뜻
A casual way to postpone or avoid dealing with someone, implying 'I'm busy now'.
문화적 배경
The phrase is often linked to 'Madam Afaf,' a fictional but culturally real character representing the unhelpful government employee who is always on a break or eating. While understood, they might use 'مر علينا بكرة' (Murr 'alayna) more often, but the Egyptian version is famous due to cinema. The phrase represents a wider cultural phenomenon where 'tomorrow' (Bokra) is seen as a vast, infinite space where all difficult tasks are sent to die. Comedians like Adel Emam have used this phrase to highlight the absurdity of the Egyptian legal and administrative system.
The 'Wasta' Counter
If someone says this to you in Egypt, mentioning a mutual friend or a 'big name' might suddenly make them finish the task 'now' instead of 'tomorrow'.
Don't be rude
Even if you are frustrated, don't snap back. A sarcastic 'Shukran ya basha, bokra bokra' is more culturally appropriate.
뜻
A casual way to postpone or avoid dealing with someone, implying 'I'm busy now'.
The 'Wasta' Counter
If someone says this to you in Egypt, mentioning a mutual friend or a 'big name' might suddenly make them finish the task 'now' instead of 'tomorrow'.
Don't be rude
Even if you are frustrated, don't snap back. A sarcastic 'Shukran ya basha, bokra bokra' is more culturally appropriate.
The Tea Factor
Sometimes, offering to buy the clerk a tea (shai) can magically turn 'tomorrow' into 'five minutes'.
Listen for the tone
A friendly tone might mean a genuine delay; a flat, bored tone is a 100% brush-off.
셀프 테스트
Choose the most likely meaning of 'فوت علينا بكرة' in a government office.
الموظف قال لي: 'السيستم واقع، فوت علينا بكرة'. ماذا يقصد؟
In this context, it's a classic bureaucratic delay due to technical issues.
Complete the dialogue with the correct form of the phrase.
أحمد: 'ممكن تساعدني في الواجب دلوقتي؟' خالد: 'يا أحمد أنا تعبان جداً، _______.'
Since Khalid is talking to Ahmed (masculine singular), 'Foot' is the correct imperative.
Match the phrase to the most appropriate situation.
Match 'فوت علينا بكرة' to one of these:
The phrase is the hallmark of the lazy clerk stereotype.
Fill in the missing word in this common Egyptian complaint.
كل ما أروح المصلحة يقولوا لي: ____ علينا بكرة!
'Foot' is the specific verb used in this idiomatic expression.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제الموظف قال لي: 'السيستم واقع، فوت علينا بكرة'. ماذا يقصد؟
In this context, it's a classic bureaucratic delay due to technical issues.
أحمد: 'ممكن تساعدني في الواجب دلوقتي؟' خالد: 'يا أحمد أنا تعبان جداً، _______.'
Since Khalid is talking to Ahmed (masculine singular), 'Foot' is the correct imperative.
Match 'فوت علينا بكرة' to one of these:
The phrase is the hallmark of the lazy clerk stereotype.
كل ما أروح المصلحة يقولوا لي: ____ علينا بكرة!
'Foot' is the specific verb used in this idiomatic expression.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
14 질문It's most famous in Egypt, but understood everywhere. Other countries have their own versions, but the Egyptian one is the 'gold standard' for this idiom.
Yes! It's a great way to joke about being lazy. If a friend asks for a favor, you can say it with a smile.
It comes from 'fata' (to pass). In this context, it means 'drop by' or 'visit'.
Not offensive, but it can be very annoying. It's more about frustration than insult.
You can say 'Ma'alesh, khallina nkhallas el-nharda' (Never mind, let's finish today) or just accept your fate and leave.
Literally, yes. Idiomatically, it means 'not today' and potentially 'never'.
Yes, 'Tafaddal bi-ziyaratina ghadan,' but nobody says that in a bureaucratic context.
Because using it correctly requires a deep understanding of Egyptian social dynamics and sarcasm.
Only if you want to make sure you don't get the job!
They are interchangeable in this phrase. 'Addi' also means 'pass by'.
Yes, many 'Mahraganat' (street music) songs use it to describe life's struggles.
Yes, just change 'Foot' to 'Fouti'.
That's even more non-committal. It adds a layer of 'it's out of my hands' to the delay.
Often accompanied by a limp hand wave or a shrug.
관련 표현
بكرة في المشمش
similarWhen the apricots bloom (Never).
معلش
builds onNever mind / Sorry.
إن شاء الله
similarGod willing.
يا مسهل
contrastOh Facilitator (God, make it easy).
خلصنا
contrastWe are finished.