موافق
موافق 30초 만에
- Muwāfiq is the primary Arabic word for 'agreeing' or 'okay' in formal and standard contexts.
- It is an adjective that must match the gender and number of the person who is agreeing.
- It is often used with the preposition 'ala' (على) to indicate what is being agreed to.
- Beyond agreement, it can mean 'suitable,' 'consistent with,' or 'corresponding to' (for dates).
The Arabic word موافق (muwāfiq) is a versatile adjective and active participle derived from the root w-f-q (و-ف-ق), which fundamentally relates to harmony, agreement, and success. At its most basic level, it translates to 'agreeing' or 'okay.' However, its usage spans a vast spectrum of social and linguistic contexts, making it one of the first words an Arabic learner should master. In everyday conversation, it functions as a verbal nod, a way to signal that you are on the same page as your interlocutor. Whether you are deciding on a place to eat, accepting a business proposal, or simply acknowledging a statement, this word serves as the linguistic glue that binds consensus together. It is important to understand that while it is an adjective, it often functions as a complete sentence in response to a question or suggestion.
- Grammatical Identity
- It is the active participle (Ism al-Fa'il) of the Form III verb 'wāfaqa' (to agree with/to suit). This means it describes the state of the person who is doing the agreeing.
- Social Function
- In social settings, saying 'muwāfiq' demonstrates cooperation and politeness. It is less blunt than a simple 'yes' (na'am) and implies a shared understanding or a meeting of minds.
The beauty of this word lies in its adaptability. In a formal setting, a judge or a chairperson might use it to signify official approval. In a casual setting, a friend might use it to agree to a movie choice. It also carries a sense of 'suitability.' If something is 'muwāfiq' for a purpose, it means it fits or is appropriate for that specific need. This dual nature of being both a personal stance (I agree) and an objective quality (it is suitable) makes it a powerhouse in the Arabic vocabulary. When you use this word, you are not just saying yes; you are affirming that the proposition aligns with your thoughts, your schedule, or your values. It is a word of alignment.
هل نذهب إلى المطعم الآن؟ موافق.
Furthermore, the word changes based on the gender of the speaker. A male speaker says 'muwāfiq,' while a female speaker says 'muwāfiqa.' If a group is agreeing, they would say 'muwāfiqūn.' This grammatical agreement is crucial for sounding natural. In many dialects, the word is shortened or the pronunciation is slightly altered, but the core meaning remains the same across the Arab world, from Morocco to Iraq. It is a universal bridge in the Arabic-speaking landscape. Understanding the nuances of this word also involves knowing what it is not. It is not a binding legal contract on its own, but it is the verbal precursor to one. It signifies the intent to proceed.
أنا موافق على هذا الاقتراح.
In the context of digital interfaces, you will often see this word on buttons. When a website asks for your permission or to confirm an action, the button will likely say 'موافق' for 'OK' or 'Accept.' This has cemented the word's place in the modern, tech-savvy Arabic lexicon. It has transitioned from classical texts and formal speeches into the palms of millions of smartphone users. This transition highlights the word's enduring relevance. It is not an archaic term; it is a living, breathing part of the language that evolves with the needs of its speakers. Whether you are reading a 10th-century manuscript or a 21st-century text message, 'muwāfiq' remains the gold standard for expressing concurrence.
هل أنتِ موافقة يا سارة؟
- Root Connection
- The root W-F-Q also gives us 'Tawfīq' (success/divine guidance) and 'Ittifāq' (agreement/treaty). This shows that agreement is seen as a path to success and harmony.
- Register Variation
- While 'muwāfiq' is standard, in Egyptian dialect you might hear 'māshī' and in Levantine 'māshī' or 'tamām,' but 'muwāfiq' is always understood and respected as the correct formal choice.
Finally, consider the emotional weight of the word. In many cultures, agreement is not just a logical choice but a social contract. By saying 'muwāfiq,' you are building a bridge of trust. You are telling the other person that their thoughts have value and that you are willing to move forward together. This makes the word an essential tool for conflict resolution and negotiation. It is the first step toward a solution. In a world of diverse opinions, being able to say 'I agree' clearly and confidently is a vital skill. Arabic, with its rich history of rhetoric and negotiation, places a high value on the clarity of agreement, and 'muwāfiq' is the primary vehicle for that clarity.
القرار كان موافقاً لتوقعاتنا.
Using موافق correctly in a sentence requires an understanding of Arabic sentence structure, specifically the nominal sentence (Jumla Ismiyya). Since 'muwāfiq' is an adjective acting as a predicate, it must agree with the subject in gender and number. This is the most common hurdle for English speakers, as 'okay' or 'agree' in English does not change form. In Arabic, if the subject is 'I' (ana), and the speaker is male, he says 'Ana muwāfiq.' If the speaker is female, she says 'Ana muwāfiqa.' This simple addition of the 'ta marbuta' (ة) at the end transforms the word's grammatical gender and is essential for accuracy.
- Subject-Adjective Agreement
- Always ensure the word matches the person agreeing. Singular Male: muwāfiq. Singular Female: muwāfiqa. Plural Male/Mixed: muwāfiqūn. Plural Female: muwāfiqāt.
