B1 Collocation 중립

اتلاف وقت کردن

atelaf-e vaght kardan

To waste time

To use time unproductively or unnecessarily.

🌍

문화적 배경

In Iranian business culture, 'etlaf-e vaqt' is a serious accusation. If a project is delayed, managers will look for where 'etlaf' occurred to improve efficiency. Despite the phrase, social gatherings in Iran are often long and slow. Calling a long dinner 'etlaf-e vaqt' would be considered very rude to the host. In Dari, 'vaqt zāye kardan' (وقت ضایع کردن) is also very common alongside 'etlaf-e vaqt'. The meaning remains identical. Tajik speakers might use 'vaqt-ghazronī' for spending time, but 'isrof' (waste) is often used for the negative sense, similar to 'etlaf'.

💡

Use the short version

In 99% of conversations, just say 'vaqt talaf kardan'. It sounds much more natural and less like a textbook.

⚠️

Don't use 'rā'

Avoid saying 'vaqt rā etlaf kardan'. Compound verbs in Persian usually don't take the object marker 'rā' between their parts.

To use time unproductively or unnecessarily.

💡

Use the short version

In 99% of conversations, just say 'vaqt talaf kardan'. It sounds much more natural and less like a textbook.

⚠️

Don't use 'rā'

Avoid saying 'vaqt rā etlaf kardan'. Compound verbs in Persian usually don't take the object marker 'rā' between their parts.

🎯

The 'Etlaf' Noun

You can use 'Etlaf-e vaqt' as a subject. Example: 'Etlaf-e vaqt gonaah ast' (Wasting time is a sin).

💬

Ta'arof vs. Time

If someone is being too polite and taking too much of your time, don't tell them they are 'etlaf-e vaqt kardan'—it's too aggressive. Instead, say 'Vaqtetoon ro nemigiram' (I won't take more of your time).

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct form of the verb.

دیروز در ترافیک خیلی وقت ________. (Past tense)

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: تلف کردیم

The sentence starts with 'دیروز' (yesterday), so we need the past tense 'talaf kardim'.

Which sentence is the most appropriate for a formal office report?

Reporting on a slow project:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: بروکراسی اداری باعث اتلاف وقت شد.

'Etlaf-e vaqt' is the formal and professional way to describe time loss.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Phrases: 1. اتلاف وقت، 2. وقت‌کشی، 3. وقت گذراندن

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-B, 2-A, 3-C

Etlaf-e vaqt is wasting, Vaqt-koshi is killing (intentional), and Vaqt gozarandan is spending (neutral).

What would Reza say to stop the unproductivity?

Ali: 'Let's watch one more video.' Reza: 'No, stop ________! We have an exam.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اتلاف وقت کردن

In the context of an exam, watching videos is a waste of time.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Time Verbs Comparison

Negative (Waste)
اتلاف وقت کردن To waste time
Neutral (Spend)
وقت گذراندن To spend time
Positive (Save)
صرفه‌جویی در وقت To save time

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct form of the verb. Fill Blank A2

دیروز در ترافیک خیلی وقت ________. (Past tense)

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: تلف کردیم

The sentence starts with 'دیروز' (yesterday), so we need the past tense 'talaf kardim'.

Which sentence is the most appropriate for a formal office report? Choose B1

Reporting on a slow project:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: بروکراسی اداری باعث اتلاف وقت شد.

'Etlaf-e vaqt' is the formal and professional way to describe time loss.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-B, 2-A, 3-C

Etlaf-e vaqt is wasting, Vaqt-koshi is killing (intentional), and Vaqt gozarandan is spending (neutral).

What would Reza say to stop the unproductivity? dialogue_completion A2

Ali: 'Let's watch one more video.' Reza: 'No, stop ________! We have an exam.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اتلاف وقت کردن

In the context of an exam, watching videos is a waste of time.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

It can be. If you say it to someone else, you are criticizing them. If you say it about a situation (like traffic), it's just a complaint.

Yes! 'Etlaf-e mal' (اتلاف مال) means wasting money or resources, though 'pool-khard kardan' is more common.

'Etlaf' is the formal noun. 'Talaf' is the root used in the common verb 'vaqt talaf kardan'. They mean the same thing.

You can say 'Vaqt-e man ro talaf nakon' (وقت من رو تلف نکن).

The root 't-l-f' is Arabic, but the specific phrase 'etlaf-e vaqt' is a later Persian construction.

No, for that use 'vaqt-koshi'. 'Etlaf' is always negative.

Yes, 'alaaf shodan' (علاف شدن) means to be kept waiting or to loiter uselessly.

Vaqt talaf kardam, kardee, kard, kardim, kardid, kardand.

Very common. You'll see headlines like 'Etlaf-e vaqt dar majles' (Wasting time in parliament).

The opposite is 'estefade-ye behine az vaqt' (optimal use of time).

관련 표현

🔗

وقت‌کشی

similar

Killing time

🔄

هدر دادن

synonym

To squander

🔗

فرصت‌سوزی

specialized form

Burning opportunities

🔗

وقت‌شناسی

contrast

Punctuality/Time-awareness

🔗

بطالت

builds on

Idleness/Futility

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!