A1 Expression 중립 5분 분량

مباشرة

mubasharah

Straight ahead

직역: Directly / Straight

Use مباشرة for clear, direct paths or immediate actions.

15초 만에

  • Means 'straight ahead' or 'directly'.
  • Used for directions and immediacy.
  • Works in casual and formal settings.
  • Clear and unambiguous communication.

이 구문은 '똑바로 앞으로' 또는 '직접'을 의미합니다. 명확한 지침을 제공하거나 우회 또는 지연 없이 무언가가 즉시 발생했음을 나타내는 데 사용됩니다. 명확하고 모호하지 않은 움직임의 느낌을 전달합니다.

주요 예문

3 / 12
1

Texting a friend directions

ادخل من الشارع الرئيسي وامشِ مباشرة لمدة دقيقتين.

Enter from the main street and walk straight for two minutes.

😊
2

On a phone call giving directions

بعد الإشارة، اتجه مباشرة إلى اليمين.

After the traffic light, head straight to the right.

😊
3

Professional email instructions

يرجى إرسال جميع الوثائق المطلوبة مباشرة إلى قسم الموارد البشرية.

Please send all required documents directly to the HR department.

💼
🌍

문화적 배경

The concept of directness and clarity in communication is highly valued in many Arab cultures, especially in professional or navigational contexts. The phrase مباشرة embodies this value, providing an unambiguous way to guide someone. Its prevalence stems from the practical need for clear directions in bustling cities and complex souks, ensuring people can reach their destinations efficiently without confusion. It reflects a cultural appreciation for straightforwardness.

💡

Mastering the 'No Turn' Rule

Remember, مباشرة is your best friend when the path is straight. If you need to tell someone to turn, use يمين (right) or يسار (left) instead. Mixing them is like trying to drive forward while putting the car in reverse – confusing!

💬

Directness is Key

In many Arab cultures, clear and direct communication is appreciated, especially for practical matters like directions. Using مباشرة shows you're being efficient and considerate of the other person's time.

15초 만에

  • Means 'straight ahead' or 'directly'.
  • Used for directions and immediacy.
  • Works in casual and formal settings.
  • Clear and unambiguous communication.

What It Means

This phrase, مباشرة (mubasharatan), is your ultimate directional signal. It means 'straight ahead' or 'directly.' It’s the linguistic equivalent of pointing and saying, 'Go that way, no detours!' It’s super useful when you're giving directions to someone. You can use it on its own or add it to a sentence to make the path crystal clear. It’s all about efficiency and clarity in movement. Imagine you're telling your friend how to find your apartment: 'Walk down this street and then, مباشرة!' Easy peasy.

How To Use It

You'll use مباشرة when you want to tell someone to proceed without turning. It's perfect for navigating streets, buildings, or even just walking through a park. For example, 'Go past the bank and then مباشرة for 100 meters.' You can also use it to describe something happening without delay. 'The package arrived مباشرة from the factory.' It’s a versatile word that keeps things moving forward. You can even use it in a more abstract sense, like 'The conversation went مباشرة to the main point.' See? It’s not just about physical movement!

Formality & Register

مباشرة is pretty flexible! You can use it in casual chats with friends, like when you're texting them directions. 'Just go مباشرة till you see the big tree.' It also works perfectly in more formal settings, like giving professional directions to a client or explaining a process. 'Please proceed مباشرة to the registration desk.' It doesn't sound out of place anywhere. It’s the reliable workhorse of directional phrases. Think of it as the beige of directions – it goes with everything! (But way more exciting, obviously).

Real-Life Examples

  • Travel: A taxi driver might say, 'Keep going مباشرة for five minutes.'
  • Daily Life: You tell your friend, 'The store is مباشرة after the pharmacy.'
  • Work: A colleague might explain, 'Send the report مباشرة to the manager.'
  • Online: A GPS app says, 'In 200 meters, turn مباشرة.'
  • Social Media: Someone might comment on a travel vlog, 'Loved the scenery! We went مباشرة to the waterfall.'