Another key aspect of using 'muwāfiq' is the use of prepositions. When you agree *to* or *with* something, you typically use the preposition 'ala' (على). For example, 'I agree to the plan' becomes 'Ana muwāfiq ala al-khitta.' Using the wrong preposition or omitting it entirely is a common mistake. The preposition 'ala' here functions similarly to 'upon' in older English, suggesting that your agreement rests upon the foundation of the idea presented. In more formal or literary contexts, you might see 'muwāfiq li-' (موافق لـ), which often means 'in accordance with' or 'consistent with.' For instance, 'This action is consistent with the law' would be 'Hādha al-fi'l muwāfiq lil-qānūn.'
نحن موافقون على الشروط الجديدة.
When asking for agreement, you can use 'muwāfiq' in a question. A simple 'Hal anta muwāfiq?' (Do you agree? - to a male) or 'Hal anti muwāfiqa?' (Do you agree? - to a female) is the standard way to seek consensus. In casual conversation, the 'Hal' is often dropped, and the question is indicated by rising intonation: 'Muwāfiq?' This is very similar to saying 'Agree?' or 'Okay?' in English. It is a quick and efficient way to check in with your conversation partner. It is also common to use it as a confirmation after a long explanation, acting as a tag question like '..., right?' or '..., okay?'
In complex sentences, 'muwāfiq' can be part of a larger clause. For example, 'I will go if you are okay with it' would be 'Sa-adhhab idhā kunta muwāfiqan.' Notice here the word takes the 'an' ending (muwāfiqan) because it is the predicate of 'kāna' (to be) in the accusative case (Mansub). While beginners might not need to worry about case endings in casual speech, understanding that the word can change its ending based on its grammatical role is important for reaching higher levels of proficiency. This flexibility allows 'muwāfiq' to fit into any sentence structure, from the simplest one-word answer to the most complex legal document.
هل أنتِ موافقة على السفر غداً؟
- Negation
- To say 'I do not agree,' you simply add 'ghayr' (غير) before it: 'Ana ghayr muwāfiq.' This literally means 'I am other than agreeing.'
- Intensifiers
- You can add 'tamāman' (completely) to say 'I completely agree': 'Ana muwāfiq tamāman.'
Finally, let's look at the word in the context of time and dates. In some specific contexts, 'muwāfiq' is used to link dates between the Hijri (Islamic) and Gregorian calendars. You might see a sentence like 'Today is the 1st of Muharram, muwāfiq (corresponding to) the 19th of July.' Here, it means 'corresponding to' or 'coinciding with.' This is a very specific but common use in news reports and historical documents. It reinforces the idea that the word is about two things being in harmony or matching up perfectly. Whether it is two people's opinions or two different calendar systems, 'muwāfiq' is the word that brings them into alignment.
كان يوم العيد موافقاً ليوم الجمعة.
If you step into any Arabic-speaking environment, from a bustling market in Cairo to a corporate boardroom in Dubai, you will hear موافق. It is a staple of the linguistic landscape. In the workplace, it is the sound of progress. During meetings, after a proposal is laid out, the leader might look around and ask, 'Muwāfiqūn?' (Agreed?). The chorus of 'Muwāfiq' that follows is the green light for the project to move forward. It is more formal than the colloquial 'māshī' but less stiff than a formal written contract. It strikes a perfect balance of professional commitment and verbal ease.
- In the Media
- News anchors use it when discussing international agreements or when a party 'concurs' with a statement. It is the language of diplomacy.
- In Technology
- Every time you click 'OK' on an Arabic app or website, you are interacting with this word. It is the universal digital 'Yes.'
In the classroom, teachers use it to check for understanding. A teacher might explain a complex grammar rule and then ask, 'Muwāfiqūn?' to see if the students accept the explanation or need more help. In this context, it takes on a meaning closer to 'Does that make sense?' or 'Are we in agreement on this point?' Students will then respond with 'Muwāfiq' to show they have followed the logic. This creates a rhythmic exchange in the educational environment, where 'muwāfiq' acts as a checkpoint for shared knowledge. It is a word that facilitates learning by ensuring everyone is on the same page before moving to the next topic.
اضغط على زر موافق للاستمرار.
Socially, the word is used in negotiations, especially in traditional settings like a 'Souq' (market). While bargaining is common, once a price is finally settled, the buyer or seller will say 'Muwāfiq' to seal the deal. This verbal agreement is often considered as binding as a written one in the culture of the market. It represents the 'Ittifāq' (agreement) reached after the 'Musāwama' (bargaining). Hearing this word in a market is a sign of a successful interaction where both parties feel they have reached a fair outcome. It carries a sense of satisfaction and closure to the negotiation process.
You will also hear it in legal and administrative contexts. When a person applies for a permit or a visa, the official might stamp the paper and say 'Muwāfiq,' or the document itself might have a section for 'al-jiha al-muwāfiqa' (the approving authority). In these instances, the word carries the weight of law and official sanction. It is no longer just a personal opinion but a formal authorization. This range—from a casual 'okay' between friends to a formal 'approved' from a government office—is what makes 'muwāfiq' such a critical word to understand in its various tones and settings. It is the sound of authority as much as it is the sound of friendship.
