At the A1 level, the verb يعود is introduced primarily as a verb of physical motion. Beginners learn it to describe basic daily routines, such as returning home from school, work, or the market. The focus is on the literal meaning of coming back to a starting point. Learners are taught to pair it strictly with the preposition إلى (to) to indicate the destination of the return. Conjugation practice at this level is usually limited to the present tense for common pronouns like I (أعود), you (تعود), and he/she (يعود/تعود). It is a highly practical word that helps beginners construct simple, useful sentences about their daily schedules and movements. Understanding this verb is essential for basic communication regarding whereabouts and timing.
As learners progress to the A2 level, the usage of يعود expands slightly beyond simple daily routines. They begin to use it in the context of travel, such as returning from a vacation or a trip abroad. The past tense form (عاد) is introduced, allowing learners to narrate simple past events (e.g., 'He returned yesterday'). Furthermore, learners start to encounter the verb in slightly more abstract contexts, such as returning to a previous state of health after an illness. The future tense using the prefix سـ (sa-) is also practiced, enabling learners to discuss future plans and schedules. The vocabulary surrounding the verb expands to include words like 'country', 'hotel', and 'office'.
At the B1 level, the verb يعود takes on a much broader and more sophisticated role. Learners are introduced to its use in historical and academic contexts, specifically the phrase يعود تاريخه إلى (its history dates back to). This is crucial for reading informational texts and discussing culture or history. Additionally, the negative jussive form لم يعد (he no longer) is taught, which is a major grammatical milestone. This allows learners to express the cessation of habits or states, adding significant nuance to their expressive capabilities. The verb is also used in common idiomatic expressions, such as returning to normal (تعود المياه إلى مجاريها), bridging the gap between literal and figurative language.
In the B2 level, learners are expected to use يعود fluidly in complex sentence structures and abstract discussions. The verb is frequently used to attribute cause or credit, as in the phrase يعود الفضل إلى (the credit goes to) or يعود السبب إلى (the reason is due to). This is essential for argumentative writing and formal presentations. Learners also encounter the verb in passive constructions or complex conditional sentences. The focus shifts from merely understanding the word to using it as a cohesive device in paragraphs, linking ideas and demonstrating a high level of grammatical control. Nuanced synonyms like يرجع are used interchangeably to vary vocabulary.
At the C1 advanced level, the verb يعود is utilized in highly idiomatic, literary, and nuanced contexts. Learners engage with classical texts, poetry, and advanced media where the verb might be used to describe psychological states, political shifts, or philosophical concepts of return. Expressions like يعود أدراجه (to retrace one's steps) or يعود بخفي حنين (to return empty-handed) are understood and used naturally. The learner can effortlessly navigate the subtle differences between this verb and its more obscure synonyms like يئوب. Mastery at this level implies that the learner intuitively understands the cultural and emotional weight the concept of 'returning' carries in the Arabic literary tradition.
At the C2 mastery level, the understanding and application of يعود are indistinguishable from an educated native speaker. The learner can deconstruct the root ع-و-د and understand its morphological derivations across all verb forms and noun patterns. They can analyze classical poetry where the verb is used in archaic or highly metaphorical ways. In contemporary discourse, they can use it to articulate complex geopolitical, economic, or philosophical arguments flawlessly. The verb is manipulated with complete grammatical precision, including rare syntactical structures and rhetorical devices. The learner appreciates the deep linguistic heritage of the word and its resonance within the broader Arabic lexicon.

يعود 30초 만에

  • Means 'to return' physically.
  • Means 'to date back to' historically.
  • Means 'credit goes to' abstractly.
  • Means 'no longer' in negative jussive.

The Arabic verb يعود (ya'uud) is one of the most fundamental and frequently used verbs in the Arabic language. At its core, it translates to 'he returns' or 'it returns,' but its usage extends far beyond simple physical movement. Understanding this word is essential for any Arabic learner, as it bridges the gap between basic daily routines and complex abstract concepts. The word originates from the three-letter root ع-و-د (ayn-waw-dal), which inherently carries the meaning of returning, repeating, or reverting to a previous state or condition. When people use this word in everyday conversations, they are often describing a person coming back to a place they previously left, such as returning home from work, returning to one's home country after traveling, or returning to a specific location where an event occurred.

