At the A1 level, you only need to know that 'dawkha' (دوخة) means 'dizzy' or 'dizziness.' You should be able to recognize it in very simple contexts, like a doctor asking if you feel okay. You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that it is a noun and it refers to that feeling when your head spins. If you feel unwell, you can point to your head and say 'dawkha' to let someone know you feel dizzy. It's a vital word for basic safety and health. You might also see it in very simple health posters or children's books describing feelings. At this stage, focusing on the sound of the word—specifically the 'kh' sound—is the most important thing. Practice saying it clearly so you can be understood in an emergency. Think of it as a 'survival word' that helps you communicate a basic physical problem without needing long sentences.
At the A2 level, you are expected to use 'dawkha' in simple, complete sentences. You should know the common phrase 'أشعر بـدوخة' (I feel dizziness) and 'عندي دوخة' (I have dizziness). You should also be able to add a simple adjective to describe it, such as 'دوخة خفيفة' (light dizziness) or 'دوخة شديدة' (strong dizziness). At this level, you start to understand that 'dawkha' is a feminine noun, so your adjectives must end with the 'ة' sound. You can use it to explain why you can't do something, like 'لا أستطيع المشي، عندي دوخة' (I can't walk, I have dizziness). You should also be able to understand it when a pharmacist or a doctor uses it to describe the side effects of a medicine. This is the level where the word becomes a functional tool for daily life, allowing you to describe your health and respond to questions about how you feel in a more structured way.
At the B1 level, you should be comfortable using 'dawkha' in more complex sentence structures and understanding its use in various contexts, such as travel or fasting. You can start using it with transition words like 'بسبب' (because of) or 'لذلك' (therefore). For example: 'بسبب الجو الحار، شعرت بدوخة مفاجئة' (Because of the hot weather, I felt a sudden dizziness). You should also be able to distinguish between 'dawkha' and other related terms like 'غثيان' (nausea) and 'صداع' (headache). At this level, you might encounter the word in news reports or health articles. You should also be aware of the verb form 'داخ / يدوخ' and how to conjugate it in the past and present tenses. Your ability to describe the duration and frequency of the dizziness should improve, using phrases like 'منذ ساعتين' (since two hours) or 'أحياناً' (sometimes). This level is about moving from simple descriptions to explaining the causes and consequences of the sensation.
At the B2 level, you can use 'dawkha' in both literal and figurative contexts with ease. You understand the nuance between 'dawkha' and the more formal 'duwar' (vertigo) and can choose the appropriate word for the setting, whether it's a casual conversation or a formal medical appointment. You can describe symptoms in detail, including accompanying sensations like 'زغللة في العين' (blurred vision). You should be able to follow a doctor's detailed explanation of why 'dawkha' occurs and discuss potential treatments or lifestyle changes in Arabic. At this level, you can also understand the word when it's used metaphorically in literature or media to describe a state of confusion or being overwhelmed. You are comfortable with the grammar of the word, including plural forms if necessary (though rare), and you can use it in conditional sentences like 'إذا استمرت الدوخة، يجب أن تراجع الطبيب' (If the dizziness continues, you must see a doctor). Your vocabulary is now rich enough to discuss the word's implications on a broader scale.
At the C1 level, your understanding of 'dawkha' is near-native. You can appreciate the word's etymology and its relationship to the root 'D-W-KH,' understanding how this root appears in other words related to subduing or overcoming. You can use the word in high-level academic or professional discussions about health, psychology, or even sociology (e.g., describing the 'dizzying' pace of modern life). You are familiar with idiomatic expressions and regional dialect variations involving the word. You can write detailed reports or essays where 'dawkha' is used as a precise symptom or a metaphor. Your pronunciation is perfect, including the subtle 'kh' sound and the correct stress patterns. You can also engage in nuanced debates about medical ethics or public health where symptoms like dizziness are discussed. At this level, 'dawkha' is just one part of a vast and sophisticated vocabulary that you can deploy with precision and cultural sensitivity.
At the C2 level, you have complete mastery over the word 'dawkha' and its entire linguistic family. You can use it with the same flexibility and nuance as a highly educated native speaker. You can identify the word in various historical texts or classical poetry, understanding how its meaning might have subtly shifted over centuries. You can switch effortlessly between formal Modern Standard Arabic and various dialects, using the appropriate regional equivalent for 'dawkha' whenever necessary. You can use the word to create complex metaphors and rhetorical devices in your own writing and speaking. Your understanding of the word is integrated with a deep knowledge of Arab culture, history, and medical traditions. You can participate in professional medical consultations at the highest level, either as a practitioner or a sophisticated patient, using 'dawkha' and its technical synonyms with absolute accuracy. At this stage, the word is not just a piece of vocabulary but a versatile tool for expression and analysis.

دوخة 30초 만에

  • Dawkha means dizziness or lightheadedness in Arabic.
  • It is a feminine noun used to describe feeling unsteady.
  • Commonly used with the verb 'to feel' (شعر بـ).
  • Essential for medical, travel, and health-related conversations.

The Arabic word دوخة (dawkha) is a fundamental noun in the Arabic language, primarily used to describe the physical sensation of dizziness, lightheadedness, or vertigo. In a medical or physiological context, it refers to that unsettling moment when the world seems to spin around you or when you feel unsteady on your feet. It is an essential term for anyone navigating daily life in an Arabic-speaking environment, as it is the standard way to communicate physical distress related to balance or consciousness. Beyond the literal physical sensation, the word also carries a metaphorical weight in various dialects, often used to describe a state of confusion, mental overwhelm, or being 'dazzled' by a complex situation. When you are at a doctor's office, the first thing they might ask if you look pale is whether you are experiencing this sensation. It is a word that bridges the gap between simple discomfort and serious medical symptoms.

Literal Meaning
Dizziness or the act of feeling faint and unsteady.

Understanding the nuance of dawkha involves recognizing that it is a feminine noun derived from the root د-و-خ (D-W-KH). This root historically relates to being subdued or becoming weak, which perfectly aligns with the feeling of losing control over one's physical equilibrium. In many Arab cultures, discussing physical health is a common part of social interaction, and mentioning a 'dawkha' is often met with immediate concern and offers of help, such as water or a place to sit. This cultural responsiveness makes the word highly functional in social settings. For instance, during the month of Ramadan, when people are fasting from dawn to sunset, the word is frequently heard as individuals describe the effects of low blood sugar or dehydration in the late afternoon heat.