When To Use It

Use مباشرة when you need to convey a clear, unbroken path forward. It’s perfect for:

  • Giving simple, direct navigation instructions.
  • Emphasizing that no turns are needed.
  • Indicating something happened immediately or without delay.
  • Describing a direct route or connection.
  • Keeping a conversation or process focused.

Think of it as the verbal equivalent of a straight line. If the path is straight, مباشرة is your word! It’s like saying 'no funny business' to the route. It’s the opposite of 'take a scenic route.'

When NOT To Use It

Avoid مباشرة if the path involves turns or is complex. If you need to say 'turn left' or 'turn right,' this word won't help. It’s also not ideal if you want to sound particularly poetic or indirect. 'The path wound مباشرة through the forest' sounds a bit odd. Use it when clarity and directness are key. It's not for when you want to be vague or flowery. If you're describing a maze, مباشرة is probably not your best bet. Unless you want to tell someone to go straight into a dead end, which… maybe don't do that.

Common Mistakes

A common slip-up is using it when a turn is actually needed. You might say 'Go مباشرة left,' which is confusing. The directions cancel each other out! It’s like trying to pat your head and rub your stomach مباشرة – it just doesn't work. Another mistake is using it in very complex directions where simpler phrasing is better.

  • اذهب مباشرة يساراً (Go directly left) → ✓ اذهب يساراً (Go left)
  • بعد المكتبة مباشرة، خذ المنعطف الأول (Directly after the library, take the first turn) → ✓ بعد المكتبة، خذ المنعطف الأول (After the library, take the first turn)

Common Variations

While مباشرة is standard, you might hear slight regional tweaks or related phrases. In some dialects, people might just say طوالي (tuwali) which also means 'straight ahead,' often used for walking directions. You could also hear على طول (ala tool), meaning 'straight ahead' or 'along.' For example, 'Walk على طول until you see the sea.' These are often interchangeable in casual speech, but مباشرة feels a bit more universally understood and slightly more formal than طوالي in some contexts. It's like the difference between 'straight on' and 'all the way down.'

Real Conversations

1. Friend 1: وين ألاقي محلكم؟ (Where can I find your place?)

Friend 2: سهل! ادخل من البوابة الرئيسية و امشِ مباشرة حتى تشوف مبنى الزجاج. (Easy! Enter through the main gate and walk straight until you see the glass building.)

2. Tourist: كيف أروح للمتحف؟ (How do I get to the museum?)

Local: خذ الباص رقم ٧، انزل عند المحطة الرابعة، وبعدها امشِ مباشرة لمدة ٥ دقائق. (Take bus number 7, get off at the fourth stop, and then walk straight for 5 minutes.)

3. Colleague 1: هل أرسل التقرير لك؟ (Should I send the report to you?)

Colleague 2: لا، أرسله مباشرة إلى مدير القسم لو سمحت. (No, send it directly to the department manager, please.)

Quick FAQ

  • Can I use مباشرة for time? Yes! 'He arrived مباشرة after the meeting.' means right after.
  • Is it always about physical direction? No, it can mean 'immediately' or 'without delay.'
  • What's the opposite? Phrases like 'turn left' (اتجه يساراً) or 'go around' (لف حول).
  • Is it formal? It’s quite neutral, works in most situations. Nice!
  • What if I need to turn? Then you need words like يمين (right) or يسار (left). مباشرة means no turns!

사용 참고사항

This phrase is incredibly versatile, fitting into casual chats, texting, professional emails, and formal instructions with ease. Its primary use is directional ('straight ahead'), but it also signifies immediacy ('directly,' 'without delay'). Be careful not to confuse it with turning directions; مباشرة means no turns!

💡

Mastering the 'No Turn' Rule

Remember, مباشرة is your best friend when the path is straight. If you need to tell someone to turn, use يمين (right) or يسار (left) instead. Mixing them is like trying to drive forward while putting the car in reverse – confusing!

