C1 속어 속어

فوت علينا بكرة

fot aalyna bkr

Come back tomorrow (often evasive)

A casual way to postpone or avoid dealing with someone, implying 'I'm busy now'.

🌍

문화적 배경

The phrase is often linked to 'Madam Afaf,' a fictional but culturally real character representing the unhelpful government employee who is always on a break or eating. While understood, they might use 'مر علينا بكرة' (Murr 'alayna) more often, but the Egyptian version is famous due to cinema. The phrase represents a wider cultural phenomenon where 'tomorrow' (Bokra) is seen as a vast, infinite space where all difficult tasks are sent to die. Comedians like Adel Emam have used this phrase to highlight the absurdity of the Egyptian legal and administrative system.

🎯

The 'Wasta' Counter

If someone says this to you in Egypt, mentioning a mutual friend or a 'big name' might suddenly make them finish the task 'now' instead of 'tomorrow'.

⚠️

Don't be rude

Even if you are frustrated, don't snap back. A sarcastic 'Shukran ya basha, bokra bokra' is more culturally appropriate.

A casual way to postpone or avoid dealing with someone, implying 'I'm busy now'.

🎯

The 'Wasta' Counter

If someone says this to you in Egypt, mentioning a mutual friend or a 'big name' might suddenly make them finish the task 'now' instead of 'tomorrow'.

⚠️

Don't be rude

Even if you are frustrated, don't snap back. A sarcastic 'Shukran ya basha, bokra bokra' is more culturally appropriate.

💬

The Tea Factor

Sometimes, offering to buy the clerk a tea (shai) can magically turn 'tomorrow' into 'five minutes'.

💡

Listen for the tone

A friendly tone might mean a genuine delay; a flat, bored tone is a 100% brush-off.

셀프 테스트

Choose the most likely meaning of 'فوت علينا بكرة' in a government office.

الموظف قال لي: 'السيستم واقع، فوت علينا بكرة'. ماذا يقصد؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: b

In this context, it's a classic bureaucratic delay due to technical issues.

Complete the dialogue with the correct form of the phrase.

أحمد: 'ممكن تساعدني في الواجب دلوقتي؟' خالد: 'يا أحمد أنا تعبان جداً، _______.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

Since Khalid is talking to Ahmed (masculine singular), 'Foot' is the correct imperative.

Match the phrase to the most appropriate situation.

Match 'فوت علينا بكرة' to one of these:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: c

The phrase is the hallmark of the lazy clerk stereotype.

Fill in the missing word in this common Egyptian complaint.

كل ما أروح المصلحة يقولوا لي: ____ علينا بكرة!

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: فوت

'Foot' is the specific verb used in this idiomatic expression.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Choose the most likely meaning of 'فوت علينا بكرة' in a government office. Choose A2

الموظف قال لي: 'السيستم واقع، فوت علينا بكرة'. ماذا يقصد؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: b

In this context, it's a classic bureaucratic delay due to technical issues.

Complete the dialogue with the correct form of the phrase. dialogue_completion B1

أحمد: 'ممكن تساعدني في الواجب دلوقتي؟' خالد: 'يا أحمد أنا تعبان جداً، _______.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

Since Khalid is talking to Ahmed (masculine singular), 'Foot' is the correct imperative.

Match the phrase to the most appropriate situation. situation_matching B2

Match 'فوت علينا بكرة' to one of these:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: c

The phrase is the hallmark of the lazy clerk stereotype.

Fill in the missing word in this common Egyptian complaint. Fill Blank A2

كل ما أروح المصلحة يقولوا لي: ____ علينا بكرة!

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: فوت

'Foot' is the specific verb used in this idiomatic expression.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

14 질문

It's most famous in Egypt, but understood everywhere. Other countries have their own versions, but the Egyptian one is the 'gold standard' for this idiom.

Yes! It's a great way to joke about being lazy. If a friend asks for a favor, you can say it with a smile.

It comes from 'fata' (to pass). In this context, it means 'drop by' or 'visit'.

Not offensive, but it can be very annoying. It's more about frustration than insult.

You can say 'Ma'alesh, khallina nkhallas el-nharda' (Never mind, let's finish today) or just accept your fate and leave.

Literally, yes. Idiomatically, it means 'not today' and potentially 'never'.

Yes, 'Tafaddal bi-ziyaratina ghadan,' but nobody says that in a bureaucratic context.

Because using it correctly requires a deep understanding of Egyptian social dynamics and sarcasm.

Only if you want to make sure you don't get the job!

They are interchangeable in this phrase. 'Addi' also means 'pass by'.

Yes, many 'Mahraganat' (street music) songs use it to describe life's struggles.

Yes, just change 'Foot' to 'Fouti'.

That's even more non-committal. It adds a layer of 'it's out of my hands' to the delay.

Often accompanied by a limp hand wave or a shrug.

관련 표현

🔗

بكرة في المشمش

similar

When the apricots bloom (Never).

🔗

معلش

builds on

Never mind / Sorry.

🔗

إن شاء الله

similar

God willing.

🔗

يا مسهل

contrast

Oh Facilitator (God, make it easy).

🔗

خلصنا

contrast

We are finished.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!