At the A1 level, you should learn 'ذبل' (dhabala) as a simple word related to plants and flowers. Think of it in the context of your home or a garden. It means that a plant needs water because it is starting to look 'sad' and droopy. You might use it in very basic sentences like 'The flower is withered' (Al-zahra dhabalat). At this stage, just focus on the connection between 'no water' and 'withering.' It is a useful word to know if you are talking about basic daily life and nature. You don't need to worry about complex metaphors yet; just remember that plants 'dhabala' when they are thirsty.
At the A2 level, you begin to use 'ذبل' in more complete sentences and understand its present tense form 'يذبل' (yadhbulu). You can now explain *why* something is withering, using words like 'حرارة' (heat) or 'شمس' (sun). You might say, 'The leaves wither in the summer' (Al-awraq tadhbulu fi al-sayf). You are also introduced to the idea that this word can describe a person looking very tired. If you see a friend who has worked all day, you might notice their face looks 'withered.' This level is about expanding the word from just 'plants' to a general sense of 'losing energy or freshness.'
By B1, you should be comfortable using 'ذبل' in a variety of contexts, including metaphorical ones. You can use it to describe emotions or abstract things. For example, 'Her hope withered' (dhabala amaluha). You should also be able to use the active participle 'ذابل' (dhābil) as an adjective to describe things: 'a withered bouquet' (baqa dhābila). You understand the grammatical nuances, such as how the verb changes when the subject is plural. You can also distinguish 'dhabala' from 'yabisa' (to dry), knowing that 'dhabala' is the process of wilting while 'yabisa' is the final dry state.
At the B2 level, you use 'ذبل' with more sophistication in writing and formal speaking. You might use it to describe the decline of a civilization, the fading of a political movement, or the loss of artistic inspiration. You are familiar with its use in news reports about droughts and environmental issues. You can also use it in more complex grammatical structures, such as passive-like meanings or in conditional sentences. Your vocabulary includes related words like 'ذبول' (dhabul - the noun for wilting) and you can discuss the 'phenomenon of wilting' in a more academic or descriptive way.
At the C1 level, 'ذبل' becomes a tool for expressive and literary description. You recognize it in classical Arabic poetry and modern literature, where it is used to evoke deep themes of mortality, the passage of time, and the fragility of beauty. You can analyze how an author uses the word to create a specific atmosphere. You might use it yourself in creative writing to describe 'withered voices' or 'withered memories.' You understand the subtle differences between 'dhabala' and rarer synonyms like 'dhawa' or 'hamada,' and you choose the one that fits the specific poetic meter or emotional tone you want to achieve.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'ذبل.' You understand its historical etymology and how its meaning has shifted or remained stable over centuries. You can use it in high-level philosophical discussions about the 'withering of the soul' or the 'withering of truth' in a society. You are also aware of regional variations in how the word might be used in different Arabic dialects, though it remains primarily a word of the standard language. You can use it with perfect precision in any register, from a scientific paper on plant biology to a deeply emotional eulogy.

ذبل 30초 만에

  • Dhabala means to wither or wilt, primarily used for plants losing water.
  • It is a Form I verb in Arabic: dhabala (past), yadhbulu (present).
  • Metaphorically, it describes someone looking tired, pale, or losing their youth.
  • It is distinct from 'dying' as it describes the process of losing freshness.

The Arabic verb ذبل (dhabala) is a poignant and evocative term that primarily describes the physical process of a plant losing its vitality, moisture, and structural integrity. When a flower or a leaf is deprived of water or exposed to excessive heat, it begins to droop, lose its vibrant color, and eventually dry up. This specific transition from a state of blooming life to a state of shriveled decay is exactly what dhabala captures. It is not just about dying; it is about the visible process of fading and losing freshness.

Primary Biological Usage
In gardening and agriculture, this word is the standard term for wilting. If you forget to water your indoor plants for a week in the harsh summer of the Middle East, you will observe that they have 'withered' (dhabalat). It implies a loss of internal pressure (turgor) that keeps the plant upright.
Metaphorical Human Application
Arabic is a deeply metaphorical language. The word extends beyond botany to describe human conditions. When a person is extremely tired, ill, or aging, their skin might look 'withered,' or their 'eyes might lose their sparkle' (dhabalat 'aynāhu). It suggests a loss of the 'glow' of youth or health.

