ذبل
ذبل 30초 만에
- Dhabala means to wither or wilt, primarily used for plants losing water.
- It is a Form I verb in Arabic: dhabala (past), yadhbulu (present).
- Metaphorically, it describes someone looking tired, pale, or losing their youth.
- It is distinct from 'dying' as it describes the process of losing freshness.
The Arabic verb ذبل (dhabala) is a poignant and evocative term that primarily describes the physical process of a plant losing its vitality, moisture, and structural integrity. When a flower or a leaf is deprived of water or exposed to excessive heat, it begins to droop, lose its vibrant color, and eventually dry up. This specific transition from a state of blooming life to a state of shriveled decay is exactly what dhabala captures. It is not just about dying; it is about the visible process of fading and losing freshness.
- Primary Biological Usage
- In gardening and agriculture, this word is the standard term for wilting. If you forget to water your indoor plants for a week in the harsh summer of the Middle East, you will observe that they have 'withered' (dhabalat). It implies a loss of internal pressure (turgor) that keeps the plant upright.
- Metaphorical Human Application
- Arabic is a deeply metaphorical language. The word extends beyond botany to describe human conditions. When a person is extremely tired, ill, or aging, their skin might look 'withered,' or their 'eyes might lose their sparkle' (dhabalat 'aynāhu). It suggests a loss of the 'glow' of youth or health.
بسبب الحرارة الشديدة، ذبلت الأزهار في الحديقة بسرعة.
— Translation: Because of the intense heat, the flowers in the garden withered quickly.
The beauty of this verb lies in its sensory detail. It evokes the image of something once bright and strong now hanging limp. In literature, it is often used to describe fading beauty or the passing of time. A poet might say that the 'days of youth have withered,' implying that the energy and freshness of young age have dissipated. It is a word that carries a hint of sadness and nostalgia, as it marks the end of a peak state.
وجهها ذبل من الحزن والتعب.
— Translation: Her face withered (lost its glow) from sadness and exhaustion.
- The Root Meaning
- The root thal-ba-la (ذ-ب-ل) relates to the depletion of fluids. Whether it is sap in a stem or the vitality in a human limb, the essence is the same: the drying out of the life force. This makes it distinct from 'māta' (to die), which is the final state. 'Dhabala' is the process leading toward it.
لا تترك النبات بدون ماء حتى لا يذبل.
— Translation: Do not leave the plant without water so that it does not wither.
Historically, this word has been used in classical Arabic poetry to describe the 'withered lips' of a thirsty traveler or the 'fading beauty' of a beloved who is far away. It is a versatile verb that bridges the gap between the natural world and the internal human experience. Understanding this word helps you describe not just physical changes in nature, but the subtle shifts in human appearance and mood.
Using the verb ذبل correctly requires an understanding of its conjugation and its typical subjects. Since it is a Form I verb (Thulathi Mujarrad), it follows the standard patterns for past and present tenses. In the past tense, it is dhabala (he withered), and in the present, it is yadhbulu (he withers/is withering). It is almost always used intransitively, meaning it doesn't usually take a direct object; rather, something *withers* on its own.
- Describing Nature (Literal)
- When talking about plants, the subject is usually 'the flower' (al-zahra), 'the tree' (al-shajara), or 'the leaves' (al-awraq). Note that since 'flowers' and 'leaves' are non-human plurals, they take feminine singular verbs. For example: 'The leaves withered' is dhabalat al-awraq.
إذا لم نسقِ الزرع، سوف يذبل ويموت.
— Translation: If we do not water the crops, they will wither and die.
- Describing Appearance (Figurative)
- When applying this to people, it often describes specific features like the face or eyes. 'His eyes withered' (dhabalat 'aynāhu) usually means they look tired, sunken, or lack their usual light. It is a powerful way to describe the physical toll of grief or exhaustion.
ذبلت ابتسامته عندما سمع الخبر الحزين.
— Translation: His smile withered (faded) when he heard the sad news.
In more advanced contexts, you might use the active participle dhābil (ذابل), which acts as an adjective meaning 'withered' or 'wilting.' You could say 'a withered rose' (warda dhābila). This is very common in descriptive writing and poetry to set a somber or realistic mood.
