A2 Idiom 중립

Llorar mucho.

Cry a lot.

To be crying profusely or uncontrollably.

🌍

문화적 배경

The legend of 'La Llorona' is a central part of Mexican folklore. She is a ghostly woman who wanders near rivers crying for her lost children. This makes the concept of 'llorar' very culturally significant. During Holy Week (Semana Santa), statues of the Virgin Mary (La Dolorosa) are often depicted with crystal tears, representing her crying 'a mares' for her son. This religious imagery reinforces the idiom. Tango lyrics are famous for their 'melancolía'. Many tangos describe men and women 'llorando a mares' over lost loves or the passing of time in the streets of Buenos Aires. Telenovelas (soap operas) are a major cultural export. They rely heavily on 'llorar a mares' to convey drama. If a character doesn't cry intensely, the scene isn't considered emotional enough.

🎯

Use it for laughter too!

Don't just use this for sadness. Saying 'Lloré a mares de la risa' makes you sound very native and positive.

⚠️

Always plural

Remember it's always 'mares' (plural). Saying 'llorar a mar' is a common mistake that sounds very 'foreign'.

To be crying profusely or uncontrollably.

🎯

Use it for laughter too!

Don't just use this for sadness. Saying 'Lloré a mares de la risa' makes you sound very native and positive.

⚠️

Always plural

Remember it's always 'mares' (plural). Saying 'llorar a mar' is a common mistake that sounds very 'foreign'.

💬

Embrace the drama

In Spanish, being dramatic with your language is often expected. Don't be afraid to use 'a mares' even if you only cried a little bit—it shows you're engaged!

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

Cuando mi hermana vio el final de la película, ________ a mares.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: lloró

We need the past tense (preterite) for a completed action in the past.

Which of these is the correct idiomatic expression?

Ayer estuve...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: llorando a mares

The idiom specifically uses 'mares' (seas).

Choose the best response for the dialogue.

Speaker A: ¿Por qué tienes los ojos tan rojos? Speaker B: ________

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Es que he llorado a mares con una noticia triste.

The idiom is used for emotional responses, not physical states like hunger or cold.

Match the situation to the most likely use of 'llorar a mares'.

Situation: You just won a gold medal after years of hard work.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Llorar a mares de alegría

Winning a medal causes overwhelming joy.

Match the Spanish idiom to its English equivalent.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Llorar a mares - To cry buckets

These are the closest cultural equivalents.

🎉 점수: /5

시각 학습 자료

연습 문제 은행

5 연습 문제
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

Cuando mi hermana vio el final de la película, ________ a mares.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: lloró

We need the past tense (preterite) for a completed action in the past.

Which of these is the correct idiomatic expression? Choose A2

Ayer estuve...

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: llorando a mares

The idiom specifically uses 'mares' (seas).

Choose the best response for the dialogue. dialogue_completion B1

Speaker A: ¿Por qué tienes los ojos tan rojos? Speaker B: ________

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Es que he llorado a mares con una noticia triste.

The idiom is used for emotional responses, not physical states like hunger or cold.

Match the situation to the most likely use of 'llorar a mares'. situation_matching A2

Situation: You just won a gold medal after years of hard work.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Llorar a mares de alegría

Winning a medal causes overwhelming joy.

Match the Spanish idiom to its English equivalent. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Llorar a mares - To cry buckets

These are the closest cultural equivalents.

🎉 점수: /5

자주 묻는 질문

10 질문

Not at all! It's a very standard, expressive idiom used by people of all ages.

Probably not. In a professional setting, it's better to be more literal and say 'llorar mucho' or 'estar muy afectado'.

Mostly yes, but you could personify an animal or a character in a book using it.

'Llorar como un niño' implies crying in a loud, perhaps slightly immature way. 'Llorar a mares' just focuses on the amount of tears.

It is used equally and understood perfectly in both regions.

No, that's not a standard idiom. Stick to 'mares'.

You can say 'Deja de llorar a mares' or 'Para de llorar a mares'.

Yes, 'soltar el grifo' (to turn on the tap) is a more slangy way to say someone started crying a lot.

Yes, just add 'de alegría' (of joy) at the end.

It is always 'a mares'.

관련 표현

🔗

Llorar como una Magdalena

similar

To cry very much and very dramatically.

🔄

Llorar a lágrima viva

synonym

To cry intensely and sincerely.

🔗

Llorar a moco tendido

specialized form

To cry messily (ugly cry).

🔗

Llover a mares

builds on

To rain very heavily.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!