بسبب الحرارة الشديدة، ذبلت الأزهار في الحديقة بسرعة.

— Translation: Because of the intense heat, the flowers in the garden withered quickly.

The beauty of this verb lies in its sensory detail. It evokes the image of something once bright and strong now hanging limp. In literature, it is often used to describe fading beauty or the passing of time. A poet might say that the 'days of youth have withered,' implying that the energy and freshness of young age have dissipated. It is a word that carries a hint of sadness and nostalgia, as it marks the end of a peak state.

وجهها ذبل من الحزن والتعب.

— Translation: Her face withered (lost its glow) from sadness and exhaustion.
The Root Meaning
The root thal-ba-la (ذ-ب-ل) relates to the depletion of fluids. Whether it is sap in a stem or the vitality in a human limb, the essence is the same: the drying out of the life force. This makes it distinct from 'māta' (to die), which is the final state. 'Dhabala' is the process leading toward it.

لا تترك النبات بدون ماء حتى لا يذبل.

— Translation: Do not leave the plant without water so that it does not wither.

Historically, this word has been used in classical Arabic poetry to describe the 'withered lips' of a thirsty traveler or the 'fading beauty' of a beloved who is far away. It is a versatile verb that bridges the gap between the natural world and the internal human experience. Understanding this word helps you describe not just physical changes in nature, but the subtle shifts in human appearance and mood.

Using the verb ذبل correctly requires an understanding of its conjugation and its typical subjects. Since it is a Form I verb (Thulathi Mujarrad), it follows the standard patterns for past and present tenses. In the past tense, it is dhabala (he withered), and in the present, it is yadhbulu (he withers/is withering). It is almost always used intransitively, meaning it doesn't usually take a direct object; rather, something *withers* on its own.

Describing Nature (Literal)
When talking about plants, the subject is usually 'the flower' (al-zahra), 'the tree' (al-shajara), or 'the leaves' (al-awraq). Note that since 'flowers' and 'leaves' are non-human plurals, they take feminine singular verbs. For example: 'The leaves withered' is dhabalat al-awraq.

إذا لم نسقِ الزرع، سوف يذبل ويموت.

— Translation: If we do not water the crops, they will wither and die.
Describing Appearance (Figurative)
When applying this to people, it often describes specific features like the face or eyes. 'His eyes withered' (dhabalat 'aynāhu) usually means they look tired, sunken, or lack their usual light. It is a powerful way to describe the physical toll of grief or exhaustion.

ذبلت ابتسامته عندما سمع الخبر الحزين.

— Translation: His smile withered (faded) when he heard the sad news.

In more advanced contexts, you might use the active participle dhābil (ذابل), which acts as an adjective meaning 'withered' or 'wilting.' You could say 'a withered rose' (warda dhābila). This is very common in descriptive writing and poetry to set a somber or realistic mood.

تبدو هذه الأشجار ذابلة جداً في الخريف.

— Translation: These trees look very withered in autumn.

Finally, consider the cause. You often use the preposition 'min' (from) to explain why something withered. Dhabala min al-atash (withered from thirst/lack of water). This structure allows you to build complex sentences that describe cause and effect clearly.

The word ذبل is a staple of both daily life and high-brow literature. Its frequency is high because it touches upon universal experiences: the life cycle of nature and the visible effects of human emotion. You will hear it in various settings, ranging from a casual conversation at a flower shop to the lyrics of a famous Arabic song.

In the Garden and Home
If you are visiting a friend and notice their houseplants are struggling, they might say, 'I apologize, the plants have withered because I was traveling.' In Arabic: 'اعتذر، لقد ذبلت النباتات لأني كنت مسافراً'. It is the most natural word to use in this domestic context.

البائع قال إن الورد سـيذبل بعد يومين.

— Translation: The seller said the roses will wither after two days.
In Music and Poetry
Arabic songs, especially those by legends like Fairuz or Umm Kulthum, frequently use 'dhabala' to describe the pain of waiting or the fading of love. Lyrics often mention 'withered eyes' (ayun dhābila) to represent a lover who has cried so much or waited so long that their eyes have lost their luster.

في هذه الأغنية، تتحدث عن قلبها الذي ذبل كزهرة.

