B1 Collocation 중립

Causar impresión

To make an impression

To produce a strong effect or feeling on someone.

🌍

문화적 배경

In Spain, 'causar buena impresión' often involves being direct and showing a sense of humor, though formality is still expected in initial business meetings. Courtesy and 'educación' (good manners) are paramount. Using titles like 'Usted' and 'Licenciado' is a key way to cause a good impression. Confidence and verbal agility ('chamuyo') can be seen as positive traits that 'causan impresión' in social circles. Extreme politeness and hospitality are expected. A warm greeting is essential to 'causar una grata impresión'.

💡

Add an Adjective

Always try to use an adjective like 'buena', 'mala', 'grata', or 'fuerte' to make your Spanish sound more natural.

⚠️

Avoid 'Hacer'

Never say 'hacer una impresión'. It is the most common mistake for English speakers.

To produce a strong effect or feeling on someone.

💡

Add an Adjective

Always try to use an adjective like 'buena', 'mala', 'grata', or 'fuerte' to make your Spanish sound more natural.

⚠️

Avoid 'Hacer'

Never say 'hacer una impresión'. It is the most common mistake for English speakers.

🎯

Use with 'Le'

To say 'I made an impression on him', use 'Le causé impresión'. The 'le' makes it sound very native.

💬

The 'Usted' Factor

In many Spanish-speaking countries, using 'Usted' is the fastest way to cause a good impression in formal settings.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of 'causar' and the appropriate article.

Ella _______ _______ buena impresión en la reunión de ayer.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: causó una

We need the past tense (ayer) and the feminine article 'una'.

Which sentence is grammatically correct and natural?

Select the best option:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Quiero causar una buena impresión.

'Causar' is the correct verb and 'impresión' is feminine.

Match the adjective with the type of impression it describes.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Grata - Positive

These are common collocations with 'impresión'.

Complete the dialogue naturally.

A: ¿Qué te pareció el nuevo profesor? B: No lo sé, no me _______ buena impresión.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: causó

While 'dio' is possible, 'causó' is the most precise for a first impact.

Match the phrase to the situation.

Where would you say 'Espero haber causado buena impresión'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: At the end of a job interview

This is a classic high-stakes social situation.

🎉 점수: /5

시각 학습 자료

Causar vs. Dar

Causar Impresión
Active impact The effect you have on others
Dar la Impresión
Subjective feeling How something seems to you

연습 문제 은행

5 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of 'causar' and the appropriate article. Fill Blank B1

Ella _______ _______ buena impresión en la reunión de ayer.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: causó una

We need the past tense (ayer) and the feminine article 'una'.

Which sentence is grammatically correct and natural? Choose A2

Select the best option:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Quiero causar una buena impresión.

'Causar' is the correct verb and 'impresión' is feminine.

Match the adjective with the type of impression it describes. Match B2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Grata - Positive

These are common collocations with 'impresión'.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion B1

A: ¿Qué te pareció el nuevo profesor? B: No lo sé, no me _______ buena impresión.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: causó

While 'dio' is possible, 'causó' is the most precise for a first impact.

Match the phrase to the situation. situation_matching A2

Where would you say 'Espero haber causado buena impresión'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: At the end of a job interview

This is a classic high-stakes social situation.

🎉 점수: /5

자주 묻는 질문

14 질문

Yes! A movie, a building, or a landscape can 'causar impresión'.

No, it is neutral. You must add 'buena' or 'mala' to specify, though if used alone, it often implies a strong, surprising impact.

'Impresionar' is a verb that means the same thing, but 'causar impresión' is a more formal and common collocation in professional writing.

Yes, adding the article 'una' is very common and sounds perfectly natural.

You would say 'Quedé impresionado' or 'Me causó impresión'.

Yes, it is a universal phrase across Spain and Latin America.

Yes, but it might sound a bit formal. Friends might say 'me flipó' or 'está genial' instead.

Buena, mala, grata, profunda, excelente, terrible, y duradera.

'Dar' is often more about a subjective feeling ('It seems to me'), while 'causar' is about the active effect produced.

Both are used. 'A' is more common for people (causar impresión a mi jefe), 'en' is common for groups or places (causar impresión en el público).

Usually no. It's mostly for visual, intellectual, or emotional impacts.

Yes, because it requires understanding collocations and social nuances beyond basic verbs.

Causar una mala impresión.

Pasar desapercibido (to go unnoticed).

관련 표현

🔗

Dar buena espina

similar

To give a good vibe/feeling

🔗

Caer bien

similar

To be liked by someone

🔗

Dejar huella

builds on

To leave a lasting mark/legacy

🔗

Pasar desapercibido

contrast

To go unnoticed

🔗

Llamar la atención

similar

To attract attention

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!