تبدو هذه الأشجار ذابلة جداً في الخريف.
— Translation: These trees look very withered in autumn.
Finally, consider the cause. You often use the preposition 'min' (from) to explain why something withered. Dhabala min al-atash (withered from thirst/lack of water). This structure allows you to build complex sentences that describe cause and effect clearly.
The word ذبل is a staple of both daily life and high-brow literature. Its frequency is high because it touches upon universal experiences: the life cycle of nature and the visible effects of human emotion. You will hear it in various settings, ranging from a casual conversation at a flower shop to the lyrics of a famous Arabic song.
- In the Garden and Home
- If you are visiting a friend and notice their houseplants are struggling, they might say, 'I apologize, the plants have withered because I was traveling.' In Arabic: 'اعتذر، لقد ذبلت النباتات لأني كنت مسافراً'. It is the most natural word to use in this domestic context.
البائع قال إن الورد سـيذبل بعد يومين.
— Translation: The seller said the roses will wither after two days.
- In Music and Poetry
- Arabic songs, especially those by legends like Fairuz or Umm Kulthum, frequently use 'dhabala' to describe the pain of waiting or the fading of love. Lyrics often mention 'withered eyes' (ayun dhābila) to represent a lover who has cried so much or waited so long that their eyes have lost their luster.
في هذه الأغنية، تتحدث عن قلبها الذي ذبل كزهرة.
— Translation: In this song, she talks about her heart that withered like a flower.
Furthermore, in medical or health contexts, though less clinical, a doctor or a concerned relative might use the adjective form 'dhābil' to describe a patient's complexion. If someone looks pale and exhausted, saying 'Your face looks withered' (wajhuka dhābil) is a common way to express that they look unwell or extremely tired. It captures the 'deflated' look of a sick person perfectly.
Learning ذبل is generally straightforward, but there are a few nuances where English speakers and new learners often stumble. The most common mistake is confusing it with other verbs related to drying or dying. Precision in Arabic is vital, as different words describe different stages of a process.
- Confusing 'Dhabala' with 'Yabisa'
- While 'dhabala' means to wither or wilt (losing freshness), 'yabisa' (يبس) means to become completely dry or hard. A flower first *withers* (dhabala), and then it *dries out* (yabisa). If you use 'yabisa' for a plant that is just starting to droop, it sounds too extreme—as if the plant is already brittle and dead.
خطأ: الخبز ذبل. صح: الخبز يبس.
— Explanation: You don't say bread 'withers' (dhabala); you say it 'dries/hardens' (yabisa).
- Incorrect Conjugation in Present Tense
- Many learners assume the present tense vowel is 'a' or 'i' (yadhbala or yadhbila). However, this verb follows the 'fa'ala - yaf'ulu' pattern. Using the wrong vowel won't usually prevent understanding, but it marks you as a beginner. It should always be yadhbulu.
خطأ: لون القميص ذبل. صح: لون القميص بهت.
— Explanation: Use 'bahata' for fading colors of objects like shirts.
Another mistake is applying it to animals or humans in a literal sense of 'rotting.' 'Dhabala' is a 'clean' word; it describes the elegant but sad loss of moisture and life. If you want to describe something decaying or rotting in a biological sense (like meat), the word is 'ta'affana' (تعفن). Using 'dhabala' for meat would be very strange and incorrect.
To truly master the concept of 'withering' in Arabic, it is helpful to compare ذبل with its synonyms and related terms. Arabic has a rich vocabulary for nature, and each word offers a slightly different shade of meaning depending on the stage of decay or the object being described.
- ذوى (Dhawā) vs. ذبل (Dhabala)
- 'Dhawā' is a very close synonym, often used in literature. However, 'dhawā' often implies a more advanced stage where the plant is not just wilting but actually starting to shrink and disappear. 'Dhabala' is the more common, everyday term for the initial drooping.
- يبس (Yabisa) vs. ذبل (Dhabala)
- As mentioned before, 'yabisa' refers to the state of being dry. You can have a 'dry' branch that is still strong, but a 'withered' branch is one that has lost its life. 'Yabisa' is more about the texture (hard/dry) while 'dhabala' is about the loss of health.
الفرق: الوردة تذبل أولاً، ثم تيبس.