— Translation: In this song, she talks about her heart that withered like a flower.

Furthermore, in medical or health contexts, though less clinical, a doctor or a concerned relative might use the adjective form 'dhābil' to describe a patient's complexion. If someone looks pale and exhausted, saying 'Your face looks withered' (wajhuka dhābil) is a common way to express that they look unwell or extremely tired. It captures the 'deflated' look of a sick person perfectly.

Learning ذبل is generally straightforward, but there are a few nuances where English speakers and new learners often stumble. The most common mistake is confusing it with other verbs related to drying or dying. Precision in Arabic is vital, as different words describe different stages of a process.

Confusing 'Dhabala' with 'Yabisa'
While 'dhabala' means to wither or wilt (losing freshness), 'yabisa' (يبس) means to become completely dry or hard. A flower first *withers* (dhabala), and then it *dries out* (yabisa). If you use 'yabisa' for a plant that is just starting to droop, it sounds too extreme—as if the plant is already brittle and dead.

خطأ: الخبز ذبل. صح: الخبز يبس.

— Explanation: You don't say bread 'withers' (dhabala); you say it 'dries/hardens' (yabisa).
Incorrect Conjugation in Present Tense
Many learners assume the present tense vowel is 'a' or 'i' (yadhbala or yadhbila). However, this verb follows the 'fa'ala - yaf'ulu' pattern. Using the wrong vowel won't usually prevent understanding, but it marks you as a beginner. It should always be yadhbulu.

خطأ: لون القميص ذبل. صح: لون القميص بهت.

— Explanation: Use 'bahata' for fading colors of objects like shirts.

Another mistake is applying it to animals or humans in a literal sense of 'rotting.' 'Dhabala' is a 'clean' word; it describes the elegant but sad loss of moisture and life. If you want to describe something decaying or rotting in a biological sense (like meat), the word is 'ta'affana' (تعفن). Using 'dhabala' for meat would be very strange and incorrect.

To truly master the concept of 'withering' in Arabic, it is helpful to compare ذبل with its synonyms and related terms. Arabic has a rich vocabulary for nature, and each word offers a slightly different shade of meaning depending on the stage of decay or the object being described.

ذوى (Dhawā) vs. ذبل (Dhabala)
'Dhawā' is a very close synonym, often used in literature. However, 'dhawā' often implies a more advanced stage where the plant is not just wilting but actually starting to shrink and disappear. 'Dhabala' is the more common, everyday term for the initial drooping.
يبس (Yabisa) vs. ذبل (Dhabala)
As mentioned before, 'yabisa' refers to the state of being dry. You can have a 'dry' branch that is still strong, but a 'withered' branch is one that has lost its life. 'Yabisa' is more about the texture (hard/dry) while 'dhabala' is about the loss of health.

الفرق: الوردة تذبل أولاً، ثم تيبس.

— Translation: The difference: The rose withers first, then it dries up.
شحب (Shahaba)
When describing a person's face, 'shahaba' means to turn pale. While 'dhabala' describes a loss of vitality and a sunken look, 'shahaba' is specifically about the color draining away. You might say 'His face withered and turned pale' (dhabala wajhuhu wa shahaba) to describe someone in a very poor state.

By choosing between these words, you can specify exactly what kind of 'fading' you are talking about. Whether it is the physical drooping of a leaf or the metaphorical fading of a person's spirit, Arabic provides the precise tool for the job. Mastering 'dhabala' gives you a strong foundation for describing the natural world and deep human emotions.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The word for 'wick' (dhabala) comes from the same root because a wick is thin and often looks like a dried, withered stem.

발음 가이드

UK /ˈðabala/
US /ˈðabələ/
On the first syllable: DHA-ba-la.
라임이 맞는 단어
قبل (qabala) جبل (jabala) بطل (batala) أكل (akala) نزل (nazala) وصل (wasala) عسل (asala) حمل (hamala)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'dh' (ذ) as a 'z' or 'd'. It must be the voiced 'th' sound.
  • Changing the present tense vowel to 'a' (yadhbala) instead of 'u' (yadhbulu).
  • Confusing it with 'dhabala' (no shadda) and 'dhabbila' (with shadda - which isn't common).