💬

Directness is Key

In many Arab cultures, clear and direct communication is appreciated, especially for practical matters like directions. Using مباشرة shows you're being efficient and considerate of the other person's time.

⚠️

The 'Directly Left' Trap!

Avoid saying things like 'go مباشرة left.' It's a common mistake! مباشرة means straight, so it cancels out the direction. Just say 'go left' (اذهب يساراً). Easy fix!

💡

Beyond Physical Paths

Don't forget مباشرة can also mean 'immediately' or 'without delay.' Think 'The package arrived مباشرة' or 'Let's get مباشرة to the point.' It adds a sense of urgency or efficiency.

예시

12
#1 Texting a friend directions
😊

ادخل من الشارع الرئيسي وامشِ مباشرة لمدة دقيقتين.

Enter from the main street and walk straight for two minutes.

Here, مباشرة clearly indicates to keep going straight without turning.

On a phone call giving directions 흔한 실수
😊

بعد الإشارة، اتجه مباشرة إلى اليمين.

After the traffic light, head straight to the right.

This usage is slightly confusing as مباشرة usually implies no turn. It's better to say 'head right'.

#3 Professional email instructions
💼

يرجى إرسال جميع الوثائق المطلوبة مباشرة إلى قسم الموارد البشرية.

Please send all required documents directly to the HR department.

Emphasizes the directness of the transfer, no intermediaries.

#4 Navigating in a new city
🤝

اذهب مباشرة إلى الأمام حتى تصل إلى الساحة الرئيسية.

Go straight ahead until you reach the main square.

A very common way to give navigational instructions.

#5 Social media caption for a travel photo
😊

وصلنا مباشرة إلى قمة الجبل لالتقاط هذه اللحظة!

We went straight to the top of the mountain to capture this moment!

Highlights the direct action of reaching the destination.

#6 Ordering food via app

التوصيل سيكون مباشرة من المطعم إلى باب منزلك.

Delivery will be directly from the restaurant to your doorstep.

Focuses on the direct link between source and destination.

#7 Explaining a process in a meeting
💼

يجب معالجة الطلب مباشرة بعد استلامه.

The request must be processed directly after receiving it.

Indicates immediate action without delay.

#8 Humorous text to a friend
😄

أنا قادم! سأكون عندك مباشرة بعد أن أتوقف لأشتري آيس كريم.

I'm coming! I'll be at your place directly after I stop to buy ice cream.

The humor comes from the slight contradiction – 'directly' but with a stop!

#9 Expressing frustration with a detour
💭

كنت أتمنى أن أسلك الطريق مباشرة، لكن كان هناك بناء.

I wished I could take the direct route, but there was construction.

Shows the desire for a direct path, contrasting with reality.

#10 Giving directions in a large building
🤝

اذهب مباشرة في هذا الممر حتى تصل إلى المصعد.

Go straight down this corridor until you reach the elevator.

Clear instruction for navigating a hallway.

Mistake: Using it for a turn 흔한 실수
😊

✗ اذهب مباشرة إلى اليسار عند الزاوية.

✗ Go directly to the left at the corner.

This is incorrect because مباشرة implies no turning.

#12 Describing a direct flight

هناك رحلة مباشرة إلى دبي صباح الغد.

There is a direct flight to Dubai tomorrow morning.

Indicates a flight without layovers.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct word: مباشرة

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: مباشرة

You need to tell someone to go straight ahead, so مباشرة is the correct word.

Choose the sentence that uses مباشرة correctly.

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: امشِ مباشرة في هذا الطريق حتى ترى المبنى الكبير.

The correct sentence uses مباشرة to indicate going straight along a path. The other options incorrectly combine it with turns or imply a complex route.

Find and fix the error in the sentence.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

The word مباشرة means 'straight ahead' and contradicts the instruction to turn left. You should only use يساراً (left).

Fill in the blank with the correct word: مباشرة

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: مباشرة

This indicates the report was sent without delay or intermediaries, so مباشرة fits perfectly.

