뜻
Indicating that something will be done regardless of the method.
문화적 배경
The phrase reflects the 'Zereshki' (resourceful) attitude often found in Iranian society, where people pride themselves on finding solutions to bureaucratic or logistical hurdles. In the fast-paced life of Tehran, this phrase is a staple of daily survival, from catching a shared taxi (Taxi-ye khati) to navigating traffic. Using this phrase in a contract or formal negotiation signals that the party is willing to be flexible with the 'how' as long as the 'what' is achieved. Parents often use this with children to emphasize that chores or homework are non-negotiable.
The 'Shode' Secret
Always add 'shode' (شده) after the phrase in spoken Persian to sound 100% more natural.
Don't Overuse
If you use this for every small thing, you'll sound like you're constantly in a crisis.
뜻
Indicating that something will be done regardless of the method.
The 'Shode' Secret
Always add 'shode' (شده) after the phrase in spoken Persian to sound 100% more natural.
Don't Overuse
If you use this for every small thing, you'll sound like you're constantly in a crisis.
Ta'arof Context
When someone uses this to invite you, they are being very sincere. It's a strong signal of warmth.
셀프 테스트
Fill in the blank to complete the sentence with the correct phrase.
من باید _________ شده این بلیت را بخرم.
The sentence expresses determination to buy a ticket, so 'به هر ترتیبی' (by any means) is the correct choice.
Which sentence is the most natural for a business commitment?
How would you tell your boss you will finish a task?
This phrase shows the highest level of professional commitment.
Complete the dialogue.
دوست: 'خیلی دیر شده، فکر نکنم به قطار برسیم.' شما: 'نگران نباش، _________.'
You are reassuring your friend that you will make it to the train somehow.
Match the Persian phrase with its English equivalent.
Match the following:
These are the standard translations for these common Persian adverbials.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제من باید _________ شده این بلیت را بخرم.
The sentence expresses determination to buy a ticket, so 'به هر ترتیبی' (by any means) is the correct choice.
How would you tell your boss you will finish a task?
This phrase shows the highest level of professional commitment.
دوست: 'خیلی دیر شده، فکر نکنم به قطار برسیم.' شما: 'نگران نباش، _________.'
You are reassuring your friend that you will make it to the train somehow.
왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:
These are the standard translations for these common Persian adverbials.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문It is neutral. You can use it with your boss or your best friend.
It's grammatically possible but sounds very stiff and less idiomatic.
'هر جور شده' is the informal version you'd use with friends or family.
Yes, in 99% of idiomatic contexts, that is the meaning.
Yes, e.g., 'به هر ترتیبی بود نگذاشتم برود' (By any means, I didn't let him go).
Yes, very frequently in journalism and literature.
In isolation, yes. In this phrase, it means method.
It's a long 'ee' sound, like in 'see'.
Yes, it's a top-500 phrase used daily.
No, use 'be har hal' for 'anyway'.
관련 표현
به هر حال
similarAnyway / In any case
هر جور شده
synonymWhatever it takes
به هر نحوی
synonymIn any manner
یک جوری
similarSomehow
به هر قیمتی
specialized formAt any price