A1 Idiom 중립

آب پاکی روی دست کسی ریختن

abe paki rooye daste kasi rikhtan

To make a final decision / clarify

To give a definitive answer or make a clear, irreversible decision.

🌍

문화적 배경

In a culture where 'Ta'arof' (politeness) often makes people avoid saying 'no', this idiom represents a rare moment of absolute directness. It is the 'social circuit breaker' that stops the cycle of polite but empty promises. The concept of 'Ab-e Pak' (pure water) is central to Islamic rituals. The idiom uses this sacred concept of final purification to describe a secular finality in conversation. You will often see this idiom in Iranian newspapers (like Kayhan or Shargh) when a foreign power makes a final decision on a treaty or when a sports coach is definitively fired. While a folk idiom, it appears in modern Persian prose to highlight the cruelty or the relief of a final truth. It contrasts with the 'ambiguity' often found in classical Persian poetry.

🎯

Use it to end Ta'arof

If someone is being too polite and not giving you a straight answer, you can ask: 'لطفاً آب پاکی را روی دستم بریزید' (Please just give me the final no).

⚠️

It's usually negative

Don't use this if you are giving someone good news. It sounds like you are disappointing them.

To give a definitive answer or make a clear, irreversible decision.

🎯

Use it to end Ta'arof

If someone is being too polite and not giving you a straight answer, you can ask: 'لطفاً آب پاکی را روی دستم بریزید' (Please just give me the final no).

⚠️

It's usually negative

Don't use this if you are giving someone good news. It sounds like you are disappointing them.

💬

The 'Hand' is key

Remember that in Persian culture, pouring water on hands is a sign of service and completion. This makes the idiom feel very 'active'.

셀프 테스트

Fill in the missing verb in the correct form.

وقتی مدیر گفت استخدام نمی‌شوم، آب پاکی را روی دستم ....... (Past Tense)

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ریخت

The verb 'ریختن' (to pour) is the standard verb for this idiom. In the past tense for 'he/she/it', it is 'ریخت'.

Which situation best fits the idiom?

In which scenario would you use 'آب پاکی روی دست کسی ریختن'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Telling a persistent salesman that you will never buy his product.

The idiom is used for giving a final, definitive 'no' that ends all hope or negotiation.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: آب پاکی روی دست کسی ریختن - To dash someone's hopes

This idiom specifically refers to the finality of a negative answer.

Complete the dialogue using the idiom.

A: آیا هنوز منتظری علی به تو زنگ بزند؟ B: نه، او دیروز ازدواج کرد و با این کار .....................

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: آب پاکی را روی دستم ریخت

The news of the marriage is the final blow that ends all hope of him calling.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the missing verb in the correct form. Fill Blank A1

وقتی مدیر گفت استخدام نمی‌شوم، آب پاکی را روی دستم ....... (Past Tense)

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ریخت

The verb 'ریختن' (to pour) is the standard verb for this idiom. In the past tense for 'he/she/it', it is 'ریخت'.

Which situation best fits the idiom? Choose A2

In which scenario would you use 'آب پاکی روی دست کسی ریختن'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Telling a persistent salesman that you will never buy his product.

The idiom is used for giving a final, definitive 'no' that ends all hope or negotiation.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: آب پاکی روی دست کسی ریختن - To dash someone's hopes

This idiom specifically refers to the finality of a negative answer.

Complete the dialogue using the idiom. dialogue_completion B2

A: آیا هنوز منتظری علی به تو زنگ بزند؟ B: نه، او دیروز ازدواج کرد و با این کار .....................

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: آب پاکی را روی دستم ریخت

The news of the marriage is the final blow that ends all hope of him calling.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

It's not inherently rude, but it is very direct. In a culture of Ta'arof, being this direct can sometimes feel a bit harsh, but it is often appreciated for its clarity.

Yes, you can say 'آب پاکی روی دست خودم ریختم' if you finally decided to stop hoping for something.

It refers to 'pure water' used in religious washing rituals to finalize the state of cleanliness.

It's a bit informal for a very formal email. Better to use 'پاسخ قطعی' (definitive answer) in writing, but you can use it in a business meeting.

In the idiom, yes. You are pouring it 'on the hand' of the person you are answering.

Not really. For positive finality, you might say 'مژده دادن' (giving good news) or 'خیال کسی را راحت کردن'.

In the past: ریختند (Rikhtand). In the present: می‌ریزند (Mi-rizand).

Yes, it is understood in Dari (Afghanistan) but is most common in Iranian Persian (Farsi).

It's understandable but incomplete. The full 'on the hand of someone' is what makes it a strong idiom.

No, it's only for human decisions and answers.

관련 표현

🔗

خیال کسی را راحت کردن

similar

To set someone's mind at ease (by giving a final answer).

🔄

جواب رد دادن

synonym

To give a negative answer.

🔗

یک‌سره کردن

similar

To finish something off / To settle it once and for all.

🔗

آب در هاون کوبیدن

contrast

To pound water in a mortar (to do something useless).

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!