— Translation: The difference: The rose withers first, then it dries up.
- شحب (Shahaba)
- When describing a person's face, 'shahaba' means to turn pale. While 'dhabala' describes a loss of vitality and a sunken look, 'shahaba' is specifically about the color draining away. You might say 'His face withered and turned pale' (dhabala wajhuhu wa shahaba) to describe someone in a very poor state.
By choosing between these words, you can specify exactly what kind of 'fading' you are talking about. Whether it is the physical drooping of a leaf or the metaphorical fading of a person's spirit, Arabic provides the precise tool for the job. Mastering 'dhabala' gives you a strong foundation for describing the natural world and deep human emotions.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word for 'wick' (dhabala) comes from the same root because a wick is thin and often looks like a dried, withered stem.
발음 가이드
- Pronouncing 'dh' (ذ) as a 'z' or 'd'. It must be the voiced 'th' sound.
- Changing the present tense vowel to 'a' (yadhbala) instead of 'u' (yadhbulu).
- Confusing it with 'dhabala' (no shadda) and 'dhabbila' (with shadda - which isn't common).
난이도
Easy to recognize in text due to common root.
Requires remembering the present tense vowel 'u'.
The 'dh' (ذ) sound can be tricky for English speakers.
Clear sound, usually distinct from other verbs.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Form I Verb Conjugation
ذبل (Past), يذبل (Present with damma).
Non-human Plural Agreement
الأزهار ذبلت (Feminine singular verb for plural flowers).
Active Participle (Ism al-Fa'il)
ذابل (The thing that is withered).
Preposition 'Min' for Cause
ذبل من العطش (Withered from thirst).
Conditional with 'Idha'
إذا لم تمطر، سوف يذبل الزرع.
수준별 예문
الوردة ذبلت.
The rose withered.
Past tense, feminine singular.
النبات يحتاج ماء لأنه ذبل.
The plant needs water because it withered.
Using 'li'annahu' (because it).
هل ذبلت الأزهار؟
Did the flowers wither?
Question form with 'hal'.
الماء يحمي الزرع من أن يذبل.
Water protects the crops from withering.
Present tense after 'an'.
لا تترك الورد يذبل.
Don't let the roses wither.
Negative command with 'la'.
هذه الورقة ذبلت تماماً.
This leaf has withered completely.
Using 'tamaman' for emphasis.
لماذا ذبل النبات؟
Why did the plant wither?
Question with 'limadha'.
أنا حزين لأن وردتي ذبلت.
I am sad because my rose withered.
First person expression of emotion.
تذبل الأزهار في فصل الصيف الحار.
Flowers wither in the hot summer season.
Present tense, feminine singular for non-human plural.
إذا لم تسقِ الشجرة، سوف تذبل.
If you don't water the tree, it will wither.
Conditional sentence with 'idha'.
وجه الطفل ذبل من التعب.
The child's face withered (looked tired) from exhaustion.
Metaphorical use for human appearance.
قطفتُ الزهرة فذبلت في يدي.
I picked the flower and it withered in my hand.
Conjunction 'fa' showing immediate sequence.
هذه الحديقة ذبلت بسبب الإهمال.
This garden withered because of neglect.
Using 'bisabab' (because of).
العشب يذبل عندما تنقطع الأمطار.
Grass withers when the rains stop.
Present tense describing a regular occurrence.
رأيتُ وروداً ذابلة في المزهرية.
I saw withered roses in the vase.
Using the adjective 'dhābila'.
لا تدع أحلامك تذبل.
Don't let your dreams wither.
Metaphorical use with 'ahlam' (dreams).
لقد ذبلت نضارة وجهها بعد المرض الطويل.
The freshness of her face faded after the long illness.
Using 'nadara' (freshness) as the subject.
كلما ابتعدت عن الوطن، ذبل قلبي من الشوق.
Whenever I am far from home, my heart withers from longing.
Metaphorical use of 'heart' withering.
النباتات الظلية تذبل بسرعة إذا تعرضت للشمس المباشرة.
Indoor plants wither quickly if exposed to direct sun.
Using 'idha' with a passive-like condition.
ذبلت الابتسامة على شفتيه حين سمع الخبر.
The smile withered on his lips when he heard the news.