Physical Return
This is the most common and literal use of the word. It describes a subject moving back to an original starting point. For example, a student returning from school or a traveler returning home.
Abstract Return
In a more figurative sense, it means returning to a state of mind, a habit, or a previous condition. For instance, returning to a state of calm after a period of stress, or returning to an old habit.
Historical Attribution
It is widely used to express that something dates back to a specific era or time period, which is crucial in academic and historical contexts.

In addition to these meanings, the verb is highly versatile depending on the prepositions that follow it. The most common preposition used with it is 'إلى' (ila), meaning 'to'. When you say someone returns to a place, you almost always use this preposition. However, when combined with the preposition 'بـ' (bi), the meaning shifts entirely to 'bring back' or 'return with'. This nuance is what makes Arabic both beautiful and challenging. Let us look at a practical example of how this word functions in a standard sentence structure.

Sentence: متى يعود والدك من العمل؟ (When does your father return from work?)

Notice how the verb is placed early in the sentence, which is typical for Arabic verbal sentences (Verb-Subject-Object). The subject 'والدك' (your father) follows the verb. This structure is the backbone of Arabic syntax. Furthermore, the verb can be used to indicate possession or attribution, especially in formal or written Arabic. For example, the phrase 'يعود الفضل إلى' translates to 'the credit goes to' or 'the credit returns to'. This demonstrates how a verb of physical motion is repurposed to convey gratitude or acknowledgment. Another critical aspect of this word is its role in expressing cessation when used in the negative jussive form. The phrase 'لم يعد' (lam ya'ud) translates to 'he no longer' or 'it is no longer'. This is a massive leap from the basic meaning of returning, showing how grammatical context completely transforms the function of the vocabulary.

When interacting with native speakers, you will notice that while the standard Arabic word is universally understood, colloquial dialects might prefer synonyms like 'يرجع' (yarja'). However, in any formal setting, news broadcast, literature, or polite conversation, the word we are studying is the absolute standard. It carries a tone of correctness and elegance. Understanding the multifaceted nature of this verb will significantly enhance your reading comprehension and your ability to express complex thoughts in Arabic. Whether you are talking about a friend coming over, a historical artifact from the Pharaonic era, or a feeling of nostalgia, this verb will be your reliable linguistic tool.

Sentence: هذا القصر يعود إلى القرن الثامن عشر. (This palace dates back to the eighteenth century.)

To master this word, one must practice it across various tenses and contexts. The present tense form indicates an ongoing or habitual return, or a future return if preceded by the prefix 'سـ' (sa-). The flexibility of the root allows for a wide array of derivations, but the core verb remains the most vital piece of the puzzle. By immersing yourself in sentences that utilize this word, you will naturally internalize its rhythm and its logical connections to other words in the sentence. It is not just about memorizing a translation; it is about understanding the Arabic mindset of motion, time, and attribution.

Sentence: المريض يعود إلى حالته الطبيعية. (The patient is returning to his normal state.)

Sentence: يعود الفضل في نجاحي إلى أمي. (The credit for my success goes to my mother.)

Sentence: هل يعود القطار إلى المحطة الرئيسية؟ (Does the train return to the main station?)

Mastering the usage of the verb يعود in sentences requires a solid understanding of Arabic verb conjugation, sentence structure, and prepositional pairings. Because Arabic is a highly inflected language, the form of the verb changes depending on the subject's gender, number, and person. The base form we are discussing is the third-person masculine singular present tense. If the subject is feminine, such as a woman or a feminine inanimate object (like a car or a city), the verb changes to 'تعود' (ta'uud). If you are speaking about yourself, you say 'أعود' (a'uud). If you are speaking about a group including yourself, it becomes 'نعود' (na'uud). Understanding these shifts is paramount because the verb must always agree with its subject.

Present Tense Conjugation
أنا أعود (I return), نحن نعود (We return), أنتَ تعود (You masculine return), أنتِ تعودين (You feminine return), هو يعود (He returns), هي تعود (She returns), هم يعودون (They masculine return), هن يعدن (They feminine return).
Past Tense Relationship
The past tense of this verb is عاد (aada). It is crucial to know the past tense to form narratives. For example, عاد أبي من السفر (My father returned from travel).
Future Tense Formation
To express a future return, simply add the prefix 'سـ' (sa-) or the word 'سوف' (sawfa) before the present tense verb. Example: سيعود غداً (He will return tomorrow).