هل أنت موافق على شروط العقد؟
- In Literature
- In novels and plays, 'muwāfiq' is used in dialogue to show a character's compliance or submission to a plan, often revealing their personality through how quickly or slowly they agree.
- In Religious Contexts
- The root is used to describe actions that are 'muwāfiq lil-shar' (in accordance with divine law), highlighting the moral dimension of agreement and alignment.
Lastly, 'muwāfiq' is heard in the context of sports and competitions. A referee might use it to signal that a play was fair or that a decision has been reached. In a broader sense, it is the word of consensus that allows society to function smoothly. Every time you hear it, you are hearing a moment of alignment, a small or large victory for cooperation. For the learner, hearing 'muwāfiq' directed at them is often a moment of relief—it means they have communicated successfully and their suggestion has been accepted. It is the ultimate positive feedback in the Arabic language.
أنا موافق، لنبدأ العمل.
One of the most frequent errors English speakers make when using موافق is treating it like a verb rather than an adjective. In English, 'agree' is a verb ('I agree'), but in Arabic, 'muwāfiq' is an adjective ('I am agreeing'). This leads to learners trying to conjugate it like a verb (e.g., trying to say 'ana uwāfiq'—which is actually a valid verb form, but 'muwāfiq' is much more common in daily speech for 'okay'). The mistake usually manifests as forgetting the subject-adjective agreement. A man might say 'ana muwāfiqa' by mistake, or a woman might say 'ana muwāfiq.' While the meaning is still clear, it sounds grammatically 'off' to a native speaker, much like saying 'he are happy' in English.
- Gender Mismatch
- The most common error. Remember: Male = Muwāfiq, Female = Muwāfiqa. This applies to the person *doing* the agreeing.
- Preposition Confusion
- Learners often use 'ma'a' (with) instead of 'ala' (on/to). While 'muwāfiq ma'aka' (agreeing with you) is correct, 'muwāfiq ala al-fikra' (agreeing to the idea) is the standard for objects or plans.
Another mistake is the over-reliance on 'muwāfiq' when other words might be more appropriate. For example, if someone asks 'How are you?' and you want to say 'I'm okay,' you should say 'Ana bikhayr' or 'Tamām,' not 'Ana muwāfiq.' Using 'muwāfiq' here would sound like you are agreeing to a question that wasn't asked. It only means 'okay' in the sense of 'I agree' or 'that is acceptable,' not 'okay' in the sense of 'I am doing well.' This distinction is vital for maintaining the logic of a conversation. English uses 'okay' for both, but Arabic distinguishes between agreement and state of being.
Mistake: أنا موافق (when asked 'How are you?').
Correct: أنا بخير.
Furthermore, learners sometimes struggle with the plural forms. If you are speaking on behalf of a group, you must use 'muwāfiqūn' (masculine/mixed) or 'muwāfiqāt' (feminine). Saying 'Nahnu muwāfiq' (We is agreeing) is a common grammatical slip. Arabic is very strict about number agreement. Additionally, in very formal writing, the case endings (I'rab) come into play. A common mistake is using 'muwāfiq' when the sentence structure requires 'muwāfiqan' (accusative) or 'muwāfiqin' (genitive). While this is an advanced error, it is something to keep in mind as you progress. For most learners, focusing on gender and the correct preposition 'ala' will solve 90% of their mistakes.
Lastly, there is the 'false friend' trap. In some contexts, 'muwāfiq' can mean 'corresponding to' (like dates). A learner might see this in a text and get confused, thinking it means someone is 'agreeing' with a date. For example, '1 Ramadan muwāfiq 2 April.' The date isn't 'agreeing' in a human sense; it is simply 'matching' or 'falling on' that day. Understanding this secondary, more technical meaning helps avoid confusion when reading news or history. It is also important not to confuse 'muwāfiq' with 'muwaffaq' (successful). While they share the same root, 'muwaffaq' means someone who has been granted success (usually by God), whereas 'muwāfiq' is someone who agrees. One vowel change completely alters the meaning.
Mistake: أنا موفق (I am successful).
Correct: أنا موافق (I agree).
- Prepositional Nuance
- Using 'muwāfiq fī' is usually incorrect. It should be 'muwāfiq ala' (agreeing to) or 'muwāfiq ma'a' (agreeing with a person).
- Negation Error
- Using 'Lā' (No) before 'muwāfiq' is incorrect. You must use 'ghayr' (non/other than) or negate the verb 'to be' (e.g., 'lastu muwāfiqan').
In summary, the key to avoiding mistakes with 'muwāfiq' is to remember its identity as an adjective. Check your gender, check your number, and use the preposition 'ala' for objects of agreement. Avoid using it for 'how are you' responses, and be careful with the similar-sounding 'muwaffaq.' With these rules in mind, you will use this essential word like a native speaker, facilitating smooth and clear communication in any Arabic-speaking environment.
While موافق is the most standard and versatile word for agreement, Arabic offers a rich palette of alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. Understanding these alternatives will help you sound more natural and precise. For instance, in very casual, everyday conversation, especially in the Levant or Egypt, you will often hear māshī (ماشي). Literally meaning 'walking' or 'going,' it is used exactly like the English 'okay' or 'it's going.' It is the ultimate laid-back agreement. If someone asks if you want tea, 'māshī' is the perfect, low-pressure response. However, you would rarely use 'māshī' in a formal business contract; there, 'muwāfiq' or 'muwāfaqa' (agreement) is required.