난이도

독해 2/5

Easy to recognize in text due to common root.

쓰기 3/5

Requires remembering the present tense vowel 'u'.

말하기 3/5

The 'dh' (ذ) sound can be tricky for English speakers.

듣기 2/5

Clear sound, usually distinct from other verbs.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

وردة (rose) ماء (water) شمس (sun) مات (to die) عطش (thirst)

다음에 배울 것

نضر (fresh) سقى (to water) جفاف (drought) خريف (autumn) شحب (to turn pale)

고급

اضمحل (to decay) ذوى (to wither - literary) يبس (to dry out) تلاشى (to vanish)

알아야 할 문법

Form I Verb Conjugation

ذبل (Past), يذبل (Present with damma).

Non-human Plural Agreement

الأزهار ذبلت (Feminine singular verb for plural flowers).

Active Participle (Ism al-Fa'il)

ذابل (The thing that is withered).

Preposition 'Min' for Cause

ذبل من العطش (Withered from thirst).

Conditional with 'Idha'

إذا لم تمطر، سوف يذبل الزرع.

수준별 예문

1

الوردة ذبلت.

The rose withered.

Past tense, feminine singular.

2

النبات يحتاج ماء لأنه ذبل.

The plant needs water because it withered.

Using 'li'annahu' (because it).

3

هل ذبلت الأزهار؟

Did the flowers wither?

Question form with 'hal'.

4

الماء يحمي الزرع من أن يذبل.

Water protects the crops from withering.

Present tense after 'an'.

5

لا تترك الورد يذبل.

Don't let the roses wither.

Negative command with 'la'.

6

هذه الورقة ذبلت تماماً.

This leaf has withered completely.

Using 'tamaman' for emphasis.

7

لماذا ذبل النبات؟

Why did the plant wither?

Question with 'limadha'.

8

أنا حزين لأن وردتي ذبلت.

I am sad because my rose withered.

First person expression of emotion.

1

تذبل الأزهار في فصل الصيف الحار.

Flowers wither in the hot summer season.

Present tense, feminine singular for non-human plural.

2

إذا لم تسقِ الشجرة، سوف تذبل.

If you don't water the tree, it will wither.

Conditional sentence with 'idha'.

3

وجه الطفل ذبل من التعب.

The child's face withered (looked tired) from exhaustion.

Metaphorical use for human appearance.

4

قطفتُ الزهرة فذبلت في يدي.

I picked the flower and it withered in my hand.

Conjunction 'fa' showing immediate sequence.

5

هذه الحديقة ذبلت بسبب الإهمال.

This garden withered because of neglect.

Using 'bisabab' (because of).

6

العشب يذبل عندما تنقطع الأمطار.

Grass withers when the rains stop.

Present tense describing a regular occurrence.

7

رأيتُ وروداً ذابلة في المزهرية.

I saw withered roses in the vase.

Using the adjective 'dhābila'.

8

لا تدع أحلامك تذبل.

Don't let your dreams wither.

Metaphorical use with 'ahlam' (dreams).

1

لقد ذبلت نضارة وجهها بعد المرض الطويل.

The freshness of her face faded after the long illness.

Using 'nadara' (freshness) as the subject.

2

كلما ابتعدت عن الوطن، ذبل قلبي من الشوق.

Whenever I am far from home, my heart withers from longing.

Metaphorical use of 'heart' withering.

3

النباتات الظلية تذبل بسرعة إذا تعرضت للشمس المباشرة.

Indoor plants wither quickly if exposed to direct sun.

Using 'idha' with a passive-like condition.

4

ذبلت الابتسامة على شفتيه حين سمع الخبر.

The smile withered on his lips when he heard the news.

Poetic description of emotion.

5

بعد أسبوع من القطع، ذبلت الباقة تماماً.

A week after being cut, the bouquet withered completely.

Time phrase 'ba'da usbu'.

6

هل يمكن إنقاذ النبتة بعد أن ذبلت؟

Can the plant be saved after it has withered?

Using 'ba'da an' (after that).

7

ذبلت أغصان الأشجار نتيجة الجفاف الشديد.

The tree branches withered as a result of the severe drought.

Using 'natijat' (as a result of).

8

صوته ذبل من كثرة الصراخ.

His voice withered (became weak) from too much shouting.