When constructing a sentence, the standard word order in formal Arabic is Verb-Subject-Object (VSO). Therefore, you will typically start the sentence with the verb. For example, 'يعود الطالب إلى المدرسة' (The student returns to the school). However, in nominal sentences (Subject-Verb-Object), which are also common, especially in modern media, the subject comes first: 'الطالب يعود إلى المدرسة'. Both are grammatically correct, but the VSO structure is more traditional and often preferred in formal writing. The verb is intransitive in its basic form, meaning it does not take a direct object. Instead, it relies on prepositions to connect to the rest of the sentence. The most vital preposition is 'إلى' (ila - to). You cannot simply say 'يعود البيت' (he returns the house); you must say 'يعود إلى البيت' (he returns to the house).

Sentence: نحن نعود إلى ديارنا كل صيف. (We return to our homes every summer.)

Another critical grammatical structure involves the negative forms. To negate the present tense, you use 'لا' (la): 'لا يعود' (he does not return). To negate the future, you use 'لن' (lan) followed by the subjunctive form, which in this case looks the same but takes a fatha on the final letter in fully vocalized text: 'لن يعودَ' (he will not return). The most complex negation is the past tense meaning using the jussive particle 'لم' (lam). Because the verb is 'hollow' (its middle root letter is a weak letter, waw), the middle vowel is dropped to prevent two unvoweled consonants from appearing together. Thus, 'لم يعود' becomes 'لم يعد' (lam ya'ud). This specific construction is incredibly common and often translates to 'he no longer' when followed by another verb in the present tense. For example, 'لم يعد يهتم' (he no longer cares). This is a highly advanced but essential structure for fluency.

Sentence: هو لم يعد طفلاً صغيراً. (He is no longer a small child.)

Furthermore, the verb can be used in conditional sentences. For example, 'إذا ذهبت، فلن تعود' (If you go, you will not return). The verb fits seamlessly into complex sentence structures, allowing for rich and nuanced expression. When reading Arabic literature or news, pay close attention to the nouns that follow this verb. They often dictate whether the meaning is literal (returning to a place) or figurative (returning to a topic of discussion, returning to a state of peace). By analyzing these patterns, your ability to use the verb naturally and accurately will improve exponentially. It is a word that demands respect for its grammatical rules but rewards the learner with immense expressive capability.

Sentence: متى تعودون من الإجازة؟ (When do you all return from vacation?)

Sentence: الطيور المهاجرة تعود في الربيع. (Migratory birds return in the spring.)

Sentence: دعنا نعود إلى صلب الموضوع. (Let us return to the core of the subject.)

The beauty of the verb يعود lies in its omnipresence across all levels of Arabic discourse. Whether you are listening to a casual conversation on the streets of Cairo, watching a formal news broadcast from Al Jazeera, or reading classical Arabic poetry, this word makes frequent appearances. Its versatility allows it to bridge the gap between the mundane and the profound. In everyday life, you will hear it constantly when people discuss schedules, travel, and daily routines. Family members ask each other when they will return home; colleagues discuss when a manager will return from a business trip; friends talk about returning to a favorite restaurant. In these contexts, the word is practical, immediate, and literal.

News and Media
In journalism, the word is heavily used to report on the movements of politicians, diplomats, and public figures. You will frequently hear phrases like 'يعود الرئيس إلى أرض الوطن' (The president returns to the homeland) or 'تعود العلاقات الدبلوماسية' (Diplomatic relations return/are restored).
Historical Documentaries
When watching programs about history, archaeology, or art, the phrase 'يعود تاريخه إلى' (its history dates back to) is ubiquitous. It is the standard way to express the age or origin of an artifact, a building, or a tradition.
Business and Economics
In economic reports, the word is used to describe market trends, such as 'يعود الاقتصاد للنمو' (The economy returns to growth) or 'تعود الأسعار للارتفاع' (Prices return to rising).

Beyond the literal and formal, the word permeates cultural and emotional expressions. In Arabic music and poetry, the concept of returning is a powerful motif. Songs often lament the departure of a loved one and express a deep yearning for them to return. The word evokes feelings of nostalgia, hope, and longing. For instance, a singer might croon about waiting for the day their beloved returns, using this exact verb to convey deep emotional weight. Furthermore, in religious contexts, particularly in Islamic texts and sermons, the word is used to describe the ultimate return of the soul to its Creator. The phrase 'إنا لله وإنا إليه راجعون' uses a related word, but the concept of 'عودة' (the noun form) and the verb itself are central to discussions about the afterlife and spiritual redemption.