أشعر بـ دوخة شديدة بعد ركوب هذه اللعبة في الملاهي.

Translation: I feel a strong dizziness after riding this attraction at the amusement park.
Medical Context
Used by patients to describe symptoms of anemia, low blood pressure, or inner ear issues.

In a more figurative sense, you might hear someone say that a particular problem or a person's behavior has given them 'dawkha.' This doesn't mean they are literally about to faint, but rather that they are mentally exhausted or confused by the complexity of the situation. This versatility is what makes the word so prevalent in both Modern Standard Arabic (MSA) and the various spoken dialects (Ammiya). Whether you are reading a high-level medical journal in Fusha or chatting with a friend in a Levantine or Egyptian café, the word remains consistent in its core meaning while adapting to the emotional tone of the conversation. It is a word that demands attention; to speak it is to signal a need for pause or assistance.

الصيام في الجو الحار قد يسبب الـ دوخة للصغار.

Translation: Fasting in hot weather might cause dizziness for young children.
Emotional Nuance
Can imply being overwhelmed by choices or a busy environment.

Furthermore, the concept of 'dawkha' is often associated with specific physical triggers. In the Arab world, where the sun can be intense, 'dawkha' is a common symptom of heatstroke (ضربة شمس). Consequently, the word is often linked with advice about staying hydrated and seeking shade. It is also used in the context of travel; motion sickness is frequently described using this term. If you are on a boat in the Mediterranean or driving through the winding mountains of Lebanon, knowing this word helps you communicate your discomfort to those around you. It is a vital part of the vocabulary for anyone interested in health, travel, or everyday social interactions in Arabic.

هل تعاني من أي دوخة عند الوقوف فجأة؟

Translation: Do you suffer from any dizziness when standing up suddenly?

هذه الزحمة في السوق تسبب لي دوخة.

Translation: This crowd in the market is causing me dizziness (making my head spin).

In summary, dawkha is more than just a medical term. It is a descriptive tool that captures a wide range of physical and mental states characterized by a loss of balance or clarity. Its frequency in daily speech, especially in climates and cultures where physical well-being is openly discussed, makes it a high-priority word for learners to master. Whether you are describing a symptom to a doctor or expressing your frustration with a chaotic situation, 'dawkha' is the word that will accurately convey your state of being.

Using the word دوخة correctly requires an understanding of how nouns function in Arabic, particularly in relation to verbs of sensation and cause. Because 'dawkha' is a noun, it typically appears as the object of a verb like 'feel' (شعر) or as the subject of a verb like 'cause' (سبب). For learners at the A2 level, the most important pattern to master is the prepositional phrase 'أشعر بـ' (I feel with...). In Arabic, you don't just 'feel dizziness'; you 'feel with dizziness'. This small grammatical nuance is crucial for sounding natural and native-like in your speech.

Common Verb Pairing
شعر بـ (To feel [something]) is the primary verb used with 'dawkha'.

Another common way to use the word is to describe what causes the sensation. This often involves the verb 'سبب' (to cause) or 'أدى إلى' (to lead to). For example, a doctor might say 'هذا الدواء قد يسبب دوخة' (This medicine might cause dizziness). Here, 'dawkha' functions as the direct object. It is also common to use the word with adjectives to specify the intensity of the feeling. Common adjectives include 'خفيفة' (light), 'شديدة' (strong/severe), or 'مستمرة' (continuous). These adjectives must agree with the noun in gender, so they will always take the feminine 'ta marbuta' ending (ة).

عندي دوخة خفيفة منذ الصباح.

Translation: I have had a light dizziness since the morning.

In conversational Arabic, particularly in the Gulf or Levantine dialects, you might hear the word used in a more active sense through its related verb 'داخ' (to get dizzy). However, sticking to the noun 'dawkha' is a safe and effective strategy for learners across all regions. You can also use it in possessive constructions (Idafa), such as 'دوخة الرأس' (dizziness of the head), which is a common way to specify the location of the sensation, though 'dawkha' alone usually implies it is in the head. Understanding these structures allows you to build more complex and descriptive sentences as you progress in your language journey.

Adjective Agreement
Since 'dawkha' is feminine, always use feminine adjectives: 'دوخة مفاجئة' (sudden dizziness).

هل الـ دوخة من أعراض هذا المرض؟

Translation: Is dizziness one of the symptoms of this disease?

When asking a question about dizziness, you can use the interrogative 'هل' (Is/Do) or simply use a rising intonation with a statement. For example, 'في دوخة؟' (Is there dizziness?) is a very common informal way to check on someone who looks unwell. In more formal writing, you would use 'هل تشعر بالدوخة؟' (Do you feel dizziness?). Notice the use of the definite article 'ال' (al-) in the formal version; when speaking about the concept of dizziness in general, Arabic often uses the definite article where English might not. This is a subtle but important rule for achieving fluency.

تجنب الحركة السريعة إذا كنت تعاني من الـ دوخة.

Translation: Avoid quick movement if you are suffering from dizziness.
Negation
Use 'ليس عندي' (I don't have) or 'لا أشعر بـ' (I don't feel) to negate the sensation.

In advanced usage, 'dawkha' can be part of complex sentences describing cause and effect. 'بسبب الدوخة، لم أستطع الذهاب إلى العمل' (Because of the dizziness, I couldn't go to work). Here, the noun is preceded by the preposition 'بسبب' (because of). This structure is very useful for explaining reasons and justifications in both speech and writing. By practicing these different sentence patterns, you will become comfortable using 'dawkha' in any context, from a casual conversation with a neighbor to a formal consultation with a medical professional. The key is to remember the word's gender and its usual companion verbs.

الـ دوخة قد تكون علامة على الجفاف.

Translation: Dizziness might be a sign of dehydration.