- Muwāfiq vs. Māshī
- Muwāfiq is formal and standard (MSA). Māshī is colloquial and very common in daily life. Muwāfiq implies a more conscious decision to agree.
- Muwāfiq vs. Tamām
- Tamām means 'perfect' or 'complete.' It is used to say 'okay' in the sense that everything is fine or settled. Muwāfiq is specifically about agreeing to a proposal.
Another important alternative is qābil (قابل), which means 'accepting' or 'receptive.' While 'muwāfiq' means you agree with the idea, 'qābil' often implies you are willing to accept a condition or a person. For example, 'qābil lil-ta'dīl' means 'open to modification.' This is a more technical term often used in legal or academic contexts. Then there is mu'ayid (مؤيد), which means 'supporter' or 'in favor of.' If you don't just agree with an idea but actively support it (like a political stance), 'mu'ayid' is a stronger, more descriptive word. It shows a higher level of commitment than the relatively neutral 'muwāfiq.'
أنا مؤيد لهذه الفكرة تماماً.
In the Gulf region, you might hear zayn (زين) or abshir (أبشر). 'Zayn' simply means 'good' and is used as a general 'okay.' 'Abshir' is a beautiful, culturally rich term that means 'consider it done' or 'I bring you good news of my agreement.' It is a very polite and enthusiastic way to agree to a request, showing a high level of hospitality and willingness to help. Using 'abshir' instead of 'muwāfiq' when someone asks you for a favor will instantly make you sound more integrated into Gulf culture. It transforms a simple agreement into a gesture of goodwill.
For formal written Arabic, you might use the verb form attafiqu (أتفق) meaning 'I agree.' While 'ana muwāfiq' is perfectly fine, 'ana attafiqu ma'aka' (I agree with you) sounds slightly more academic or formal. There is also munāsib (مناسب), which means 'suitable' or 'appropriate.' Often, when we say 'okay' in English, we mean 'that time works for me.' In Arabic, you would say 'hādha munāsib' (that is suitable). Using 'muwāfiq' there would mean 'I agree to that time,' which is also correct, but 'munāsib' focuses on the suitability of the arrangement rather than your personal consent.
هذا الوقت مناسب جداً لي.
- Muwāfiq vs. Qābil
- Muwāfiq is about mental agreement. Qābil is about acceptance of conditions or physical receptivity.
- Muwāfiq vs. Hādir
- Hādir is used for 'yes, sir' or 'right away,' showing readiness to act. Muwāfiq is just the state of agreement.
In conclusion, while 'muwāfiq' is your reliable, go-to word for 'okay' and 'I agree,' being aware of 'māshī,' 'tamām,' 'zayn,' 'abshir,' 'mu'ayid,' and 'munāsib' allows you to navigate different social circles and levels of formality with ease. Each word carries its own flavor and cultural weight. By choosing the right alternative, you show not just your linguistic skill, but your cultural intelligence. Whether you are being formal, casual, enthusiastic, or simply practical, there is an Arabic word for agreement that fits the moment perfectly.
هل كل شيء تمام؟
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
재미있는 사실
The word 'Tawfīq,' which comes from the same root, is a very common male name in the Arab world, meaning 'success' or 'divine guidance.' It implies that success is a form of 'agreement' between one's efforts and God's will.
발음 가이드
- Pronouncing the 'q' as a 'k'. In Arabic, 'qaf' is much deeper in the throat.
- Shortening the long 'ā' in the middle.
- Forgetting to pronounce the 'u' at the beginning clearly.
- In dialects, the 'q' might be silent, but in MSA, it must be heard.
- Confusing the vowels with 'muwaffaq' (successful).
난이도
Very easy to recognize. The root letters are clear and it follows a standard active participle pattern.
Simple to write, but remember the 'ta marbuta' for feminine and the 'waw-nun' for plural.
The 'qaf' sound at the end can be tricky for beginners, but the rest is straightforward.
Very distinct sound. Hard to confuse with other common words once learned.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Adjective Agreement
البنت موافقة (The girl is agreeing) vs الولد موافق (The boy is agreeing).
Preposition 'Ala'
أوافق على الخطة (I agree to the plan).
Active Participle as Predicate
أنا موافق (I am [in the state of] agreeing).
Negation with Ghayr
هو غير موافق (He is not agreeing).
Accusative after Kāna
كان محمد موافقاً (Mohamed was in agreement).
수준별 예문
أنا موافق.
I (male) agree.
Subject (Ana) + Predicate (Muwāfiq).
أنا موافقة.
I (female) agree.
The 'ta marbuta' (ة) makes it feminine.
هل أنت موافق؟
Do you (male) agree?
Hal is the question particle.
موافق، شكراً.
Agreed, thank you.
Used as a standalone response.
هو موافق.
He agrees.
Third person singular masculine.
هي موافقة.
She agrees.
Third person singular feminine.
نحن موافقون.
We agree.
Plural masculine/mixed form.
أنتِ موافقة؟
Do you (female) agree?
