뜻
Being unable to influence or change a situation.
문화적 배경
In Greece, the phrase is a staple of 'dimosio' (public sector) interactions. It reflects a rigid hierarchy where lower-level clerks have very little discretionary power. There is a cultural concept of 'Moira' (fate). This phrase often aligns with the idea that some things are simply destined to be a certain way, beyond human intervention. When a Greek host cannot provide something a guest asks for, they use this phrase to show that it's not a lack of will or hospitality, but a genuine impossibility. Greek workplaces are often top-down. Middle managers use this phrase to maintain rapport with subordinates while enforcing unpopular top-down decisions.
The 'If' Clause
Master the phrase 'Αν περνούσε από το χέρι μου...' (If it were up to me...). It's the most common way to use this idiom in C1-level conversation to show empathy.
Don't translate 'Out'
Never say 'έξω από τα χέρια μου'. It sounds like you are physically dropping something. Stick to 'δεν περνάει από το χέρι μου'.
뜻
Being unable to influence or change a situation.
The 'If' Clause
Master the phrase 'Αν περνούσε από το χέρι μου...' (If it were up to me...). It's the most common way to use this idiom in C1-level conversation to show empathy.
Don't translate 'Out'
Never say 'έξω από τα χέρια μου'. It sounds like you are physically dropping something. Stick to 'δεν περνάει από το χέρι μου'.
Softening the Blow
Use this phrase when you have to give bad news. It makes you look like an ally to the person you are talking to.
셀프 테스트
Fill in the missing words to complete the idiom.
Θα ήθελα να σε βοηθήσω, αλλά η απόφαση δεν ______ από το ______ μου.
The standard idiom is 'περνάει από το χέρι μου'.
Which sentence uses the phrase correctly in a professional context?
A) Δεν περνάει από το χέρι μου να φάω πίτσα. B) Η έγκριση της άδειας δεν περνάει από το χέρι μου, αλλά από τον διευθυντή. C) Το χέρι μου δεν περνάει από την πόρτα.
Option B correctly uses the phrase to describe a lack of authority in a hierarchy.
Complete the dialogue with the correct form of the phrase.
Πέτρος: 'Γιατί δεν μου έδωσες την προαγωγή;' Μαρία: 'Πέτρο, ξέρεις ότι αν ______ από το ______ μου, θα την είχες πάρει.'
The conditional 'αν περνούσε' is used for hypothetical situations in the present/future.
Match the phrase to the most likely speaker.
Phrase: 'Δυστυχώς, η τιμή της βενζίνης δεν περνάει από το χέρι μου.'
A gas station employee has no control over global or national oil prices.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제Θα ήθελα να σε βοηθήσω, αλλά η απόφαση δεν ______ από το ______ μου.
The standard idiom is 'περνάει από το χέρι μου'.
A) Δεν περνάει από το χέρι μου να φάω πίτσα. B) Η έγκριση της άδειας δεν περνάει από το χέρι μου, αλλά από τον διευθυντή. C) Το χέρι μου δεν περνάει από την πόρτα.
Option B correctly uses the phrase to describe a lack of authority in a hierarchy.
Πέτρος: 'Γιατί δεν μου έδωσες την προαγωγή;' Μαρία: 'Πέτρο, ξέρεις ότι αν ______ από το ______ μου, θα την είχες πάρει.'
The conditional 'αν περνούσε' is used for hypothetical situations in the present/future.
Phrase: 'Δυστυχώς, η τιμή της βενζίνης δεν περνάει από το χέρι μου.'
A gas station employee has no control over global or national oil prices.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
4 질문No, the idiom is strictly singular: 'από το χέρι μου'. Using plural would sound like a literal translation from English.
Yes, it is perfectly acceptable in a professional email to explain a lack of authority, though 'δεν εμπίπτει στις αρμοδιότητές μου' is even more formal.
No. For physical reach, use 'δεν το φτάνω'. This phrase is only for power and influence.
It can, if used too often. However, in Greek culture, it's often viewed as a realistic acknowledgement of how things work.
관련 표현
είναι στο χέρι μου
contrastIt is up to me / I have the power.
μου έδεσαν τα χέρια
similarMy hands are tied.
νίπτω τας χείρας μου
similarI wash my hands of it.
έχω το πάνω χέρι
builds onTo have the upper hand.