Metaphorical use for voice.

1

تذبل المواهب إذا لم تجد الرعاية والتشجيع.

Talents wither if they do not find care and encouragement.

Abstract subject 'mawahib' (talents).

2

بدأت ملامحه تذبل مع تقدمه في العمر.

His features began to wither as he advanced in age.

Using 'badat' (began) with present tense.

3

ذبلت زهرة شبابه في السجون.

The flower of his youth withered in prisons.

Classical metaphor 'zahrat shababahu'.

4

لاحظ المزارع أن المحصول بدأ يذبل تدريجياً.

The farmer noticed that the crop began to wither gradually.

Using 'tadrijiyan' (gradually).

5

لا تترك علاقتنا تذبل بسبب سوء التفاهم.

Don't let our relationship wither because of misunderstandings.

Metaphorical use for relationships.

6

كانت عيناه ذابلتين من السهر الطويل.

His eyes were withered (tired) from staying up late for a long time.

Dual form of the adjective 'dhabilatayn'.

7

ذبلت الآمال في الوصول إلى حل سلمي.

Hopes for reaching a peaceful solution withered.

Abstract political context.

8

تذبل الورود في الخريف لتستعد للشتاء.

Roses wither in autumn to prepare for winter.

Purpose clause with 'li-tasta'id'.

1

ذبلت أوراق الحضارة القديمة تحت وطأة الحروب.

The leaves of the ancient civilization withered under the weight of wars.

High literary metaphor.

2

في قصيدته، يصف الشاعر كيف تذبل الروح بعيداً عن الحب.

In his poem, the poet describes how the soul withers away from love.

Literary analysis context.

3

لقد ذبل بريق عينيه الذي كان يميزه.

The sparkle in his eyes that used to distinguish him has withered.

Abstract subject 'bariq' (sparkle).

4

تذبل الكلمات على لساني حين أحاول الاعتذار.

Words wither on my tongue when I try to apologize.

Describing emotional paralysis.

5

إن الاستبداد يجعل عقول الأمة تذبل وتضمحل.

Tyranny makes the nation's minds wither and decay.

Political/Philosophical use.

6

ذبلت تلك الذكريات الجميلة مع مرور السنين.

Those beautiful memories withered with the passing of years.

Metaphorical use for memories.

7

تذبل الحقيقة في ظل الأكاذيب المستمرة.

Truth withers in the shadow of constant lies.

Abstract philosophical context.

8

كانت الحديقة تشهد ذبولاً جماعياً لكل أنواع الزهور.

The garden was witnessing a collective withering of all types of flowers.

Using the noun form 'dhubulan'.

1

تذبل القيم الإنسانية في المجتمعات التي تقدس المادة.

Human values wither in societies that sanctify materialism.

Sociological commentary.

2

استخدم الكاتب استعارة الذبول ليعبر عن انكسار الذات.

The writer used the metaphor of withering to express the breaking of the self.

Literary criticism terminology.

3

ذبلت نضارة الفكر الإبداعي بسبب القيود الفكرية.

The freshness of creative thought withered due to intellectual restrictions.

Abstract intellectual context.

4

مهما حاولنا ريها، فإن بعض المشاعر تذبل ولا تعود.

No matter how much we try to water them, some feelings wither and do not return.

Philosophical reflection on emotions.

5

نشهد اليوم ذبولاً في الاهتمام باللغة الفصحى.

Today we are witnessing a withering of interest in the classical language.

Cultural/Linguistic observation.

6

ذبلت أغصان الود التي كانت تربط بين العائلتين.

The branches of affection that used to link the two families have withered.

Kinship/Relationship metaphor.

7

في خريف العمر، تذبل القوة البدنية وتبقى الحكمة.

In the autumn of life, physical strength withers and wisdom remains.

Metaphor for aging 'kharif al-umr'.

8

لا يمكن إنكار أن الفنون قد ذبلت في هذا العصر المظلم.

It cannot be denied that the arts have withered in this dark age.

Historical/Artistic commentary.

자주 쓰는 조합

ذبلت الزهرة
ذبلت العينان
ذبل الوجه
ذبلت الآمال
ذبل من العطش
ذبل من الحرارة
ذبلت الابتسامة
ذبلت الأوراق
ذبلت نضارة الشباب
وردة ذابلة

자주 쓰는 구문

ذبل غصنه

— Literally 'his branch withered,' often used to mean someone has died or lost their strength.