Informal question with rising intonation.
أنا موافق على الفكرة.
I agree to the idea.
Use 'ala' for agreeing to things.
هل أنت موافق على السفر؟
Do you agree to travel?
Question about a specific action.
أنا غير موافق.
I do not agree.
Ghayr negates the adjective.
نحن موافقون على الموعد.
We agree on the appointment.
Plural agreement on a noun.
هل هي موافقة على العمل؟
Does she agree to the work?
Feminine subject and predicate.
أنا موافق تماماً.
I completely agree.
Tamāman is an adverb of degree.
المطعم موافق لذوقي.
The restaurant suits my taste.
Here it means 'suitable' or 'matching'.
هل أنتم موافقون يا شباب؟
Do you all agree, guys?
Vocative 'ya' with plural.
أنا موافق بشرط واحد.
I agree on one condition.
Bishart means 'on condition'.
كان القرار موافقاً للقانون.
The decision was in accordance with the law.
Accusative 'muwāfiqan' after 'kāna'.
لستُ موافقاً على هذا الكلام.
I am not in agreement with these words.
Negation using 'laysa'.
اليوم هو الأحد موافق الأول من مايو.
Today is Sunday, corresponding to the 1st of May.
Used for calendar correspondence.
هل تجد هذا العرض موافقاً لك؟
Do you find this offer suitable for you?
Muwāfiq used as an object complement.
أنا موافق معك في هذا الرأي.
I agree with you in this opinion.
Using 'ma'a' for people.
كل الحاضرين كانوا موافقين.
All those present were in agreement.
Plural accusative 'muwāfiqīn'.
هذا الثوب موافق للمناسبة.
This dress is suitable for the occasion.
Muwāfiq meaning 'appropriate'.
أبدى المدير موقفاً موافقاً للمشروع.
The manager showed a stance agreeing with the project.
Adjective modifying 'mawqif' (stance).
النتائج جاءت موافقة لتوقعاتنا.
The results came in accordance with our expectations.
Feminine plural results (natā'ij) agreement.
هل أنت موافق على مبدأ المساواة؟
Do you agree with the principle of equality?
Agreeing to an abstract concept.
لم يكن رده موافقاً لطلبي.
His response was not in accordance with my request.
Negation of 'kāna' with 'lam'.
أنا موافق على الخطة من حيث المبدأ.
I agree to the plan in principle.
'Min haythu al-mabda' is a formal phrase.
سيتم التنفيذ إذا كنت موافقاً.
Implementation will happen if you are in agreement.
Conditional sentence with 'idhā'.
هل تجدون هذا الحل موافقاً للجميع؟
Do you find this solution suitable for everyone?
Plural address 'tajidūn'.
كانت آراؤهم موافقة لآرائنا.
Their opinions were in agreement with ours.
Plural feminine 'ārā'' (opinions).
يجب أن يكون سلوكك موافقاً للقيم الأخلاقية.
Your behavior must be in accordance with moral values.
Formal imperative 'yajib'.
صدر الحكم موافقاً لنصوص القانون الدولي.
The ruling was issued in accordance with the texts of international law.
Legal register.
لا أجد في هذا الاقتراح ما هو موافق للمنطق.
I do not find in this proposal what is consistent with logic.
Complex negation and relative clause.
كانت سياسته موافقة لمصالح الدولة العليا.
His policy was in line with the state's higher interests.
Political register.
هل أنت موافق على الانخراط في هذه المفاوضات؟
Do you agree to engage in these negotiations?
High-level vocabulary 'inkhirāt'.
جاءت شهادته موافقة لما ورد في التقرير.
His testimony came in agreement with what was mentioned in the report.
Formal evidence context.
نحن لسنا موافقين على أي تنازلات إضافية.
We are not agreeing to any additional concessions.
Strong negation in a formal context.
كان توقيت الزيارة موافقاً تماماً للظروف الراهنة.
The timing of the visit was perfectly suited to current circumstances.
Nuanced use of 'muwāfiq' as 'suitable'.
إن إجماع العلماء كان موافقاً لهذا التفسير.
The consensus of scholars was in agreement with this interpretation.
Academic/Religious register.
لا بد أن يكون العمل موافقاً للمقاصد الشرعية.
The action must be in accordance with the legal objectives.
Advanced jurisprudence terminology.
هل ترى أن هذا النهج موافق لروح العصر؟
Do you see this approach as being in line with the spirit of the age?
Philosophical inquiry.
كانت خطبته موافقة لمقتضى الحال.
His speech was perfectly suited to the requirements of the situation.
Rhetorical term 'muqtada al-hāl'.
لم يكن موقفه موافقاً لمبادئه المعلنة.
His stance was not consistent with his declared principles.
Critique of consistency.
جاء هذا الاكتشاف موافقاً لنظريات سابقة.
This discovery came in agreement with previous theories.
Scientific register.
هل أنت موافق على تحمل التبعات القانونية؟
Do you agree to bear the legal consequences?
Legal liability context.
كانت القصيدة موافقة للأوزان الشعرية التقليدية.
The poem was in accordance with traditional poetic meters.
Literary/Poetic register.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Approved / Agreed upon. Used to describe a proposal that has been accepted.