Translate this sentence to Arabic.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

This translates the English sentence accurately, using مباشرة for 'straight ahead'.

Find and fix the error in the sentence.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

While مباشرة is used correctly, placing it after 'بدء الفيلم' (the start of the movie) emphasizes the immediacy better than placing it before 'وصلت' (I arrived).

Choose the sentence that uses مباشرة correctly.

Which sentence uses the phrase correctly?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: يجب أن نذهب مباشرة إلى الحل.

This sentence uses مباشرة metaphorically to mean 'directly to the solution,' which is a valid advanced usage. The other options are either awkward or incorrect.

Fill in the blank with the correct word: مباشرة

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: مباشرة

Here, مباشرة modifies 'on your left,' meaning the restaurant is immediately on your left, without any further turns or distance.

Put the words in the correct order to form a sentence.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

This creates a simple command meaning 'Go straight home.'

Translate this sentence to Arabic.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

This translation captures the meaning of direct delivery using مباشرة.

Match the Arabic phrase with its meaning.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

This exercise helps differentiate مباشرة from other directional terms.

Find and fix the error in the sentence.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

While grammatically acceptable, placing مباشرة at the end emphasizes the directness of reaching 'the unknown' more effectively in this slightly poetic context.

🎉 점수: /12

시각 학습 자료

Formality Spectrum for مباشرة

Very Informal

Texting friends, casual chat.

تعال مباشرة!

Neutral

Everyday conversations, most directions.

امشِ مباشرة حتى تصل.

Formal

Professional settings, written instructions.

يرجى التوجه مباشرة إلى مكتب الاستقبال.

Very Formal

Rarely used in highly ceremonial contexts, but acceptable.

سيتم تسليم الوثائق مباشرة.

Where You'll Hear مباشرة

مباشرة (Straight Ahead / Directly)
🗺️

Giving Directions (Street)

امشِ مباشرة ثم انعطف يميناً.

🏢

Giving Directions (Building)

ادخل مباشرة إلى الممر.

🍕

Ordering Food Delivery

التوصيل مباشرة من المطعم.

⚙️

Explaining a Process

يجب إرسالها مباشرة.

✈️

Travel (Flights)

رحلة مباشرة إلى لندن.

⏱️

Describing Immediate Action

وصل مباشرة بعد المكالمة.

مباشرة vs. Similar Phrases

مباشرة (Mubasharatan)
امشِ مباشرة. Walk straight ahead.
وصل مباشرة. Arrived directly/immediately.
على طول (Ala Tool)
امشِ على طول هذا الطريق. Walk along this road.
هو يمشي على طول الشاطئ. He walks along the beach.
طوالي (Tuwali)
ادخل طوالي. Enter straight ahead.
امشِ طوالي. Walk straight ahead.

Usage Categories of مباشرة

🧭

Navigation

  • Straight ahead on street
  • Down a corridor
  • To a specific landmark

Immediacy

  • Directly after an event
  • Without delay
  • Immediate transfer of items
🔗

Direct Connection

  • Direct flight
  • Direct delivery
  • Direct communication
💡

Abstract Direction

  • Directly to the point
  • Straight to the solution

연습 문제 은행

12 연습 문제
Fill in the blank with the correct word: مباشرة Fill Blank beginner

امشِ ___ في هذا الشارع حتى ترى المسجد.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: مباشرة

This sentence requires the word for 'straight ahead' to guide someone.

Fill in the blank with the correct word: مباشرة Fill Blank intermediate

التحديث سيصلك ___ بعد انتهاء الصيانة.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: مباشرة

This implies immediacy after an event.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

실수를 찾아 수정하세요:

اذهب مباشرة إلى اليمين عند التقاطع.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اذهب يميناً عند التقاطع.

مباشرة means straight, which contradicts the instruction to turn right.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix advanced

실수를 찾아 수정하세요:

لقد تم إرسال التقرير مباشرة بعد الاجتماع.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: لقد تم إرسال التقرير بعد الاجتماع مباشرة.