لقد ذبل غصنه بعد عمر طويل.

عيون ذابلة

— Eyes that look tired, sleepy, or sad.

نظرت إلي بعيون ذابلة.

ذبلت نضارته

— He lost his youthful or healthy look.

ذبلت نضارته بسبب الهموم.

لا تدعها تذبل

— Don't let it (a plant, a relationship, a hope) fade away.

هذه الصداقة كنز، لا تدعها تذبل.

ذبلت الورود

— A common way to say a romantic gesture or a period of beauty has ended.

ذبلت الورود التي أهديتني إياها.

كاد يذبل

— He/It almost withered (was on the verge of fading).

كاد النبات يذبل قبل أن نسقيه.

بدأ يذبل

— It started to wilt.

انظر، الزرع بدأ يذبل.

ذبلت من التعب

— She looked completely drained from exhaustion.

ذبلت من التعب بعد يوم عمل شاق.

أزهار ذابلة

— Withered flowers (general description).

رمى الأزهار الذابلة في القمامة.

ذبلت الأماني

— Wishes/Hopes have faded away.

ذبلت الأماني التي بنيناها معاً.

자주 혼동되는 단어

ذبل vs مات

Mata means 'died'. Dhabala is the stage before death for a plant.

ذبل vs يبس

Yabisa means 'dried up/hardened'. Dhabala is 'wilting/drooping'.

ذبل vs بهت

Bahata is for colors fading; dhabala is for life fading.

관용어 및 표현

"ذبلت زهرة حياته"

— Used to describe someone who died young or lost their best years to hardship.

ذبلت زهرة حياته في الغربة.

Literary
"ذبلت عروقه"

— Literally 'his veins withered,' used to describe extreme thirst or near-death exhaustion.

ذبلت عروقه من العطش في الصحراء.

Classical
"ذابل الجفن"

— Having 'withered eyelids,' a poetic way to describe someone who is sleepy, dreamy, or deeply in love.

كان الشاعر يصف محبوبته بأنها ذابلة الجفن.

Poetic
"ذبلت ريحهم"

— An old idiom meaning their power or influence has vanished.

بعد الهزيمة، ذبلت ريح تلك القبيلة.

Archaic
"ذبلت الروح"

— The spirit has lost its joy or will to live.

ذبلت روحه بعد فقدان والده.

Deeply Emotional
"ذبلت الكلمات"

— The inability to speak due to shock or sadness.

ذبلت الكلمات في فمي.

Literary
"ذبلت الأرض"

— The land has become barren and dry.

ذبلت الأرض بعد سنوات من القحط.

Geographic/Poetic
"ذبلت الوعود"

— Promises that were not kept and eventually forgotten.

ذبلت الوعود التي قطعها لنا.

Metaphorical
"وجه كوردة ذابلة"

— A face like a withered rose (extremely pale and tired).

كان وجهها كوردة ذابلة في المستشفى.

Descriptive
"ذبلت الأيام"

— The days have become dull and lifeless.

ذبلت الأيام في تلك القرية المهجورة.

Poetic

혼동하기 쉬운

ذبل vs ذبل

Sounds like 'dhabbila' (to cause to wither).

Dhabala is intransitive (the plant withers itself); dhabbila is rare and transitive.

ذبل الورد (The rose withered).

ذبل vs ذوى

Almost exact synonym.

Dhawa is more literary and implies a more advanced stage of shrinking.

ذوت أحلامه (His dreams withered away).

ذبل vs شحب

Both describe a face looking bad.

Shahaba is only about paleness (color); dhabala is about vitality and looking 'sunken'.

شحب وجهه من الخوف (He turned pale from fear).

ذبل vs ضمور

Related to shrinking.

Dumur is usually medical (atrophy of muscles); dhabala is for plants/beauty.

ضمور العضلات (Muscle atrophy).

ذبل vs هزل

Both mean losing strength.

Hazala is specifically about losing weight and becoming thin/emaciated.

هزل جسمه من الجوع (His body became emaciated from hunger).

문장 패턴

A1

الـ [اسم] ذبل.