Poetic description of emotion.
بعد أسبوع من القطع، ذبلت الباقة تماماً.
A week after being cut, the bouquet withered completely.
Time phrase 'ba'da usbu'.
هل يمكن إنقاذ النبتة بعد أن ذبلت؟
Can the plant be saved after it has withered?
Using 'ba'da an' (after that).
ذبلت أغصان الأشجار نتيجة الجفاف الشديد.
The tree branches withered as a result of the severe drought.
Using 'natijat' (as a result of).
صوته ذبل من كثرة الصراخ.
His voice withered (became weak) from too much shouting.
Metaphorical use for voice.
تذبل المواهب إذا لم تجد الرعاية والتشجيع.
Talents wither if they do not find care and encouragement.
Abstract subject 'mawahib' (talents).
بدأت ملامحه تذبل مع تقدمه في العمر.
His features began to wither as he advanced in age.
Using 'badat' (began) with present tense.
ذبلت زهرة شبابه في السجون.
The flower of his youth withered in prisons.
Classical metaphor 'zahrat shababahu'.
لاحظ المزارع أن المحصول بدأ يذبل تدريجياً.
The farmer noticed that the crop began to wither gradually.
Using 'tadrijiyan' (gradually).
لا تترك علاقتنا تذبل بسبب سوء التفاهم.
Don't let our relationship wither because of misunderstandings.
Metaphorical use for relationships.
كانت عيناه ذابلتين من السهر الطويل.
His eyes were withered (tired) from staying up late for a long time.
Dual form of the adjective 'dhabilatayn'.
ذبلت الآمال في الوصول إلى حل سلمي.
Hopes for reaching a peaceful solution withered.
Abstract political context.
تذبل الورود في الخريف لتستعد للشتاء.
Roses wither in autumn to prepare for winter.
Purpose clause with 'li-tasta'id'.
ذبلت أوراق الحضارة القديمة تحت وطأة الحروب.
The leaves of the ancient civilization withered under the weight of wars.
High literary metaphor.
في قصيدته، يصف الشاعر كيف تذبل الروح بعيداً عن الحب.
In his poem, the poet describes how the soul withers away from love.
Literary analysis context.
لقد ذبل بريق عينيه الذي كان يميزه.
The sparkle in his eyes that used to distinguish him has withered.
Abstract subject 'bariq' (sparkle).
تذبل الكلمات على لساني حين أحاول الاعتذار.
Words wither on my tongue when I try to apologize.
Describing emotional paralysis.
إن الاستبداد يجعل عقول الأمة تذبل وتضمحل.
Tyranny makes the nation's minds wither and decay.
Political/Philosophical use.
ذبلت تلك الذكريات الجميلة مع مرور السنين.
Those beautiful memories withered with the passing of years.
Metaphorical use for memories.
تذبل الحقيقة في ظل الأكاذيب المستمرة.
Truth withers in the shadow of constant lies.
Abstract philosophical context.
كانت الحديقة تشهد ذبولاً جماعياً لكل أنواع الزهور.
The garden was witnessing a collective withering of all types of flowers.
Using the noun form 'dhubulan'.
تذبل القيم الإنسانية في المجتمعات التي تقدس المادة.
Human values wither in societies that sanctify materialism.
Sociological commentary.
استخدم الكاتب استعارة الذبول ليعبر عن انكسار الذات.
The writer used the metaphor of withering to express the breaking of the self.
Literary criticism terminology.
ذبلت نضارة الفكر الإبداعي بسبب القيود الفكرية.
The freshness of creative thought withered due to intellectual restrictions.
Abstract intellectual context.
مهما حاولنا ريها، فإن بعض المشاعر تذبل ولا تعود.
No matter how much we try to water them, some feelings wither and do not return.
Philosophical reflection on emotions.
نشهد اليوم ذبولاً في الاهتمام باللغة الفصحى.
Today we are witnessing a withering of interest in the classical language.
Cultural/Linguistic observation.
ذبلت أغصان الود التي كانت تربط بين العائلتين.
The branches of affection that used to link the two families have withered.
Kinship/Relationship metaphor.
في خريف العمر، تذبل القوة البدنية وتبقى الحكمة.
In the autumn of life, physical strength withers and wisdom remains.