Sentence: في الأخبار: السفير يعود إلى العاصمة غداً. (In the news: The ambassador returns to the capital tomorrow.)

In educational settings, teachers use the word to direct students' attention back to a topic. 'دعونا نعود إلى الدرس' (Let us return to the lesson) is a common classroom phrase. In literature, authors use it to shift the narrative focus back to a main character or a primary plotline. The word acts as a structural pivot, guiding the reader or listener through the flow of information. You will also encounter it in legal and official documents, where rights or properties are said to 'return' to their rightful owners. The sheer breadth of contexts in which this word appears makes it an indispensable part of the Arabic lexicon. It is not merely a vocabulary word to be memorized; it is a conceptual anchor that helps navigate the complexities of Arabic communication.

Sentence: الأمل يعود إلى قلوب الناس. (Hope returns to the hearts of the people.)

Finally, it is worth noting that while spoken dialects have their own variations, the standard form is universally understood and frequently used even in casual speech when the speaker wants to emphasize a point or sound more educated. In pan-Arab media, such as dubbed movies, cartoons, and reality shows, the standard verb is used to ensure clarity across different regions. Therefore, familiarizing yourself with the sound and rhythm of this word in various contexts will drastically improve your listening comprehension. You will start to anticipate its arrival in a sentence based on the context, whether it is a historical documentary detailing the origins of an ancient city or a dramatic soap opera where a long-lost character makes a sudden reappearance.

Sentence: متى يعود البث التلفزيوني؟ (When does the television broadcast return?)

Sentence: الحق يعود لأصحابه. (The right returns to its owners.)

Sentence: هذا التقليد يعود إلى مئات السنين. (This tradition dates back hundreds of years.)

Learning the verb يعود is a significant milestone, but it comes with its fair share of pitfalls for non-native speakers. Because the concept of 'returning' maps differently in English than it does in Arabic, learners often make direct translations that result in grammatical errors or awkward phrasing. One of the most prevalent mistakes is omitting the necessary preposition. In English, you can say 'He returns home,' treating 'home' almost as an adverb of place. In Arabic, you cannot say 'يعود البيت'. The verb is strictly intransitive in this context and requires the preposition 'إلى' (to). The correct phrasing must be 'يعود إلى البيت'. Forgetting this small word is a dead giveaway of a non-native speaker and can sometimes confuse the listener regarding the direction of the action.

Confusing Transitive and Intransitive
Learners often try to use this verb to mean 'return an item' (like returning a book to the library). This is incorrect. To return an object, you must use the causative form 'يعيد' (yu'iid). Using the base verb for objects sounds nonsensical, as if the book itself is walking back to the library.
Misusing the Jussive Form
The phrase 'لم يعد' (lam ya'ud) means 'he no longer'. A common mistake is using the full present tense form 'لم يعود', which is grammatically incorrect because the jussive particle 'لم' requires the dropping of the weak middle letter.
Incorrect Preposition for Attribution
When saying 'dates back to', learners sometimes use 'لـ' (li) instead of 'إلى' (ila). While 'لـ' is used for possession, historical attribution strictly uses 'إلى'. For example, 'يعود إلى العصر الروماني' is correct.

Another frequent area of confusion arises from the similarity between this verb and others derived from the same root. For instance, the verb 'يتعود' (yata'awwad) means 'to get used to' or 'to become accustomed to'. Because they share the same root letters (ع-و-د), learners sometimes mix them up. Saying 'أنا أعود على الطقس' instead of 'أنا أتعود على الطقس' changes the meaning from 'I am getting used to the weather' to 'I am returning on the weather', which makes no sense. It is vital to recognize the specific verb form (wazn) to understand the precise meaning. The base form (Form I) is for returning, while Form V is for becoming accustomed. Paying attention to the prefixes and internal vowels is the key to avoiding this embarrassing mix-up.

Sentence: خطأ: هو يعود الكتاب. / صواب: هو يعيد الكتاب. (Mistake: He returns the book [using the wrong verb]. / Correct: He returns the book [using the causative verb].)