هذا المشروع موافق عليه.
— In accordance with Islamic law. A common formal/religious phrase.
هذا العقد موافق للشرع.
— Corresponding to the date. Used to link different calendars.
اليوم موافق لـ 15 مايو.
자주 혼동되는 단어
Means 'successful'. Only one vowel difference, but a completely different meaning.
Means 'in agreement'. Very similar, but 'muttafiq' is often used for mutual agreement between multiple parties.
Means 'suitable'. Used for things that fit, while 'muwāfiq' is for people who agree.
관용어 및 표현
— To be in total agreement or unity. While not using the word 'muwāfiq,' it is the idiomatic equivalent of perfect consensus.
نحن على قلب واحد في هذا القرار.
Literary/Poetic— A famous proverb used when two people or things match perfectly, often used for a couple or partners who are equally matched (sometimes used ironically).
تزوجا وكان زواجهما كـ 'وافق شن طبقة'.
Classical/Proverb— To be of one word, meaning to be in complete agreement.
كنا كلمة واحدة في الاجتماع.
Informal— On equal footing. Often used when agreement is reached between equals.
اتفقنا على قدم المساواة.
Formal— A masterstroke. Used when an agreement or decision is exceptionally clever.
هذا القرار كان ضربة معلم.
Informal— In the same boat. Used when people agree because they are in the same situation.
نحن في الهوى سوا، لذا أنا موافق.
Dialect— Literally 'put a summer watermelon in your stomach.' It means 'don't worry, I agree/I've got it covered.'
لا تقلق، أنا موافق، حط في بطنك بطيخة صيفي.
Egyptian Dialect— To hear and obey. An extremely formal and traditional way of agreeing to a command.
سمعاً وطاعة يا سيدي.
Classical/Formal— With pleasure / On my eyes and head. A very polite way to agree to a request.
طلبك على عيني ورأسي، أنا موافق.
Levantine/Formal— What was desired has been achieved. Used when an agreement is finalized.
الحمد لله، تم المراد ووقعنا العقد.
Literary혼동하기 쉬운
Visual and auditory similarity.
Muwaffaq (successful) vs Muwāfiq (agreeing). Muwaffaq has a shadda on the 'fa' and a short 'a' after the 'wa'.
أتمنى لك عملاً موفقاً (I wish you successful work).
Synonymous meaning.
Muttafiq is the Form VIII participle, often implying a state of being in agreement after a process. Muwāfiq is simpler.
نحن متفقون على كل شيء (We are in agreement on everything).
Both can translate to 'okay' in English.
Munāsib refers to the quality of a thing (suitability), while Muwāfiq refers to the stance of a person (consent).
هذا الوقت مناسب لي (This time is suitable for me).
Both mean things 'match'.
Mutābiq means identical or perfectly matching in form. Muwāfiq means matching in spirit or opinion.
هذا المنتج مطابق للعينة (This product is identical to the sample).
Both mean 'okay'.
Māshī is purely dialectal/informal. Muwāfiq is standard and can be formal.
ماشي، أشوفك بعدين (Okay, see you later).
문장 패턴
[Subject] موافق/موافقة.
أنا موافق.
[Subject] موافق على [Noun].
هو موافق على السفر.
هل أنت موافق على أن [Verb]؟
هل أنت موافق على أن نذهب؟
كان [Noun] موافقاً لـ [Noun].
كان القرار موافقاً للقانون.
بما أنك موافق، سنقوم بـ [Action].
بما أنك موافق، سنقوم بالتوقيع.
ليس من الضروري أن يكون [Noun] موافقاً لـ [Noun].
ليس من الضروري أن يكون رأيك موافقاً لرأيي.
موافق؟
نذهب الآن، موافق؟
أنا غير موافق.
أنا غير موافق على هذا.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely high in both spoken and written Arabic.
-
Using 'muwāfiq' for 'I am fine'.
→
Ana bikhayr / Ana tamām.
Muwāfiq only means 'okay' in the sense of agreement, not health or mood.
-
Saying 'Ana muwāfiq' for a female speaker.
→
Ana muwāfiqa.
Adjectives must match the gender of the speaker in Arabic.
-
Using 'ma'a' for objects of agreement.
→
Muwāfiq ala al-fikra.
Use 'ala' for ideas/plans and 'ma'a' for people.
-
Forgetting the plural 'un' for a group.
→
Nahnu muwāfiqūn.
If more than two people are agreeing, the word must be plural.
-
Confusing 'muwāfiq' with 'muwaffaq'.
→
Ana muwāfiq (I agree).
Muwaffaq means successful. Watch the vowels and the shadda.
팁
Gender Match
Always remember to add the 'ah' sound (ta marbuta) at the end if a female is the one agreeing. It's 'muwāfiqa' for her!
Polite Disagreement
To be polite when disagreeing, say 'Ana ghayr muwāfiq, lakin...' (I don't agree, but...). It sounds softer than a flat 'No'.
The 'Ala' Rule
Memorize the pair 'muwāfiq + ala'. It's the most common way to link the word to what you are agreeing to.
The Deep Q
The 'q' in muwāfiq is a 'qaf'. Try to make the sound from the back of your throat, not like a 'k'.
