B1 Expression 격식체

از دیدن شما خوشحال شدم.

az didan-e shoma khoshhal shodam.

I was happy to see you.

A polite expression of pleasure upon meeting someone.

🌍

문화적 배경

The phrase is often accompanied by a slight bow or placing the right hand over the heart, especially when speaking to elders. This physical gesture reinforces the sincerity of the 'khoshhal' (happy) sentiment. In fast-paced Tehran, the phrase might be shortened to just 'Khoshhal shodam' as people rush into taxis or subways, but the 'shodam' is never omitted as it signals the end of the social contract for that moment. In the diaspora (USA, Europe), Iranians often use this phrase as a way to maintain cultural identity even when the rest of the conversation is in English. It acts as a 'cultural handshake.' In Iranian business, saying this phrase is the signal for everyone to stand up. If you say it while sitting and don't move, it creates a confusing social 'limbo.'

🎯

The Hand Gesture

Place your right hand over your heart when saying this to an elder to instantly boost your 'cultural fluency' score.

⚠️

Timing is Everything

Say this as you are physically moving toward the door. If you stay for 10 more minutes, you'll have to say it again!

A polite expression of pleasure upon meeting someone.

🎯

The Hand Gesture

Place your right hand over your heart when saying this to an elder to instantly boost your 'cultural fluency' score.

⚠️

Timing is Everything

Say this as you are physically moving toward the door. If you stay for 10 more minutes, you'll have to say it again!

💬

The Response

If someone says this to you, the best response is 'Man ham hamin-tor' (Me too) or 'Lotf darid' (You are kind).

💡

Plural Power

If you are with your spouse or a group, use 'shodim' instead of 'shodam' to sound more natural.

셀프 테스트

Complete the sentence for a formal farewell.

از دیدن شما خوشحال .......

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: شدم

The past tense 'shodam' is required for a farewell.

Match the phrase to the correct timing.

When should you say 'Az didane shoma khoshhal shodam'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: When you are putting on your coat to leave a friend's house.

This is a closing phrase used during departure.

Choose the best response for the host.

Guest: 'خیلی ممنون، از دیدن شما خوشحال شدم.' Host: '.......'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: خواهش می‌کنم، من هم همین‌طور.

'Man ham hamin-tor' means 'Me too/Same here,' which is the standard polite response.

Which version is most appropriate for a close friend?

Which one is informal?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: از دیدنت خوشحال شدم.

The suffix '-et' is the informal singular 'you'.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Formality Levels

👔

Formal

  • از ملاقات شما خوشوقت شدم
  • از دیدن شما خوشحال شدم

Informal

  • از دیدنت خوشحال شدم
  • خوشحال شدم دیدمت

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence for a formal farewell. Fill Blank A2

از دیدن شما خوشحال .......

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: شدم

The past tense 'shodam' is required for a farewell.

Match the phrase to the correct timing. situation_matching B1

When should you say 'Az didane shoma khoshhal shodam'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: When you are putting on your coat to leave a friend's house.

This is a closing phrase used during departure.

Choose the best response for the host. dialogue_completion B1

Guest: 'خیلی ممنون، از دیدن شما خوشحال شدم.' Host: '.......'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: خواهش می‌کنم، من هم همین‌طور.

'Man ham hamin-tor' means 'Me too/Same here,' which is the standard polite response.

Which version is most appropriate for a close friend? Choose A2

Which one is informal?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: از دیدنت خوشحال شدم.

The suffix '-et' is the informal singular 'you'.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

12 질문

Yes, absolutely. It's the perfect way to end a first meeting after you've used 'khoshbakhtam' at the start.

No, that's too informal. Use 'didane shoma' to show proper respect.

In Persian 'Ta'arof,' you say it anyway! It's a social requirement, not necessarily a literal report of your feelings.

Yes, it's a very common way to end a polite email: 'Az didare shoma dar hafte-ye gozashte khoshhal shodam.'

Persian views the meeting as a completed event at the moment of goodbye, so the past tense 'I became happy' is used.

Yes, but change the verb to 'shodim' (we became) if you are speaking for your group, or keep 'shodam' if just for yourself.

'Khoshbakhtam' is 'Nice to meet you' (start), 'Az didane shoma khoshhal shodam' is 'Nice meeting you' (end).

Say 'Khoshhal shodam didamet' (Happy I became seeing you).

Yes, though they might prefer 'Az molaaghat-e shoma khosh-hal shodam' or 'Khosh-hal shodum'.

Yes, 'khosh-vaght' is slightly more formal and very common in business.

Not at all. It sounds very polite and well-educated.

People will understand you are a learner, but they might think you are in a rush to leave!

관련 표현

🔗

خوشبختم

similar

Nice to meet you (at the start)

🔗

خوش گذشت

builds on

I had a good time

🔗

مشتاق دیدار

similar

Eager to see you

🔗

به امید دیدار

builds on

Hope to see you again

🔗

ملاقات

specialized form

Meeting

🔗

زیارت

specialized form

Pilgrimage/Seeing an elder

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!