Bedeutung
A polite expression of pleasure upon meeting someone.
Kultureller Hintergrund
The phrase is often accompanied by a slight bow or placing the right hand over the heart, especially when speaking to elders. This physical gesture reinforces the sincerity of the 'khoshhal' (happy) sentiment. In fast-paced Tehran, the phrase might be shortened to just 'Khoshhal shodam' as people rush into taxis or subways, but the 'shodam' is never omitted as it signals the end of the social contract for that moment. In the diaspora (USA, Europe), Iranians often use this phrase as a way to maintain cultural identity even when the rest of the conversation is in English. It acts as a 'cultural handshake.' In Iranian business, saying this phrase is the signal for everyone to stand up. If you say it while sitting and don't move, it creates a confusing social 'limbo.'
The Hand Gesture
Place your right hand over your heart when saying this to an elder to instantly boost your 'cultural fluency' score.
Timing is Everything
Say this as you are physically moving toward the door. If you stay for 10 more minutes, you'll have to say it again!
Bedeutung
A polite expression of pleasure upon meeting someone.
The Hand Gesture
Place your right hand over your heart when saying this to an elder to instantly boost your 'cultural fluency' score.
Timing is Everything
Say this as you are physically moving toward the door. If you stay for 10 more minutes, you'll have to say it again!
The Response
If someone says this to you, the best response is 'Man ham hamin-tor' (Me too) or 'Lotf darid' (You are kind).
Plural Power
If you are with your spouse or a group, use 'shodim' instead of 'shodam' to sound more natural.
Teste dich selbst
Complete the sentence for a formal farewell.
از دیدن شما خوشحال .......
The past tense 'shodam' is required for a farewell.
Match the phrase to the correct timing.
When should you say 'Az didane shoma khoshhal shodam'?
This is a closing phrase used during departure.
Choose the best response for the host.
Guest: 'خیلی ممنون، از دیدن شما خوشحال شدم.' Host: '.......'
'Man ham hamin-tor' means 'Me too/Same here,' which is the standard polite response.
Which version is most appropriate for a close friend?
Which one is informal?
The suffix '-et' is the informal singular 'you'.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Formality Levels
Formal
- • از ملاقات شما خوشوقت شدم
- • از دیدن شما خوشحال شدم
Informal
- • از دیدنت خوشحال شدم
- • خوشحال شدم دیدمت
Aufgabensammlung
4 Aufgabenاز دیدن شما خوشحال .......
The past tense 'shodam' is required for a farewell.
When should you say 'Az didane shoma khoshhal shodam'?
This is a closing phrase used during departure.
Guest: 'خیلی ممنون، از دیدن شما خوشحال شدم.' Host: '.......'
'Man ham hamin-tor' means 'Me too/Same here,' which is the standard polite response.
Which one is informal?
The suffix '-et' is the informal singular 'you'.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
12 FragenYes, absolutely. It's the perfect way to end a first meeting after you've used 'khoshbakhtam' at the start.
No, that's too informal. Use 'didane shoma' to show proper respect.
In Persian 'Ta'arof,' you say it anyway! It's a social requirement, not necessarily a literal report of your feelings.
Yes, it's a very common way to end a polite email: 'Az didare shoma dar hafte-ye gozashte khoshhal shodam.'
Persian views the meeting as a completed event at the moment of goodbye, so the past tense 'I became happy' is used.
Yes, but change the verb to 'shodim' (we became) if you are speaking for your group, or keep 'shodam' if just for yourself.
'Khoshbakhtam' is 'Nice to meet you' (start), 'Az didane shoma khoshhal shodam' is 'Nice meeting you' (end).
Say 'Khoshhal shodam didamet' (Happy I became seeing you).
Yes, though they might prefer 'Az molaaghat-e shoma khosh-hal shodam' or 'Khosh-hal shodum'.
Yes, 'khosh-vaght' is slightly more formal and very common in business.
Not at all. It sounds very polite and well-educated.
People will understand you are a learner, but they might think you are in a rush to leave!
Verwandte Redewendungen
خوشبختم
similarNice to meet you (at the start)
خوش گذشت
builds onI had a good time
مشتاق دیدار
similarEager to see you
به امید دیدار
builds onHope to see you again
ملاقات
specialized formMeeting
زیارت
specialized formPilgrimage/Seeing an elder