الورد ذبل.

A2

الـ [اسم] يذبل في [فصل/وقت].

الزرع يذبل في الصيف.

B1

ذبل [عضو جسم] من [سبب].

ذبل وجهه من المرض.

B1

رأيت [اسم] ذابلاً.

رأيت غصناً ذابلاً.

B2

ذبلت [فكرة/أمل] الـ [شخص].

ذبلت آمال الفريق.

B2

بدأ الـ [اسم] يذبل تدريجياً.

بدأ الورد يذبل تدريجياً.

C1

ذبلت [استعارة] تحت وطأة [سبب].

ذبلت نضارة الفكر تحت وطأة الرقابة.

C2

لا ينبغي أن نترك [قيمة] تذبل.

لا ينبغي أن نترك قيمنا تذبل.

어휘 가족

명사

ذبول (wilting/withering)
ذبالة (wick - related root meaning)

동사

ذبل (to wither - Form I)
ذبل (to cause to wither - Form II, rare)

형용사

ذابل (withered/wilting)
ذبلان (withered - colloquial in some regions)

관련

ذوى (to wither)
يبس (to dry)
مات (to die)
عطش (thirst)
جفاف (drought)

사용법

frequency

High (Top 3000 words in Arabic).

자주 하는 실수
  • Using 'dhabala' for bread. Yabisa (يبس).

    Bread doesn't wilt; it hardens and dries out.

  • Saying 'yadhbala' instead of 'yadhbulu'. Yadhbulu (يذبل).

    The present tense vowel is a damma.

  • Using 'dhabala' for a fading shirt. Bahata (بهت).

    Dhabala is for organic vitality, not artificial colors.

  • Saying 'dhabala al-shajara' for a dead tree. Matat (ماتت).

    If it's already dead and brown, 'dhabala' is too weak; use 'matat' or 'yabisat'.

  • Confusing 'dh' (ذ) with 'd' (د). Dhabala (ذبل).

    Dabala (دبل) is a different root entirely (related to doubling).

Present Tense Vowel

Always remember the 'u' in 'yadhbulu'. It's a common mistake to use 'a'.

Plant Care

Use this word when talking to a florist or gardener about the health of plants.

Poetic Touch

Use 'dhabala' to describe a fading smile or tired eyes to sound more like a native speaker.

Synonym Choice

Choose 'dhabala' for general wilting and 'yabisa' for brittle dryness.

The 'Dh' Sound

Don't say 'zabal'. It's 'dhabal' with a voiced 'th' sound.

Life Cycle

Understand that 'dhabala' represents a stage in the natural cycle of life and death.

Adjective Form

The adjective 'dhābil' is very useful for descriptive passages.

Song Lyrics

Listen for this word in sad Arabic songs; it's almost always there!

Visual Link

Visualize a 'drooping' flower every time you say 'dhabala'.

Daily Life

Use it if you see your friend's desk plant looking thirsty!

암기하기

기억법

Think of the 'dh' sound as a 'dry' sound. 'Dhabala' sounds like 'The-Bell'—imagine a flower ringing its own funeral bell as it withers.

시각적 연상

Imagine a bright red rose slowly turning brown and bowing its head toward the ground.

Word Web

Plant Water Sun Dry Tired Face Flower Wither

챌린지

Try to find three things in your house or garden that look 'dhābil' (withered) and describe them in Arabic.

어원

From the Arabic root ذ-ب-ل (dh-b-l), which historically relates to the loss of moisture and the resulting limpness.

원래 의미: To lose freshness and become thin or limp due to lack of water.

Semitic -> Afroasiatic.

문화적 맥락

Be careful when using it to describe a person's face directly to them, as it implies they look old, sick, or very tired.

Similar to the English 'wither' or 'wilt,' but carries a stronger emotional weight in Arabic poetry.