Finally, consider the use of 'dawkha' in literary or poetic contexts, where it might describe the 'spinning' of the world due to love or overwhelming beauty. While this is less common for an A2 learner, it shows the depth of the word. For now, focus on its practical application in health and daily routines. The more you hear and use it in these contexts, the more 'dawkha' will become a natural part of your Arabic vocabulary, allowing you to express a very human and universal sensation with precision.

You will encounter the word دوخة in a variety of real-life settings across the Arabic-speaking world. Perhaps the most frequent place is the local pharmacy (الصيدلية) or clinic (العيادة). In these environments, patients use the word to describe their symptoms to healthcare providers. Pharmacists often warn customers about the side effects of certain medications, such as antihistamines or blood pressure pills, by saying, 'هذا الدواء قد يسبب بعض الدوخة' (This medicine might cause some dizziness). Listening for this word in these contexts is a great way to practice your comprehension of health-related Arabic.

The Pharmacy
Commonly heard when discussing side effects of medicine or symptoms of illness.

Another very common scenario is during the summer months in regions like the Gulf, North Africa, or the Levant. The extreme heat can lead to exhaustion, and you will often hear people checking on each other. If someone looks a bit unsteady or pale, a friend might ask, 'تحس بدوخة؟' (Do you feel dizzy?). In this social context, the word is part of a culture of care and hospitality. Similarly, during the holy month of Ramadan, the word becomes a frequent topic of conversation. Fasting individuals might describe a 'dawkha' in the late afternoon as their energy levels dip. Understanding the word in this seasonal context provides a deeper insight into the daily rhythm of life in many Arabic-speaking countries.

في المستشفى، سألتني الممرضة: 'هل تشعر بأي دوخة الآن؟'

Translation: At the hospital, the nurse asked me: 'Do you feel any dizziness now?'

Travel and transportation are also prime settings for hearing 'dawkha.' Whether it's the motion of a boat (دوار البحر), a long car ride through winding roads, or the experience of turbulence on a plane, people use 'dawkha' to express motion sickness. If you are traveling in a group, you might hear a fellow traveler say, 'أحتاج إلى التوقف، عندي دوخة' (I need to stop, I have dizziness). This immediate communication of physical state is essential for travel safety and comfort. You'll also hear it at amusement parks, where children and adults alike might experience a temporary 'dawkha' after a spinning ride.

Travel & Transport
Used to describe motion sickness or the effects of high altitudes and fast movement.

ركوب السفينة دائماً يسبب لي دوخة.

Translation: Riding a ship always causes me dizziness.

In the media, particularly in health-focused television programs or news segments about weather and public safety, 'dawkha' is used as a standard term. You might see it in headlines or hear it in interviews with doctors. It is also a staple in Arabic soap operas (Musalsalat). Characters often experience a dramatic 'dawkha' before a significant plot twist, such as discovering a secret or fainting from shock. In these fictional settings, the word is used to heighten the drama and signal a character's vulnerability. Paying attention to these cues in media can help you understand the emotional and dramatic weight the word can carry.

كانت الـ دوخة أول علامة على التعب الشديد.

Translation: Dizziness was the first sign of extreme fatigue.
Informal Settings
Used jokingly to describe confusion after a long day or a complicated task.

Finally, you might hear the word in schools or workplaces. A student who has been studying for too many hours without a break might complain of 'dawkha.' In a busy office, an employee might use it to describe the feeling of being overwhelmed by too many tasks at once. In these cases, it's more about mental 'spinning' than physical vertigo. By observing how 'dawkha' is used across these diverse environments—from the sterile clinic to the bustling market and the dramatic TV screen—you gain a comprehensive understanding of its role in the Arabic language and culture.

لا تقف بسرعة لكي لا تشعر بـ دوخة.

Translation: Don't stand up quickly so that you don't feel dizziness.

One of the most common mistakes English speakers make when using the word دوخة is related to the verb-preposition combination. In English, we say 'I feel dizzy,' where 'dizzy' is an adjective. However, in Arabic, 'dawkha' is a noun. Therefore, you cannot simply say 'أنا دوخة' (I am dizziness). Instead, you must use the verb 'to feel' (شعر) followed by the preposition 'بـ' (bi-). A very common error for beginners is forgetting this preposition, saying 'أشعر دوخة' instead of the correct 'أشعر بـدوخة'. This 'bi-' is essential because it connects the feeling to the person experiencing it.

Mistake #1: Wrong Part of Speech
Saying 'أنا دوخة' (I am dizziness) instead of 'عندي دوخة' (I have dizziness) or 'أشعر بدوخة' (I feel dizziness).

Another frequent error is confusing 'dawkha' with related but distinct terms like 'صدع' (headache) or 'إغماء' (fainting). While they often occur together, they are different symptoms. 'Dawkha' is the spinning sensation, whereas 'sudaa' (صداع) is the pain in the head. If you tell a doctor you have 'dawkha' when you actually have a headache, it could lead to confusion. Similarly, 'ighmaa' (إغماء) is the actual loss of consciousness. 'Dawkha' is often the precursor to fainting, but it is not the act itself. Being precise with these terms is important for effective communication, especially in medical situations.

خطأ: أنا دوخة جداً. (Incorrect: I am very dizziness.)

Correct: أشعر بـدوخة شديدة. (I feel a strong dizziness.)

Gender agreement is another area where learners often stumble. Since 'dawkha' is a feminine noun (ending in 'ta marbuta'), any adjectives describing it must also be feminine. Learners sometimes use masculine adjectives, like 'دوخة شديد' instead of the correct 'دوخة شديدة'. This is a common grammatical slip that doesn't usually impede understanding but does mark the speaker as a non-native. Paying attention to the 'ة' at the end of adjectives following 'dawkha' will significantly improve the grammatical accuracy of your speech.

Mistake #2: Gender Disagreement
Using masculine adjectives with 'dawkha'. Always use the feminine form (ending in ة).

خطأ: عندي دوخة بسيط. (Incorrect: I have a simple dizziness - masc. adj.)

Correct: عندي دوخة بسيطة. (I have a simple dizziness - fem. adj.)

