical dramas (Wuxia/Xianxia) or in modern high-stakes business dramas. In a period piece, a strategist might use it to compare the strength of two armies. In a modern drama, a CEO might use it to compare two merger offers. Paying attention to these subtitles is a great way to see the phrase in action and understand the 'vibe' of the characters who use it.
Think about cloud storage prices. If iCloud is $0.99 for 50GB and Google One is also $0.99 for 50GB, their pricing strategies are '相去无几.' Or if you are comparing the camera quality of two flagship phones and both take stunning night photos that look identical to the eye, their low-light performance is '相去无几.' It's the perfect term for the 'spec wars' in the tech world.
Yes, it is widely understood and used in both regions. It is a standard part of modern written Chinese (Modern Standard Chinese). While some slang and casual terms might differ between Beijing and Taipei, formal idioms like '相去无几' remain consistent across the Sinophone world. You can safely use it in any professional Chinese-speaking environment without worrying about regional confusion.
Break it down into its literal parts: 'Mutual' (相) + 'Distance' (去) + 'Without' (无) + 'Much' (几). If there is 'no distance' between two things, they must be the same! Visualizing a tiny, microscopic gap that is 'not much' can help anchor the meaning. Try to use it once in your next writing assignment to compare two similar things, and it will stick in your memory much better.
関連フレーズ
差不多
informal versionAbout the same / almost
This is the most common everyday alternative you would use with friends.
大同小异
synonymMostly the same, with minor differences
It focuses on structural similarities while acknowledging minor variations.
旗鼓相当
related topicEqually matched / neck and neck
It is specifically used for two competitors who are at the same skill level.
相差无几
synonymDiffer very little
This is a very close variant that is often used interchangeably in business.
大相径庭
antonymWorlds apart / completely different
It is the perfect opposite phrase to use when things are not similar at all.
毫不逊色
related topicNot inferior in any way
Used to say a cheaper or newer option is just as good as a premium one.