Poem by Mahmoud Darwish mentioning withered land. Songs by Fairuz describing withered eyes. Qur'anic metaphors of plants withering into chaff.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Gardening

  • النبات يذبل
  • اسقِ الورد قبل أن يذبل
  • لماذا ذبلت الأوراق؟
  • تربة جافة تجعل الزرع يذبل

Human Health/Appearance

  • وجهه ذابل
  • عيناه ذابلتان من التعب
  • ذبلت نضارته
  • تبدو ذابلاً اليوم

Poetry/Literature

  • ذبلت زهرة الشباب
  • ذبلت أحلامي
  • قلب ذابل
  • ذبول الروح

Weather/Environment

  • ذبلت الأشجار من الحر
  • موسم الجفاف جعل العشب يذبل
  • تذبل النباتات في الصيف
  • الأرض ذبلت

Emotions

  • ذبلت الابتسامة
  • ذبل الفرح في قلبه
  • ذبلت وعوده
  • حب ذابل

대화 시작하기

"هل تذبل النباتات في منزلك بسرعة؟"

"ماذا تفعل عندما تلاحظ أن الورد بدأ يذبل؟"

"هل سبق وذبلت أحلامك ثم عادت للحياة؟"

"لماذا يذبل وجه الإنسان عندما يحزن؟"

"هل تعتقد أن الحب يمكن أن يذبل مثل الورد؟"

일기 주제

اكتب عن مرة نسيت فيها سقي نباتك المفضل ووجدته قد ذبل.

كيف تشعر عندما ترى زهرة ذابلة في الطريق؟

صف شعور التعب الشديد باستخدام كلمة 'ذبل'.

هل هناك علاقة في حياتك شعرت أنها بدأت تذبل؟ كيف أصلحتها؟

اكتب قصيدة قصيرة تبدأ بكلمة 'ذبلت'.

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, but it is metaphorical. It means they look very tired, pale, or have lost their youthful glow. Example: 'Wajhuhu dhabala' (His face withered).

The present tense is 'yadhbulu' (يذبل) with a damma on the 'b'.

Not necessarily. It means it is wilting. If you water it soon enough, it might revive (tanta'ish).

Yes, but often in the adjective form 'dhablan' (ذبلان) or 'dhablaneh' (ذبلانة).

No, for clothes fading in color, use 'bahata' (بهت).

The noun is 'dhubul' (ذبول), which means 'withering' or 'wilting'.

While the specific root is not frequent, the concept of plants withering is used as a metaphor for life.

You say 'warda dhābila' (وردة ذابلة).

It is primarily intransitive. You don't 'wither' something; something withers on its own.

Yes, it is very common to say 'dhabala al-amal' (hope withered).

셀프 테스트 180 질문

writing

Translate to Arabic: 'The flower withered.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'Why did the plants wither?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'His face withered from tiredness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'The leaves wither in the summer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'I saw a withered rose.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'Don't let the dreams wither.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'The garden withered because of the heat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'Her eyes were withered from crying.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'The smile withered on his face.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'Water the plants before they wither.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'The freshness of youth withers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'The branches withered after the drought.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'A week later, the bouquet withered.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'Everything in the garden withered.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'His hope began to wither.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'The roses in the vase withered.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'The sun makes the grass wither.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'Her pale face looked withered.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'The ancient civilization withered.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'Don't let our friendship wither.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'The rose is withered.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'Plants wither in the sun.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'Why did you let it wither?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'His face looks withered today.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'I need to water the withered flowers.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'My dreams will not wither.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'The leaves withered quickly.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'Don't let the plant wither.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'Her smile withered suddenly.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'Water is life for withered land.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'The bouquet withered after two days.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'His eyes are withered from lack of sleep.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'Spring is over and the flowers withered.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'Hope withered in his heart.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'The garden was withered and sad.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'Why is the plant withering?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'The grass withers in the drought.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'She looked at the withered rose.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'His energy withered after the race.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'Let's not let our love wither.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'Dhabalat al-zahra.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the tense: 'Yadhbulu al-ward.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the subject: 'ذبلت أوراق الشجر.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the cause: 'ذبل النبات من العطش.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the adjective: 'هذه وردة ذابلة.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and complete: 'لا تترك الزرع ___.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the emotion: 'ذبلت ابتسامته.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the plural: 'الزهور ذبلت.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the time: 'تذبل في الصيف.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the condition: 'إذا لم تسقِ الورد، سوف يذبل.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the body part: 'ذبل وجهه.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the noun: 'الذبول ظاهرة طبيعية.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the metaphor: 'ذبلت أحلامه.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the location: 'ذبلت في المزهرية.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the degree: 'ذبلت تماماً.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!