Furthermore, learners struggle with the idiomatic expression 'يعود الفضل إلى' (the credit goes to). They often try to translate 'credit' literally using words related to banking or trust, missing the elegant Arabic phrasing entirely. Embracing these set phrases rather than translating word-for-word is crucial for achieving fluency. Another subtle mistake involves tense agreement when using 'لم يعد' (no longer). The verb that follows must be in the present tense, even though the overall meaning might refer to a past state that has ended. For example, 'لم يعد يدخن' (he no longer smokes). Using a past tense verb after this construction is a common syntactic error. By studying these common pitfalls, you can refine your Arabic and speak with greater precision and confidence.

Sentence: خطأ: لم يعود يدرس. / صواب: لم يعد يدرس. (Mistake: He no longer studies [incorrect spelling]. / Correct: He no longer studies [correct spelling].)

Lastly, pronunciation errors can alter the meaning. The middle letter is a long vowel 'waw' (و), which must be pronounced clearly as an 'oo' sound. Shortening it might make it sound like a different word entirely or simply mark a heavy foreign accent. Additionally, the first letter is an 'ayn' (ع), a guttural sound produced deep in the throat. English speakers often pronounce it as a simple 'a' or glottal stop, which can lead to confusion. Practicing the distinct sound of the 'ayn' followed by the long 'waw' is essential for clear communication. Remember, Arabic is a language where slight phonetic shifts can completely change the root and, consequently, the meaning of the word.

Sentence: يجب أن تعود إلى المنزل مبكراً. (You must return home early. - Ensure the 'ayn' is pronounced clearly.)

Sentence: خطأ: يعود لـ القرن الماضي. / صواب: يعود إلى القرن الماضي. (Mistake: Dates back for the last century. / Correct: Dates back to the last century.)

Sentence: هو يعود بذاكرته إلى أيام الطفولة. (He casts his memory back to childhood days. - A beautiful idiomatic use to practice.)

The Arabic language is incredibly rich in synonyms, offering multiple ways to express the concept of returning. While يعود is the most standard and versatile option, understanding its alternatives allows for more precise and varied expression. The most prominent synonym is 'يرجع' (yarji'). In many contexts, these two verbs are completely interchangeable. For example, 'يعود إلى البيت' and 'يرجع إلى البيت' both mean 'he returns home' and are both perfectly correct in standard Arabic. However, there are subtle stylistic and regional preferences. In spoken dialects across the Levant, Egypt, and the Gulf, 'يرجع' (often pronounced with local variations) is frequently preferred for everyday physical returns, while the primary word we are studying is reserved for slightly more formal or abstract contexts.

يرجع (Yarji')
The most common direct synonym. It means to return, go back, or revert. It is highly versatile and used in both formal and informal contexts. Example: يرجع من السفر (He returns from travel).
يئوب (Ya'uub)
A highly classical and literary synonym. It carries a poetic weight and is often found in religious texts or classical poetry. It implies a definitive or final return. Example: يئوب إلى ربه (He returns to his Lord).
يرتد (Yartadd)
This word means to bounce back, to retreat, or to apostatize. It implies a forced or sudden return, often used in physics (light reflecting) or in religious contexts (leaving a faith). Example: يرتد السهم (The arrow bounces back).

Choosing between these synonyms depends heavily on the register of your speech. If you are writing an academic paper or a formal news report, sticking to the primary verb or 'يرجع' is the safest and most professional choice. If you are reading ancient texts, you must be prepared to encounter 'يئوب'. Another interesting alternative is 'يقفل' (yaqful), which specifically means to return from a journey or a campaign. It is an older word, rarely used in modern daily conversation, but you will find it in historical narratives describing armies returning from battle. Understanding these nuances prevents your Arabic from sounding monotonous and demonstrates a deep appreciation for the language's lexical depth.

Sentence: هو يعود إلى بلده، ويرجع إلى أهله. (He returns to his country, and goes back to his family. - Using both synonyms for stylistic variation.)

It is also important to consider the antonyms to fully grasp the word's position in the language. The opposite of returning is leaving or going. The most basic antonym is 'يذهب' (yadhhab - to go). Other antonyms include 'يغادر' (yughaadir - to depart or leave a place), 'يرحل' (yarhal - to travel away or pass away), and 'يمضي' (yamdhi - to proceed or move forward). Contrasting these words helps solidify their meanings. For instance, 'يذهب ويعود' (he goes and returns) is a common pairing to describe a round trip or a repetitive action. By learning the word in conjunction with its synonyms and antonyms, you build a web of vocabulary that makes recall much faster and more intuitive during live conversations.