Metaphor for aging 'kharif al-umr'.
لا يمكن إنكار أن الفنون قد ذبلت في هذا العصر المظلم.
It cannot be denied that the arts have withered in this dark age.
Historical/Artistic commentary.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Literally 'his branch withered,' often used to mean someone has died or lost their strength.
لقد ذبل غصنه بعد عمر طويل.
— Don't let it (a plant, a relationship, a hope) fade away.
هذه الصداقة كنز، لا تدعها تذبل.
— A common way to say a romantic gesture or a period of beauty has ended.
ذبلت الورود التي أهديتني إياها.
자주 혼동되는 단어
Mata means 'died'. Dhabala is the stage before death for a plant.
Yabisa means 'dried up/hardened'. Dhabala is 'wilting/drooping'.
Bahata is for colors fading; dhabala is for life fading.
관용어 및 표현
— Used to describe someone who died young or lost their best years to hardship.
ذبلت زهرة حياته في الغربة.
Literary— Literally 'his veins withered,' used to describe extreme thirst or near-death exhaustion.
ذبلت عروقه من العطش في الصحراء.
Classical— Having 'withered eyelids,' a poetic way to describe someone who is sleepy, dreamy, or deeply in love.
كان الشاعر يصف محبوبته بأنها ذابلة الجفن.
Poetic— An old idiom meaning their power or influence has vanished.
بعد الهزيمة، ذبلت ريح تلك القبيلة.
Archaic— The spirit has lost its joy or will to live.
ذبلت روحه بعد فقدان والده.
Deeply Emotional— Promises that were not kept and eventually forgotten.
ذبلت الوعود التي قطعها لنا.
Metaphorical— A face like a withered rose (extremely pale and tired).
كان وجهها كوردة ذابلة في المستشفى.
Descriptive혼동하기 쉬운
Sounds like 'dhabbila' (to cause to wither).
Dhabala is intransitive (the plant withers itself); dhabbila is rare and transitive.
ذبل الورد (The rose withered).
Almost exact synonym.
Dhawa is more literary and implies a more advanced stage of shrinking.
ذوت أحلامه (His dreams withered away).
Both describe a face looking bad.
Shahaba is only about paleness (color); dhabala is about vitality and looking 'sunken'.
شحب وجهه من الخوف (He turned pale from fear).
Related to shrinking.
Dumur is usually medical (atrophy of muscles); dhabala is for plants/beauty.
ضمور العضلات (Muscle atrophy).
Both mean losing strength.
Hazala is specifically about losing weight and becoming thin/emaciated.
هزل جسمه من الجوع (His body became emaciated from hunger).
문장 패턴
الـ [اسم] ذبل.
الورد ذبل.
الـ [اسم] يذبل في [فصل/وقت].
الزرع يذبل في الصيف.
ذبل [عضو جسم] من [سبب].
ذبل وجهه من المرض.
رأيت [اسم] ذابلاً.
رأيت غصناً ذابلاً.
ذبلت [فكرة/أمل] الـ [شخص].
ذبلت آمال الفريق.
بدأ الـ [اسم] يذبل تدريجياً.
بدأ الورد يذبل تدريجياً.
ذبلت [استعارة] تحت وطأة [سبب].
ذبلت نضارة الفكر تحت وطأة الرقابة.
لا ينبغي أن نترك [قيمة] تذبل.
لا ينبغي أن نترك قيمنا تذبل.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
High (Top 3000 words in Arabic).
-
Using 'dhabala' for bread.
→
Yabisa (يبس).
Bread doesn't wilt; it hardens and dries out.
-
Saying 'yadhbala' instead of 'yadhbulu'.
→
Yadhbulu (يذبل).
The present tense vowel is a damma.
-
Using 'dhabala' for a fading shirt.
→
Bahata (بهت).
Dhabala is for organic vitality, not artificial colors.
-
Saying 'dhabala al-shajara' for a dead tree.
→
Matat (ماتت).
If it's already dead and brown, 'dhabala' is too weak; use 'matat' or 'yabisat'.
-
Confusing 'dh' (ذ) with 'd' (د).
→
Dhabala (ذبل).
Dabala (دبل) is a different root entirely (related to doubling).