There is also a phonetic pitfall. The word 'dawkha' (دوخة) sounds somewhat similar to the word 'dukh' (دخن), which relates to smoke or smoking in some dialects, or even 'dookh' (a type of tobacco). While the context usually makes the meaning clear, a slight mispronunciation could lead to a moment of confusion. The 'kh' (خ) sound in 'dawkha' is a voiceless velar fricative, similar to the 'ch' in 'Bach' or 'Loch'. Learners who struggle with this sound might produce something closer to a 'k' or 'h', which can change the word's clarity. Practicing the 'kh' sound is essential for being understood correctly.

هل قلت دوخة أم شيئاً آخر؟

Translation: Did you say 'dizziness' or something else?
Mistake #3: Confusing with 'Duar'
'Duar' (دوار) is the more formal/medical term for vertigo. Using 'dawkha' is fine, but in formal medical reports, 'duar' is preferred.

Finally, avoid using 'dawkha' as a verb. While there is a verb 'daakha' (داخ), 'dawkha' itself is strictly a noun. You cannot say 'أنا أدخ' when you mean 'I am getting dizzy'; the correct verb conjugation would be 'أنا أدوخ'. However, for A2 learners, using the noun 'dawkha' with 'عندي' (I have) or 'أشعر بـ' (I feel) is much simpler and less prone to conjugation errors. By avoiding these common pitfalls—preposition omission, gender mismatch, term confusion, and incorrect part-of-speech usage—you will be able to use the word 'dawkha' confidently and accurately in any Arabic-speaking context.

While دوخة is the most common and versatile word for dizziness, the Arabic language offers several other terms that can provide more specific meaning depending on the situation. Understanding these alternatives will help you refine your descriptions and understand native speakers more clearly. The most significant alternative is دوار (duwar). While often used interchangeably with 'dawkha,' 'duwar' is the more technical and formal term for vertigo. It specifically refers to the sensation that the surroundings are spinning. In a medical context or a formal news report, 'duwar' is frequently preferred over 'dawkha.'

Dawkha vs. Duwar
Dawkha: General, informal, used for any lightheadedness.
Duwar: Formal, technical, specifically refers to vertigo/spinning.

Another related term is غثيان (ghathayan), which means nausea. It is very common for 'dawkha' and 'ghathayan' to occur together, especially in cases of food poisoning or motion sickness. You might hear someone say, 'عندي دوخة وغثيان' (I have dizziness and nausea). Knowing both words allows you to give a more complete picture of how you are feeling. Additionally, إغماء (ighmaa) refers to fainting or losing consciousness. While 'dawkha' is a feeling, 'ighmaa' is an event. If you want to say you feel like you are about to faint, you would say 'أشعر أنني سيغمى علي' (I feel like I will faint), often preceded by a complaint of 'dawkha.'

الطبيب شخص الحالة على أنها دوار دهليزي.

Translation: The doctor diagnosed the condition as vestibular vertigo.

In some dialects, you might encounter the word فقدان توازن (fuqdan tawazun), which literally means 'loss of balance.' This is a more descriptive phrase that can be used if you don't necessarily feel dizzy but find it hard to walk straight. It's more clinical and precise. Another informal way to describe feeling lightheaded, particularly in Egyptian Arabic, is to say 'دماغي بتلف' (dimaghi bit-liff), which literally means 'my head is spinning.' This captures the same essence as 'dawkha' but uses a more metaphorical, active verb structure. Learning these regional variations can help you adapt your Arabic to the specific country you are visiting or the people you are talking to.

Related Physical States
  • تعب: Fatigue (often a cause of dawkha).
  • وهن: Weakness or frailty.
  • خمول: Lethargy or sluggishness.

أعاني من غثيان مستمر مع الـ دوخة.

Translation: I suffer from continuous nausea along with dizziness.

For those looking to be very precise, زغللة في العين (zaghlala fil-'ayn) refers to blurred vision that often accompanies dizziness. This is a very useful term to know if you are describing symptoms to an eye doctor or a general practitioner. By combining 'dawkha' with these other terms, you can create a very detailed description of your physical state. For example: 'عندي دوخة، وزغللة، وفقدان توازن' (I have dizziness, blurred vision, and loss of balance). This level of detail is impressive for a learner and very helpful in practical situations.

هل تشعر بـ فقدان توازن أم مجرد دوخة؟

Translation: Do you feel a loss of balance or just dizziness?

In conclusion, while 'dawkha' is your 'go-to' word, being aware of 'duwar,' 'ghathayan,' 'ighmaa,' and 'zaghlala' will make you a much more effective communicator. It allows you to move beyond basic statements and provide the kind of specific information that is often necessary in health and safety contexts. As you advance in your Arabic studies, try to incorporate these alternatives into your vocabulary to see how they change the nuance of your sentences and improve your overall fluency.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The same root is used in some dialects to mean 'smoking' (from tobacco pipes), possibly because the nicotine buzz causes a slight 'dawkha' or dizziness.

발음 가이드

UK /ˈdaʊ.xə/
US /ˈdaʊ.xə/
Stress is on the first syllable: DAW-kha.
라임이 맞는 단어
شوكة (shawka - fork) لوحة (lawha - painting) بوخة (bawkha - steam/heat) دوحة (dawha - large tree/Doha) خوخة (khawkha - peach) نوخة (nawkha - camel kneeling) جوخة (jawkha - cloth/felt) روخة (rawkha - rare dialect word)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (dau-ka).
  • Pronouncing 'kh' as a soft 'h' (dau-ha).
  • Missing the diphthong 'aw' and saying 'do-kha'.
  • Over-emphasizing the final 'a'.
  • Confusing the stress and putting it on the end.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize due to common root letters and simple structure.

쓰기 3/5

Requires remembering the 'kh' (خ) and the final 'ta marbuta' (ة).

말하기 3/5

The 'kh' sound can be challenging for English speakers to produce correctly.

듣기 2/5

Distinctive sound makes it easy to pick out in conversation.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

رأس (head) وجع (pain) مريض (sick) شعر (to feel) عند (to have)

다음에 배울 것

دوار (vertigo) غثيان (nausea) إغماء (fainting) صداع (headache) ضغط (pressure)

고급

توازن (balance) أذن داخلية (inner ear) فقر دم (anemia) جفاف (dehydration) دهليزي (vestibular)

알아야 할 문법

Nouns of Sensation

Arabic uses nouns for physical feelings (دوخة, صداع, غثيان) where English often uses adjectives.