Placing مباشرة at the end emphasizes the immediacy of the action after the meeting.

Put the words in the correct order to form a sentence. Reorder beginner

올바른 순서로 단어를 배열하세요:

위의 단어를 클릭하여 문장을 만드세요

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اذهب مباشرة إلى المحطة.

This forms a simple command: 'Go straight to the station.'

Put the words in the correct order to form a sentence. Reorder intermediate

올바른 순서로 단어를 배열하세요:

위의 단어를 클릭하여 문장을 만드세요

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اذهب من البيت إلى العمل مباشرة.

This sentence means 'Go from home to work directly.'

Translate this sentence to Arabic. Translate beginner

Walk straight.

힌트: The verb 'walk' is `امشِ`., The adverb 'straight' is `مباشرة`.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: امشِ مباشرة.

A basic translation for giving a simple direction.

Translate this sentence to Arabic. Translate advanced

The information was passed directly to the supervisor.

힌트: The word for 'information' is `المعلومات`., The word for 'supervisor' is `المشرف`.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: تم تمرير المعلومات مباشرة إلى المشرف.

This translation uses مباشرة to convey the directness of communication.

Choose the correct sentence. Choose beginner

Which sentence correctly uses مباشرة?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: امشِ مباشرة إلى الأمام.

This is the only sentence where مباشرة is used correctly to mean 'straight ahead' without contradiction.

Choose the correct sentence. Choose intermediate

Which sentence uses مباشرة correctly?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: الرحلة مباشرة إلى باريس بدون توقف.

This sentence correctly uses مباشرة to describe a direct flight (without stops). The other options are awkward or imply turns.

Match the Arabic phrase with its meaning. Match intermediate

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

This exercise helps learners distinguish مباشرة from similar directional and immediacy terms.

Match the Arabic phrase with its meaning. Match advanced

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

This exercise highlights nuances between مباشرة and related formal/urgent expressions.

🎉 점수: /12

자주 묻는 질문

21 질문

Literally, مباشرة (mubasharatan) translates to 'directly' or 'straight.' It comes from the root word meaning 'direct' or 'in front of.' It's used to indicate a path or action that is not indirect, complicated, or delayed.

No, مباشرة is quite versatile! While it's commonly used for physical directions like 'go straight ahead,' it can also describe actions happening immediately or without delay. For instance, you might say 'He replied مباشرة' meaning he replied right away.

مباشرة typically emphasizes a straight path without turns or a direct, immediate action. على طول often implies moving along a path for a certain distance or duration, like 'walk along the street.' While they can sometimes overlap, مباشرة is usually more about the 'straightness' or 'immediacy.'

Yes, absolutely! مباشرة is perfectly suitable for formal contexts, such as professional emails, official instructions, or reports. Its clarity and directness make it a reliable choice when precision is important. For example, 'Please submit the application مباشرة to the admissions office.'

You're right, مباشرة means straight! To say 'turn left,' you use the word يسار (yasar). So, the phrase would be انعطف يساراً (in'atif yasaaran) or simply اذهب يساراً (idhhab yasaaran). Remember, مباشرة is for the no-turn path!

Similarly, to say 'turn right,' you use the word يمين (yameen). The phrase would be انعطف يميناً (in'atif yameenan) or اذهب يميناً (idhhab yameenan). Keep مباشرة for when the path continues straight without any turns.

Definitely! It's very common in texting and social media, especially when giving quick directions to friends. You might see captions like 'We went مباشرة to the beach!' or texts like 'Just go مباشرة till you see the big tree.' It keeps the communication fast and clear.

Besides مباشرة, you might hear طوالي (tuwali) or على طول (ala tool) in some dialects, which also mean 'straight ahead.' طوالي is quite common in spoken Levantine Arabic, for instance. However, مباشرة is widely understood across most regions and often preferred in slightly more formal or written contexts.