팁
Present Tense Vowel
Always remember the 'u' in 'yadhbulu'. It's a common mistake to use 'a'.
Plant Care
Use this word when talking to a florist or gardener about the health of plants.
Poetic Touch
Use 'dhabala' to describe a fading smile or tired eyes to sound more like a native speaker.
Synonym Choice
Choose 'dhabala' for general wilting and 'yabisa' for brittle dryness.
The 'Dh' Sound
Don't say 'zabal'. It's 'dhabal' with a voiced 'th' sound.
Life Cycle
Understand that 'dhabala' represents a stage in the natural cycle of life and death.
Adjective Form
The adjective 'dhābil' is very useful for descriptive passages.
Song Lyrics
Listen for this word in sad Arabic songs; it's almost always there!
Visual Link
Visualize a 'drooping' flower every time you say 'dhabala'.
Daily Life
Use it if you see your friend's desk plant looking thirsty!
암기하기
기억법
Think of the 'dh' sound as a 'dry' sound. 'Dhabala' sounds like 'The-Bell'—imagine a flower ringing its own funeral bell as it withers.
시각적 연상
Imagine a bright red rose slowly turning brown and bowing its head toward the ground.
Word Web
챌린지
Try to find three things in your house or garden that look 'dhābil' (withered) and describe them in Arabic.
어원
From the Arabic root ذ-ب-ل (dh-b-l), which historically relates to the loss of moisture and the resulting limpness.
원래 의미: To lose freshness and become thin or limp due to lack of water.
Semitic -> Afroasiatic.문화적 맥락
Be careful when using it to describe a person's face directly to them, as it implies they look old, sick, or very tired.
Similar to the English 'wither' or 'wilt,' but carries a stronger emotional weight in Arabic poetry.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Gardening
- النبات يذبل
- اسقِ الورد قبل أن يذبل
- لماذا ذبلت الأوراق؟
- تربة جافة تجعل الزرع يذبل
Human Health/Appearance
- وجهه ذابل
- عيناه ذابلتان من التعب
- ذبلت نضارته
- تبدو ذابلاً اليوم
Poetry/Literature
- ذبلت زهرة الشباب
- ذبلت أحلامي
- قلب ذابل
- ذبول الروح
Weather/Environment
- ذبلت الأشجار من الحر
- موسم الجفاف جعل العشب يذبل
- تذبل النباتات في الصيف
- الأرض ذبلت
Emotions
- ذبلت الابتسامة
- ذبل الفرح في قلبه
- ذبلت وعوده
- حب ذابل
대화 시작하기
"هل تذبل النباتات في منزلك بسرعة؟"
"ماذا تفعل عندما تلاحظ أن الورد بدأ يذبل؟"
"هل سبق وذبلت أحلامك ثم عادت للحياة؟"
"لماذا يذبل وجه الإنسان عندما يحزن؟"
"هل تعتقد أن الحب يمكن أن يذبل مثل الورد؟"
일기 주제
اكتب عن مرة نسيت فيها سقي نباتك المفضل ووجدته قد ذبل.
كيف تشعر عندما ترى زهرة ذابلة في الطريق؟
صف شعور التعب الشديد باستخدام كلمة 'ذبل'.
هل هناك علاقة في حياتك شعرت أنها بدأت تذبل؟ كيف أصلحتها؟
اكتب قصيدة قصيرة تبدأ بكلمة 'ذبلت'.
자주 묻는 질문
10 질문Yes, but it is metaphorical. It means they look very tired, pale, or have lost their youthful glow. Example: 'Wajhuhu dhabala' (His face withered).
The present tense is 'yadhbulu' (يذبل) with a damma on the 'b'.
Not necessarily. It means it is wilting. If you water it soon enough, it might revive (tanta'ish).
Yes, but often in the adjective form 'dhablan' (ذبلان) or 'dhablaneh' (ذبلانة).
No, for clothes fading in color, use 'bahata' (بهت).
The noun is 'dhubul' (ذبول), which means 'withering' or 'wilting'.
While the specific root is not frequent, the concept of plants withering is used as a metaphor for life.
You say 'warda dhābila' (وردة ذابلة).
It is primarily intransitive. You don't 'wither' something; something withers on its own.