Preposition 'Bi-' with 'Shara'

Always use 'بـ' after the verb 'شعر' when describing a feeling: أشعر بـالدوخة.

Feminine Adjective Agreement

Since 'دوخة' ends in 'ة', the following adjective must also: دوخة قوية.

Definite Article for General Concepts

When talking about dizziness as a concept, use 'الـ': الدوخة متعبة.

Possessive Idafa Construction

You can link 'دوخة' to its cause using Idafa: دوخة الجوع.

수준별 예문

1

عندي دوخة.

I have dizziness.

Simple noun usage with 'عندي' (I have).

2

هل عندك دوخة؟

Do you have dizziness?

Question form using 'هل'.

3

دوخة خفيفة.

Light dizziness.

Noun-adjective pair; both are feminine.

4

أنا أشعر بدوخة.

I feel dizziness.

Use of 'بـ' (bi-) after the verb 'أشعر'.

5

الجو حار، عندي دوخة.

The weather is hot, I have dizziness.

Connecting a cause with a simple comma.

6

لا دوخة اليوم.

No dizziness today.

Simple negation using 'لا'.

7

أمي عندها دوخة.

My mother has dizziness.

Third-person singular feminine 'عندها'.

8

شرب الماء يزيل الدوخة.

Drinking water removes the dizziness.

Using the definite article 'الـ'.

1

أشعر بـدوخة شديدة بعد الرياضة.

I feel severe dizziness after exercise.

Adding a time/contextual phrase 'بعد الرياضة'.

2

هل هذه الدوخة مستمرة؟

Is this dizziness continuous?

Using 'هذه' (this) for feminine nouns.

3

الدواء يسبب دوخة في المساء.

The medicine causes dizziness in the evening.

Verb 'يسبب' (causes) with a direct object.

4

عندي دوخة منذ الصباح الباكر.

I have had dizziness since early morning.

Using 'منذ' (since) for duration.

5

لا تمشِ إذا كان عندك دوخة.

Don't walk if you have dizziness.

Conditional 'إذا' (if) with a command.

6

الدوخة تجعلني أريد النوم.

The dizziness makes me want to sleep.

Subject-verb agreement; 'الدوخة' is the subject.

7

أحتاج إلى راحة بسبب الدوخة.

I need rest because of the dizziness.

Using 'بسبب' (because of) with a noun.

8

هل الدوخة خفيفة أم قوية؟

Is the dizziness light or strong?

Using 'أم' (or) in a choice question.

1

أعاني من دوخة مفاجئة عندما أقف بسرعة.

I suffer from sudden dizziness when I stand up quickly.

Verb 'أعاني من' (I suffer from).

2

كانت الدوخة هي السبب في سقوطي.

Dizziness was the reason for my fall.

Past tense 'كانت' for feminine subject.

3

غالباً ما ترافق الدوخة شعوراً بالغثيان.

Dizziness is often accompanied by a feeling of nausea.

Verb 'ترافق' (accompanies) shows relationship.

4

وصف لي الطبيب دواءً لعلاج الدوخة.

The doctor prescribed me a medicine to treat dizziness.

Preposition 'لـ' (for) used for purpose.

5

إذا شعرت بدوخة، اجلس فوراً على الأرض.

If you feel dizziness, sit down immediately on the ground.

Imperative 'اجلس' in a conditional sentence.

6

الدوخة الناتجة عن السفر مزعجة جداً.

Dizziness resulting from travel is very annoying.

Passive participle 'الناتجة عن' (resulting from).

7

لم أشعر بأي دوخة خلال الرحلة الجوية.

I didn't feel any dizziness during the flight.

Negation 'لم' with present jussive verb.

8

هل يمكن أن تكون الدوخة بسبب نقص الحديد؟

Could the dizziness be due to iron deficiency?

Modal phrase 'يمكن أن تكون' (could be).

1

تعتبر الدوخة من أكثر الشكاوى شيوعاً في العيادات.

Dizziness is considered one of the most common complaints in clinics.

Passive verb 'تعتبر' (is considered).

2

يجب استبعاد الأسباب الخطيرة للدوخة المستمرة.

Serious causes for continuous dizziness must be ruled out.

Verbal noun 'استبعاد' (ruling out/exclusion).

3

تؤدي الدوخة أحياناً إلى فقدان التوازن تماماً.

Dizziness sometimes leads to a total loss of balance.

Verb 'تؤدي إلى' (leads to).

4

وصف المريض الدوخة بأنها شعور بالدوران.

The patient described the dizziness as a sensation of spinning.

Reporting speech using 'وصف... بأنها'.

5

قد تزداد الدوخة سوءاً مع قلة النوم والتوتر.

Dizziness might get worse with lack of sleep and stress.

Verb 'تزداد سوءاً' (to get worse).

6

يتم تشخيص نوع الدوخة بناءً على الفحص السريري.

The type of dizziness is diagnosed based on a clinical examination.

Phrase 'بناءً على' (based on).

7

الدوخة النفسية ترتبط غالباً بنوبات القلق.

Psychogenic dizziness is often linked to anxiety attacks.

Adjective 'النفسية' (psychological/psychogenic).

8

هل تسبب هذه التمارين أي دوخة أو غثيان؟

Do these exercises cause any dizziness or nausea?

Using 'أي' (any) in a question.

1

تتعدد مسببات الدوخة لتشمل اضطرابات الأذن الداخلية.

The causes of dizziness vary to include inner ear disorders.

Verb 'تتعدد' (to vary/be numerous).

2

قد تكون الدوخة عرضاً جانبياً لبعض العقاقير الطبية.

Dizziness may be a side effect of certain medical drugs.

Phrase 'عرض جانبي' (side effect).

3

أشار الباحثون إلى علاقة وطيدة بين الدوخة وضغط الدم.

Researchers pointed to a close relationship between dizziness and blood pressure.

Phrase 'علاقة وطيدة' (close relationship).

4

يعاني كبار السن من الدوخة نتيجة تراجع الحواس.

The elderly suffer from dizziness as a result of sensory decline.

Phrase 'نتيجة' (as a result of).