Button Recognition
Look for this word on every Arabic website. It's almost always the 'OK' or 'Confirm' button.
Egyptian Alternative
If you are in Cairo, you'll hear 'māshī' more often, but 'muwāfiq' will make you sound educated and clear.
Calendar Dates
When reading news, 'muwāfiq' between two dates just means 'is the same as'. Don't let it confuse you!
In Principle
Use 'muwāfiq mabda'iyyan' (agreeing in principle) during negotiations to show you like the idea but want to discuss details.
Root Power
Remember the root W-F-Q. It's the same as 'Tawfīq' (success). Agreement leads to success!
Accusative Case
If you use the word after 'kāna' (was), add an 'an' at the end: 'kāna muwāfiqan'. This is for formal writing.
암기하기
기억법
Think of 'Move-A-Fit'. If you 'agree' to something, you 'move' your opinion to 'fit' the other person's idea. Mu-wā-fiq.
시각적 연상
Imagine two puzzle pieces clicking together perfectly. That 'click' is the moment of being 'muwāfiq.'
Word Web
챌린지
Try to use 'muwāfiq' or 'muwāfiqa' at least five times today in your head whenever you agree with someone's suggestion, even if you are speaking English.
어원
Derived from the Arabic root W-F-Q (و-ف-ق). This root is ancient and central to Semitic languages, focusing on the concept of things coming together in a balanced or harmonious way.
원래 의미: The core meaning of the root is 'to be in a state of harmony' or 'to match.' It suggests a lack of conflict between two entities.
Semitic -> Afroasiatic.문화적 맥락
Be aware that in some cultures, people might say 'muwāfiq' out of politeness even if they have reservations. Always look for supporting body language.
English speakers often use 'okay' very loosely. In Arabic, 'muwāfiq' is more specific to agreement. For general 'okayness,' Arabs use 'tamām' or 'bikhayr.'
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Making Plans
- هل أنت موافق على الموعد؟
- أنا موافقة، نلتقي هناك.
- هذا الوقت غير موافق لي.
- موافق، سأكون هناك.
Business Meetings
- نحن موافقون على هذه الشروط.
- هل المدير موافق على الميزانية؟
- القرار موافق لسياسة الشركة.
- أنا موافق مبدئياً.
Shopping/Bargaining
- موافق، سأشتريها بهذا السعر.
- هل أنت موافق على هذا الثمن؟
- هذا السعر غير موافق لي.
- موافق، صفقة طيبة.
Legal/Official
- هذا الفعل موافق للقانون.
- الطلب غير موافق للشروط.
- هل أنت موافق على التوقيع؟
- الجهة الموافقة هي الوزارة.
Technology
- اضغط موافق.
- هل أنت موافق على الشروط والأحكام؟
- تم اختيار 'موافق'.
- زر موافق لا يعمل.
대화 시작하기
"هل أنت موافق على ما قاله الأستاذ اليوم؟ (Do you agree with what the teacher said today?)"
"أنا أفكر في الذهاب إلى السينما، هل أنتِ موافقة؟ (I'm thinking of going to the cinema, do you agree?)"
"هل تجد هذا الاقتراح موافقاً لمصلحتنا؟ (Do you find this proposal suitable for our interest?)"
"نحن نحتاج إلى قرار، هل الجميع موافقون؟ (We need a decision, does everyone agree?)"
"إذا كنت موافقاً، يمكننا البدء فوراً. (If you agree, we can start immediately.)"
일기 주제
اكتب عن موقف كنت فيه غير موافق على رأي صديقك وكيف شرحت ذلك. (Write about a situation where you didn't agree with your friend's opinion and how you explained it.)
هل تعتقد أن من المهم أن يكون الجميع موافقين دائماً؟ لماذا؟ (Do you think it's important for everyone to always agree? Why?)
صف يوماً كان فيه كل شيء موافقاً لتوقعاتك. (Describe a day where everything was in accordance with your expectations.)
ما هي الشروط التي تجعلك موافقاً على وظيفة جديدة؟ (What are the conditions that would make you agree to a new job?)
اكتب حواراً بين شخصين يحاولان الوصول إلى قرار موافق للطرفين. (Write a dialogue between two people trying to reach a mutually agreeable decision.)
자주 묻는 질문
10 질문No, 'muwāfiq' specifically means 'agreeing' or 'consenting.' To say you are feeling okay, use 'ana bikhayr' or 'ana tamām.' Using 'muwāfiq' in response to 'How are you?' would sound very strange to a native speaker.
'Na'am' simply means 'yes.' 'Muwāfiq' means 'I agree' or 'okay' to a proposal. While they can often be used in the same context, 'muwāfiq' carries a stronger sense of personal consent to an action or idea.
The most common way is to say 'ana ghayr muwāfiq.' You can also use the verb 'lā awāfiq' (I do not agree), but 'ghayr muwāfiq' is very common as a polite adjective-based negation.
Yes, Arabic adjectives must match the gender of the person they describe. A woman must say 'ana muwāfiqa' (adding the 'ta marbuta' sound at the end).
In that context, it means 'corresponding to' or 'coinciding with.' It is used to show which Gregorian date matches a specific Hijri date. For example: '1 Ramadan muwāfiq 11 March.'