Yes, it can! You can use مباشرة metaphorically to talk about getting straight to the point in a conversation or directly addressing an issue. For example, 'Let's get مباشرة to the main topic' (دعنا نذهب مباشرة إلى الموضوع الرئيسي). It signifies directness in thought or speech.

A frequent error is combining مباشرة with a turning direction, like 'go مباشرة left.' This is contradictory because مباشرة means straight, implying no turn. It's like saying 'go straight left' – it doesn't make sense!

Simply remember that مباشرة signifies a straight path. If a turn is involved, just use the direction word: يسار (left) or يمين (right). So, instead of 'go مباشرة left,' just say 'go left' (اذهب يساراً).

Not necessarily speed, but immediacy or lack of deviation. When used for time, like 'He arrived مباشرة after the meeting,' it means immediately after, not necessarily fast. For directions, it means straight, not necessarily fast.

While مباشرة itself is quite neutral and works in formal settings, the phrase بشكل مباشر (bishakl mubashir) can sometimes sound slightly more formal or emphasize the manner of directness, especially in written communication. However, مباشرة is very commonly used even in professional contexts.

If a flight is described as مباشرة, it means it is a direct flight with no layovers or connections. You travel from the origin city to the destination city on the same plane without stopping in between.

It's not typically used to describe interpersonal relationships directly. You wouldn't say 'They have a مباشرة relationship.' For relationships, you'd use words like صداقة (friendship), علاقة قوية (strong relationship), or قرب (closeness).

The opposite would involve turns or deviations. You might need to say انعطف يميناً (turn right), انعطف يساراً (turn left), خذ المنعطف الأول (take the first turn), or لف حول (go around).

In customer service, مباشرة is often used to assure customers of efficient service. For example, 'Your request will be handled مباشرة by our support team' or 'You can speak مباشرة with a representative.' It conveys direct access and prompt action.

Yes, it can be used abstractly. You might say 'The project is moving مباشرة towards completion,' implying steady, direct progress without setbacks. It emphasizes the focused trajectory towards a goal.

The best way is to practice giving and receiving directions! Try telling a friend how to get to your house using مباشرة. You can also use navigation apps in Arabic and pay attention to how they use the phrase. Role-playing simple scenarios is super effective!

No, مباشرة doesn't typically mean 'honest' or 'frank' in the way 'straightforward' might in English. For honesty, you would use words like صادق (sadiq - honest) or صريح (sareeh - frank, candid). مباشرة stays focused on direction and immediacy.

مباشرة often works with أمام to mean 'straight ahead.' For example, اذهب مباشرة إلى الأمام (idhhab mubasharatan ila al-amam) literally means 'Go directly to the front.' مباشرة modifies the direction 'forward'.

관련 표현

🔗

على طول

related topic

Along / Straight ahead

Both phrases can indicate moving forward, but على طول often implies movement along a path for a distance, while مباشرة emphasizes the straightness or immediacy.

🔄

طوالي

synonym

Straight ahead

طوالي is a common synonym for مباشرة in many spoken dialects, especially for giving walking directions, offering a more colloquial alternative.

↔️

يمين

antonym

Right

يمين (right) is a directional opposite to the concept of going straight implied by مباشرة, used when a turn is needed instead of continuing forward.

↔️

يسار

antonym

Left

يسار (left) is another directional opposite to مباشرة, indicating a turn is required rather than proceeding straight.

🔗

فوراً

related topic

Immediately

While مباشرة can mean immediately, فوراً often carries a stronger sense of urgency and instant action, making it suitable for time-sensitive commands.

👔

بشكل مباشر

formal version

Directly (formal)

بشكل مباشر is a more formal phrasing often used in written or professional contexts to convey directness, whereas مباشرة is more versatile across registers.

🔗

عبر

related topic

Across / Through

عبر describes movement across or through something, contrasting with مباشرة which focuses on continuing forward without deviation.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!

무료로 언어 학습 시작하기