5

يجب عدم الاستهانة بالدوخة إذا كانت مصحوبة بتنميل.

Dizziness should not be underestimated if accompanied by numbness.

Verbal noun 'الاستهانة' (underestimating/belittling).

6

تؤثر الدوخة المزمنة سلباً على جودة حياة المريض.

Chronic dizziness negatively affects the patient's quality of life.

Adverbial usage 'سلباً' (negatively).

7

تتطلب الدوخة الدهليزية برامج تأهيل متخصصة.

Vestibular dizziness requires specialized rehabilitation programs.

Adjective 'الدهليزية' (vestibular).

8

كشفت الفحوصات أن الدوخة ناجمة عن إرهاق بصري.

Tests revealed that the dizziness was caused by visual strain.

Active participle 'ناجمة عن' (stemming from).

1

تعد الدوخة معضلة تشخيصية في الطب الباطني.

Dizziness is considered a diagnostic dilemma in internal medicine.

Metaphorical noun 'معضلة' (dilemma/conundrum).

2

تتداخل أعراض الدوخة مع العديد من المتلازمات العصبية.

Dizziness symptoms overlap with many neurological syndromes.

Verb 'تتداخل' (to overlap/intertwine).

3

أفضت الدراسة إلى أن الدوخة قد تسبق النوبات القلبية.

The study concluded that dizziness may precede heart attacks.

Verb 'أفضت إلى' (to lead to/result in).

4

يتمحور العلاج حول معالجة المسبب الجذري للدوخة.

The treatment centers around addressing the root cause of the dizziness.

Verb 'يتمحور حول' (to center around).

5

ثمة تلازم ملحوظ بين الدوخة واضطرابات الهلع.

There is a notable correlation between dizziness and panic disorders.

Existential particle 'ثمة' (there is).

6

تستوجب الدوخة الحادة تدخلاً طبياً فورياً.

Acute dizziness necessitates immediate medical intervention.

Verb 'تستوجب' (to necessitate/require).

7

تتجلى الدوخة في صور سريرية متباينة للغاية.

Dizziness manifests in extremely varied clinical presentations.

Verb 'تتجلى' (to manifest/show itself).

8

لا يمكن إغفال البعد النفسي في حالات الدوخة الوظيفية.

The psychological dimension in functional dizziness cases cannot be ignored.

Phrase 'لا يمكن إغفال' (cannot be overlooked).

자주 쓰는 조합

دوخة شديدة
دوخة خفيفة
دوخة مفاجئة
سبب الدوخة
أعراض الدوخة
علاج الدوخة
دوخة مستمرة
دوخة الصباح
نوبة دوخة
دوخة الرأس

자주 쓰는 구문

أشعر بدوخة

— I feel dizzy. This is the most common way to express the sensation.

أشعر بدوخة، هل يمكنني الجلوس؟

عندي دوخة

— I have dizziness. A common alternative to 'I feel dizzy'.

عندي دوخة منذ أن استيقظت.

دوختني معك

— You've made me dizzy with you. Used when someone is confusing you or making you move around too much.

توقف عن الكلام، لقد دوختني معك!

جاتني دوخة

— Dizziness came to me. A common dialect way to say 'I got dizzy'.

أول ما وقفت جاتني دوخة.

دوخة دوار

— Dizziness and vertigo. Used to describe a very intense spinning sensation.

أحس بدوخة ودوار كبير.

من الدوخة

— From the dizziness. Used to explain the cause of another action.

سقطت من الدوخة.

بدون دوخة

— Without dizziness. Used to describe a state of health.

اليوم مر بدون دوخة.

دوخة السفر

— Travel dizziness. Specifically referring to motion sickness.

آخذ حبوباً لمنع دوخة السفر.

دوخة الجوع

— Hunger dizziness. Dizziness caused by lack of food.

هذه مجرد دوخة جوع.

دوخة الشمس

— Sun dizziness. Dizziness caused by heat or sunstroke.

احذر من دوخة الشمس في الظهر.

자주 혼동되는 단어

دوخة vs صداع

Means 'headache'. People often have both, but 'dawkha' is the spinning, 'sudaa' is the pain.

دوخة vs دخان

Means 'smoke'. Sounds slightly similar to the root D-W-KH but is unrelated.

دوخة vs دوار

Means 'vertigo'. It is more formal/technical than 'dawkha'.

관용어 및 표현

"دوخ السبع دوخات"

— To make someone go through 'seven dizzinesses'. It means to make someone struggle or work very hard for something.

المعاملات الحكومية دوختني السبع دوخات.

Informal/Dialect
"رأسي يدوخ"

— My head is spinning. Used for both physical dizziness and mental overwhelm.

من كثرة الأرقام، رأسي يدوخ.

Neutral
"دوخة راس"

— A headache or a 'pain in the neck'. Used to describe a troublesome situation or person.

هذا المشروع مجرد دوخة راس.

Informal
"داخ في أمره"

— To be confused or bewildered about a matter. Literally 'to be dizzy in his matter'.

لقد داخ في أمره ولم يعرف ماذا يفعل.

Literary
"دوخ العالم"

— To dazzle the world. Used to describe someone who has achieved something incredible.

هذا اللاعب دوخ العالم بمهارته.

Informal
"في دوخة"

— In a whirl. To be in a state of rapid, confusing activity.

نحن نعيش في دوخة من التغييرات.

Neutral
"دوخة الصيام"

— The dizziness of fasting. A culturally specific idiom for the afternoon fatigue in Ramadan.

بدأت تظهر عليه دوخة الصيام.

Neutral
"يا دوخة!"

— Oh, what a mess! An exclamation of being overwhelmed.

يا دوخة! كل هذه الأوراق تحتاج توقيع؟

Slang
"دوخة البحر"

— Sea dizziness. Another way to say sea-sickness, implying the sea itself is dizzying.

لا أحب القوارب بسبب دوخة البحر.

Neutral
"دوخة الحب"

— The dizziness of love. The lightheaded feeling of being enamored.

هل هي دوخة الحب أم مجرد تعب؟

Poetic

혼동하기 쉬운

دوخة vs داخ

It is the verb form of the noun 'dawkha'.