Yes, it is very common to say 'dhabala al-amal' (hope withered).
셀프 테스트 180 질문
Translate to Arabic: 'The flower withered.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Why did the plants wither?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'His face withered from tiredness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The leaves wither in the summer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I saw a withered rose.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Don't let the dreams wither.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The garden withered because of the heat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Her eyes were withered from crying.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The smile withered on his face.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Water the plants before they wither.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The freshness of youth withers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The branches withered after the drought.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'A week later, the bouquet withered.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Everything in the garden withered.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'His hope began to wither.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The roses in the vase withered.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The sun makes the grass wither.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Her pale face looked withered.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The ancient civilization withered.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Don't let our friendship wither.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Arabic: 'The rose is withered.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Plants wither in the sun.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Why did you let it wither?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'His face looks withered today.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I need to water the withered flowers.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'My dreams will not wither.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The leaves withered quickly.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Don't let the plant wither.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Her smile withered suddenly.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Water is life for withered land.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The bouquet withered after two days.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'His eyes are withered from lack of sleep.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Spring is over and the flowers withered.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Hope withered in his heart.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The garden was withered and sad.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Why is the plant withering?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The grass withers in the drought.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'She looked at the withered rose.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'His energy withered after the race.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Let's not let our love wither.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'Dhabalat al-zahra.'
Listen and identify the tense: 'Yadhbulu al-ward.'
Listen and identify the subject: 'ذبلت أوراق الشجر.'
Listen and identify the cause: 'ذبل النبات من العطش.'
Listen and identify the adjective: 'هذه وردة ذابلة.'
Listen and complete: 'لا تترك الزرع ___.'
Listen and identify the emotion: 'ذبلت ابتسامته.'
Listen and identify the plural: 'الزهور ذبلت.'
Listen and identify the time: 'تذبل في الصيف.'
Listen and identify the condition: 'إذا لم تسقِ الورد، سوف يذبل.'
Listen and identify the body part: 'ذبل وجهه.'
Listen and identify the noun: 'الذبول ظاهرة طبيعية.'
Listen and identify the metaphor: 'ذبلت أحلامه.'
Listen and identify the location: 'ذبلت في المزهرية.'
Listen and identify the degree: 'ذبلت تماماً.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'ذبل' (dhabala) is your go-to word for anything that is losing its life, freshness, or 'glow.' Whether it is a thirsty rose in a vase or a tired person's face after a long journey, use 'dhabala' to describe that drooping, fading state.
- Dhabala means to wither or wilt, primarily used for plants losing water.
- It is a Form I verb in Arabic: dhabala (past), yadhbulu (present).
- Metaphorically, it describes someone looking tired, pale, or losing their youth.
- It is distinct from 'dying' as it describes the process of losing freshness.
Present Tense Vowel
Always remember the 'u' in 'yadhbulu'. It's a common mistake to use 'a'.
Plant Care
Use this word when talking to a florist or gardener about the health of plants.
Poetic Touch
Use 'dhabala' to describe a fading smile or tired eyes to sound more like a native speaker.
Synonym Choice
Choose 'dhabala' for general wilting and 'yabisa' for brittle dryness.
관련 콘텐츠
nature 관련 단어
عالم
A1'ʿālam'이라는 단어는 세계 또는 우주를 의미합니다.
عالمياً
A2세계적으로; 전 세계적으로.
عاصف
A2바람이 부는, 폭풍우 치는. 강한 바람이 특징입니다.
عقيم
A2자손을 낳거나 작물을 생산할 수 없는 상태. 불모의. (예: 그 땅은 불모지이다. 그의 노력은 헛되었다.)
عواء
A2개가 달을 향해 우는 것처럼 길고 슬픈 울음소리를 말해요.
عصفور
A1작은 새, 특히 참새를 의미합니다.
عش
A2새가 알을 낳고 새끼를 키우기 위해 보통 나무 위에 짓는 집을 말해요.
عشب
A1풀 또는 잔디 (ushb)는 땅을 덮는 초록색 식물입니다. 소는 들판에서 풀을 먹습니다.
أدغال
A2밀림, 정글.
أفق
A2하늘과 땅 또는 바다가 만나는 것처럼 보이는 선을 말해요.