It is neutral to formal. It is the standard word in Modern Standard Arabic. In very informal street slang, people might use 'māshī,' but 'muwāfiq' is always understood and is never out of place.
Use 'ala' (على) when agreeing to a thing, plan, or idea. Use 'ma'a' (مع) when agreeing with a person's opinion. For example: 'muwāfiq ala al-khitta' vs 'muwāfiq ma'aka.'
Yes, for a group of men or a mixed group, use 'muwāfiqūn.' For a group of only women, use 'muwāfiqāt.' This is essential for grammatical correctness.
Yes, the verb is 'wāfaqa' (to agree/suit). You can say 'uwāfiq' (I agree), but using the active participle 'muwāfiq' is extremely common in spoken Arabic to mean 'I'm okay with that.'
It means 'in accordance with the law' or 'legal.' It is a common phrase in legal documents to indicate that an action or document follows all legal requirements.
셀프 테스트 200 질문
Translate to Arabic: 'I (male) agree to the plan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'She agrees.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We agree to the new conditions.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Do you (male) agree?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I (female) am not agreeing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The decision was legal (consistent with the law).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I completely agree with you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Is the time suitable for you?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Press OK.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I agree in principle.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'They (men) are in agreement.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Are you (female) okay with the idea?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I was agreeing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The results were consistent with expectations.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I don't agree with this opinion.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Is everyone agreeing?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I agree with you (male).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Today is Sunday, corresponding to May 1st.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I agree on one condition.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Agreed, let's go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I agree' (male).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I agree' (female).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you agree?' to a man.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We agree'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I completely agree'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't agree'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you agree?' to a woman.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I agree to the idea'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Agreed, thank you'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I agree with you'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The decision was legal' (formal).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I agree in principle'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is everyone agreeing?'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not agreeing to this'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Press OK'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is not agreeing'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I agree on one condition'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The results matched expectations'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Do you agree to travel?'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I agree with your opinion'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'أنا موافق على هذا السعر.' What is the speaker agreeing to?
Listen to: 'هل أنتِ موافقة يا ليلى؟' Who is being asked?
Listen to: 'نحن غير موافقين على الشروط.' Does the group agree?
Listen to: 'موافق، نلتقي غداً.' When is the meeting?
Listen to: 'أنا موافق تماماً.' How strong is the agreement?
Listen to: 'كان القرار موافقاً للقانون.' Was the decision legal?
Listen to: 'هل الجميع موافقون؟' Who is the speaker asking?
Listen to: 'أنا موافق بشرط واحد.' How many conditions are there?
Listen to: 'اليوم موافق 12 مايو.' What is the date?
Listen to: 'اضغط موافق للاستمرار.' What should you do to continue?
Listen to: 'هي موافقة على العمل.' What is she agreeing to?
Listen to: 'لستُ موافقاً على كلامك.' Does the speaker agree with what was said?
Listen to: 'هل أنت موافق على السفر؟' What is the question about?
Listen to: 'الخطة موافقة للمعايير.' Does the plan meet the standards?
Listen to: 'أنا موافق مبدئياً.' Is the agreement final?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'موافق' is your essential tool for building consensus. Whether you are saying 'okay' to a friend or 'I agree' in a meeting, remember to match the gender (muwāfiq/muwāfiqa) and use 'ala' for the object of agreement. Example: 'Ana muwāfiq ala al-khitta' (I agree to the plan).
- Muwāfiq is the primary Arabic word for 'agreeing' or 'okay' in formal and standard contexts.
- It is an adjective that must match the gender and number of the person who is agreeing.
- It is often used with the preposition 'ala' (على) to indicate what is being agreed to.
- Beyond agreement, it can mean 'suitable,' 'consistent with,' or 'corresponding to' (for dates).
Gender Match
Always remember to add the 'ah' sound (ta marbuta) at the end if a female is the one agreeing. It's 'muwāfiqa' for her!
Polite Disagreement
To be polite when disagreeing, say 'Ana ghayr muwāfiq, lakin...' (I don't agree, but...). It sounds softer than a flat 'No'.
The 'Ala' Rule
Memorize the pair 'muwāfiq + ala'. It's the most common way to link the word to what you are agreeing to.
The Deep Q
The 'q' in muwāfiq is a 'qaf'. Try to make the sound from the back of your throat, not like a 'k'.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
communication 관련 단어
أعتقد
A2나는 그것이 좋은 생각이라고 생각한다.
أعتذر
A2늦어서 사과드립니다.
اعتذر
A2사과하다, 변명하다. 거절하다.
عَفْوًا
A2천만에요; 실례합니다; 죄송합니다.
عفوًا
A1천만에요 (감사에 대한 응답).
على الرغم من ذلك
B1그럼에도 불구하고란 어떤 일이 일어났음에도 불구하고 다른 것이 여전히 사실임을 의미합니다.
عذر
A1행동이나 결석에 대한 변명 또는 정당화.
عذراً
A1실례합니다. 주의를 끌거나 가벼운 실수를 사과할 때 사용됩니다.
نصيحة
B1조언이나 권고.
افهم
A1어떤 것의 의미를 파악하는 거예요. 상황이나 개념을 잘 이해해보라고 말할 때 써보세요.