'Dawkha' is the noun (dizziness), 'daakha' is the verb (to get dizzy). You use the noun with 'have' or 'feel'.

أنا دخت (I got dizzy) vs عندي دوخة (I have dizziness).

دوخة vs دوار

Both mean dizziness.

'Duwar' is usually for the world spinning around you (vertigo), while 'dawkha' is a general feeling of being lightheaded.

دوار البحر (sea sickness) vs دوخة بسيطة (slight dizziness).

دوخة vs إغماء

Both relate to losing balance.

'Ighmaa' is actually fainting/passing out. 'Dawkha' is just the feeling before it happens.

أصيب بالإغماء بعد الدوخة.

دوخة vs غثيان

Often occur together.

'Ghathayan' is nausea (feeling like vomiting), while 'dawkha' is in the head.

الدوخة والغثيان من أعراض التسمم.

دوخة vs تعب

Dizziness is a type of fatigue.

'Ta'ab' is general tiredness. 'Dawkha' is the specific spinning sensation.

أشعر بتعب ودوخة.

문장 패턴

A1

[Subject] + عنده/عندها + دوخة

أبي عنده دوخة.

A2

أشعر بـ + دوخة + [Adjective]

أشعر بدوخة خفيفة.

B1

بسبب + الدوخة + [Result]

بسبب الدوخة، لم أخرج.

B1

[Cause] + يسبب + دوخة

الجوع يسبب دوخة.

B2

إذا + شعرت بـ + دوخة + [Instruction]

إذا شعرت بدوخة، اتصل بي.

B2

الدوخة + الناتجة عن + [Cause]

الدوخة الناتجة عن التعب.

C1

تعتبر + الدوخة + عرضاً لـ + [Disease]

تعتبر الدوخة عرضاً للسكري.

C2

لا يمكن + إغفال + الدوخة + كـ + [Role]

لا يمكن إغفال الدوخة كمؤشر خطر.

어휘 가족

명사

دوخة (dizziness)
دوار (vertigo)
تدوِيخ (making someone dizzy)

동사

داخ (to get dizzy)
دوّخ (to make someone dizzy)
استداخ (to feel dizzy - rare)

형용사

دايخ (dizzy - active participle)
مُدوِّخ (dizzying)
مُداخ (subdued - rare)

관련

توازن (balance)
غثيان (nausea)
إغماء (fainting)
صداع (headache)
وعي (consciousness)

사용법

frequency

Very high in medical and daily health contexts.

자주 하는 실수
  • أنا دوخة (Ana dawkha) أشعر بدوخة (Ash'uru bi-dawkha)

    You cannot 'be' the noun dizziness. You must feel it or have it. This is a literal translation error from English 'I am dizzy' (adjective).

  • أشعر دوخة (Ash'uru dawkha) أشعر بدوخة (Ash'uru bi-dawkha)

    The verb 'shara' (to feel) requires the preposition 'bi-' (بـ) before the noun of the feeling. Omitting it is grammatically incorrect.

  • دوخة شديد (Dawkha shadeed) دوخة شديدة (Dawkha shadeeda)

    'Dawkha' is a feminine noun. The adjective 'shadeed' (strong) must also be feminine ('shadeeda') to agree with it.

  • عندي دوخة في بطني (Indi dawkha fi batni) عندي غثيان (Indi ghathayan)

    'Dawkha' is a sensation in the head. If the feeling is in the stomach, use 'ghathayan' (nausea).

  • استخدام 'دوخة' كفعل (Using 'dawkha' as a verb) استخدام 'داخ' أو 'أشعر بدوخة'

    'Dawkha' is a noun. If you want to use a verb, use 'daakha' (to get dizzy), but for learners, the noun phrase is safer.

The 'Bi-' Connection

Always remember the 'bi-' (بـ) when using the verb 'shara' (to feel). Saying 'أشعر دوخة' is a common mistake. It must be 'أشعر بـدوخة'. This preposition is the bridge between you and the feeling.

Master the 'Kh'

The 'kh' (خ) in 'dawkha' is what makes the word recognizable. Practice it by making a gentle snoring sound or the sound of clearing your throat. Don't let it turn into a 'k' sound.

Pair with Adjectives

To sound more fluent, don't just say 'dawkha'. Use adjectives like 'خفيفة' (light) or 'شديدة' (strong). Remember the adjective must also be feminine to match the noun.

Ramadan Context

If you are in an Arabic-speaking country during Ramadan, you will hear this word a lot in the afternoons. It's a great time to practice using it sympathetically with others.

Be Specific

If you are at a doctor, specify if the 'dawkha' happens when you stand up (عند الوقوف) or if it's constant (مستمرة). This helps with a better diagnosis.

Use 'Indi'

If the verb 'shara' (to feel) feels too complicated with its prepositions, the easiest way to write it is 'عندي دوخة' (I have dizziness). It is perfectly natural and correct.

Listen for Side Effects

When listening to health advice, listen for the word 'أعراض' (symptoms). 'Dawkha' is almost always listed as one of the primary symptoms for many common issues.

Don't say 'Ana Dawkha'

Never say 'I am dizziness'. It sounds as strange in Arabic as it does in English. Use 'I feel' or 'I have' instead.

The Spinning Top

Imagine a spinning top called 'Dawkha'. When it spins, it gets 'dizzy'. This visual can help you link the sound to the meaning.

Showing Concern

If you see someone looking pale, asking 'فيك دوخة؟' (Is there dizziness in you?) is a very kind and culturally appropriate way to show concern.

암기하기

기억법

Think of 'Dawkha' sounding like 'Down' and 'Kh' (cough). When you have 'Dawkha', you feel like you're going 'Down' and you might 'Kh' (cough/choke) from the spinning feeling.

시각적 연상

Imagine a person standing in the middle of a desert sun with a swirling spiral over their head. The spiral is the 'Dawkha'.

Word Web

رأس (head) دوران (spinning) تعب (tiredness) مرض (illness) صيدلية (pharmacy) طبيب (doctor) توازن (balance) سقوط (falling)

챌린지

Try to use 'dawkha' in a sentence explaining why you can't go to a party tonight. For example: 'لا أستطيع الحضور، عندي دوخة شديدة'.

어원

From the Arabic root د-و-خ (D-W-KH), which historically carries the meaning of being subdued, humbled, or overcome by something. This relates to how dizziness subdues a person's physical control.

원래 의미: To be subdued or to lose one's strength/balance.

Semitic (Arabic).

문화적 맥락

Be careful when using 'dawkha' metaphorically; in some contexts, it can imply mental instability, though usually it's just about being overwhelmed.

In English, we often say 'I'm dizzy' (adjective), while in Arabic, you 'have dizziness' (noun). This is a key shift for learners.

The song 'دوختني يا حب' (You made me dizzy, O Love) by various artists. Common scenes in Egyptian 'Musalsalat' (dramas) where characters faint. Health awareness campaigns in the Middle East during heatwaves.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At the Doctor

  • متى بدأت الدوخة؟
  • هل الدوخة مستمرة؟
  • أشعر بدوخة عند الوقوف.
  • هل الدواء يسبب دوخة؟

During Ramadan

  • عندي دوخة من الصيام.
  • أحس بدوخة قبل الإفطار.
  • الدوخة طبيعية في الحر.
  • اشرب ماء لتروح الدوخة.

Traveling

  • عندي دوخة سفر.
  • أحتاج هواء، عندي دوخة.
  • السفينة تسبب لي دوخة.
  • هل عندك دواء للدوخة؟

At the Gym

  • توقف، عندي دوخة.
  • الرياضة القوية تسبب دوخة.
  • هل تشعر بدوخة بعد الجري؟
  • ارتاح قليلاً إذا عندك دوخة.

In a Crowd

  • الزحمة تسبب لي دوخة.
  • أحتاج للخروج، عندي دوخة.
  • المكان مغلق، أشعر بدوخة.
  • دوختني هذه الضوضاء.

대화 시작하기

"هل شعرت بدوخة من قبل بسبب الحر الشديد؟"

"ماذا تفعل عادة عندما تشعر بدوخة مفاجئة؟"

"هل تعتقد أن القهوة الكثيرة تسبب الدوخة؟"

"كيف تصف شعور الدوخة لشخص لم يجربه؟"

"هل سبق وأن أصابتك دوخة في مكان عام؟"

일기 주제

اكتب عن مرة شعرت فيها بدوخة شديدة وماذا فعلت لتتحسن.

هل تسبب لك الدراسة الطويلة دوخة؟ كيف تتعامل مع ذلك؟

صف شعور الدوخة باستخدام كلمات حسية مختلفة.

لماذا يشعر الناس بالدوخة في رأيك؟ اكتب قائمة بالأسباب.

اكتب حواراً بين مريض يشعر بدوخة وطبيب في المستشفى.

자주 묻는 질문

10 질문

You say 'أشعر بدوخة' (Ash'uru bi-dawkha) or 'عندي دوخة' (Indi dawkha). Remember that you use the noun 'dizziness' rather than an adjective like in English.

It is feminine because it ends with a 'ta marbuta' (ة). This means you must use feminine adjectives with it, like 'دوخة شديدة' (severe dizziness).

'Dawkha' is the common, everyday word for dizziness. 'Duwar' is more formal and is the specific medical term for vertigo (the world spinning).

Yes, metaphorically. You can say 'دوختني' (you made me dizzy) to mean someone has confused you with too much information.

It is a guttural sound made in the back of the throat, similar to the 'ch' in 'Bach' or the Spanish 'j'. It should be a smooth friction sound.

The most common verb is 'شعر بـ' (to feel with). You can also use 'سبب' (to cause) or 'أدى إلى' (to lead to).

Yes, it is a very common word understood in all dialects, from Morocco to Iraq, though some regions might have additional local slang.

You can say 'دوخة السفر' (travel dizziness) or more specifically 'دوخة البحر' for sea sickness.

The plural is 'دوخات' (dawkhāt), but it is rarely used. Usually, the singular 'dawkha' is used to describe the condition regardless of how many times it happens.

It is very frequently discussed during the summer heat and during the fasting hours of Ramadan, as these are common times people feel lightheaded.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence using 'أشعر بـ' and 'دوخة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I have a strong dizziness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a question asking someone if they feel dizzy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'بسبب' and 'الدوخة' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a situation where someone might feel 'دوخة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The medicine causes dizziness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'دوخة السفر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'دوخة' and 'غثيان' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short dialogue (2 lines) about dizziness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Dizziness is a sign of fatigue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the feminine adjective 'مستمرة' with 'دوخة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I felt dizzy after the game.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'دوخة البحر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Do you need medicine for dizziness?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'دوخة' in a metaphorical sense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about standing up too fast.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The heat causes dizziness for children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'نوبة دوخة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I don't have dizziness today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about 'دوخة الجوع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I feel a slight dizziness' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Do you have dizziness?' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have dizziness because of the heat.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The world is spinning, I have dizziness.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I suffer from motion sickness.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Does this medicine cause dizziness?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I felt dizzy after standing up.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Is the dizziness continuous or sudden?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I need to sit, I have dizziness.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Dizziness is a sign of fatigue.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I feel better, the dizziness is gone.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have dizziness and nausea.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Be careful, the dizziness might come back.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I get dizzy when I look down.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'This crowd is making me dizzy.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have had dizziness since yesterday.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'It is just a light dizziness.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I can't drive because of the dizziness.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Is dizziness a side effect?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I feel dizzy after the spinning ride.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'عندي دوخة شديدة'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the adjective: 'دوخة خفيفة'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the speaker feeling? 'أحس بدوخة وغثيان'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the dizziness current? 'كانت عندي دوخة'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the cause: 'الدوخة بسبب الحر'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What does the doctor ask? 'هل تشعر بدوخة؟'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the intensity: 'دوخة قوية جداً'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the context: 'دوخة السفر متعبة'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the instruction: 'اجلس إذا عندك دوخة'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the subject: 'أختي عندها دوخة'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the duration: 'دوخة منذ ساعتين'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the negative: 'ليس عندي أي دوخة'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the medicine: 'دواء للدوخة'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the symptom: 'دوخة وزغللة'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the time: 'دوخة في الصباح'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!