Sentence: القطار يغادر المحطة ثم يعود إليها. (The train departs the station then returns to it.)

In conclusion, while the primary verb is your most reliable tool for expressing the concept of returning, expanding your vocabulary to include its synonyms and antonyms will elevate your Arabic proficiency. It allows you to tailor your language to the specific context, whether you are chatting with a friend, reading a historical text, or writing a formal letter. The richness of Arabic lies in its ability to offer a specific word for a specific shade of meaning, and mastering these subtle differences is the hallmark of an advanced learner.

Sentence: متى يعود المسافر من رحلته؟ (When does the traveler return from his journey?)

Sentence: المياه تعود إلى مجاريها. (The waters return to their courses. - An idiom meaning things return to normal.)

Sentence: لا شيء يعود كما كان. (Nothing returns as it was.)

How Formal Is It?

재미있는 사실

The Arabic word for 'holiday' or 'festival' is 'عيد' (Eid). It comes from the exact same root as 'يعود' because a holiday is an event that 'returns' every year. So when you say 'Eid Mubarak', you are literally talking about a 'blessed return'.

발음 가이드

UK /jaˈʕuːd/
US /jaˈʕuːd/
The stress falls on the second syllable: ya-UUD.
라임이 맞는 단어
سجود (Sujuud - prostration) وجود (Wujuud - existence) حدود (Huduud - borders) وعود (Wu'uud - promises) جهود (Juhuud - efforts) جنود (Junuud - soldiers) ورود (Wuruud - roses) صعود (Su'uud - ascent)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'ayn' (ع) as a glottal stop or a simple 'a', making it sound like 'ya'ood' with an English 'a'.
  • Shortening the long vowel 'waw' (و), making it sound like 'ya'ud'.
  • Mispronouncing the final 'dal' (د) as a 'ta' (ت) or an emphatic 'dhaad' (ض).
  • Placing the stress on the first syllable (YA-uud) instead of the second.
  • Failing to drop the middle vowel in the jussive form (saying 'lam ya'uud' instead of 'lam ya'ud').

난이도

독해 2/5

Easy to read, but learners must recognize the hollow root when it changes form (e.g., لم يعد).

쓰기 3/5

Requires understanding of hollow verb conjugation rules, especially dropping the middle vowel in the jussive.

말하기 2/5

Pronunciation of the 'ayn' requires practice for English speakers.

듣기 2/5

Very common word, easy to pick up in context.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

إلى (To) من (From) يذهب (To go) بيت (House) عمل (Work)

다음에 배울 것

يعيد (To return an object) يتعود (To get used to) عادة (Habit) عودة (Return - noun) يرجع (Synonym)

고급

يئوب (To return - classical) ينكفئ (To retreat) استعادة (Recovery) ميعاد (Appointment) عائدات (Revenues)

알아야 할 문법

Hollow Verb Conjugation (الفعل الأجوف)

The middle letter 'waw' drops in the jussive form to prevent two unvoweled consonants. يعود -> لم يعد.

Intransitive Verbs and Prepositions (الفعل اللازم وحروف الجر)

يعود cannot take a direct object. It must use إلى (to) for destinations. يعود إلى البيت.

Negation of Present Tense (نفي المضارع)

Use لا to negate the present tense without changing the verb's ending. لا يعود.

Future Tense Formation (المستقبل)

Add the prefix سـ to the present tense to indicate future. سيعود.

Subject-Verb Agreement (المطابقة)

The verb must match the gender of the subject. هو يعود (He returns) vs هي تعود (She returns).

수준별 예문

1

هو يعود إلى البيت.

He returns to the house.

Present tense, 3rd person masculine singular. Followed by preposition إلى.

2

أنا أعود من المدرسة.

I return from school.

Present tense, 1st person singular. Followed by preposition من.

3

متى تعود؟

When do you return?

Question word متى followed by present tense verb.

4

هي تعود في المساء.

She returns in the evening.

Present tense, 3rd person feminine singular.

5

نحن نعود الآن.

We are returning now.

Present tense, 1st person plural.

6

الولد يعود إلى غرفته.

The boy returns to his room.

Subject 'الولد' followed by the verb.

7

أبي يعود من العمل.

My father returns from work.

Subject 'أبي' followed by the verb.

8

لا يعود مبكراً.

He does not return early.

Negative particle لا used with present tense.

1

عاد أخي من السفر أمس.

My brother returned from travel yesterday.

Past tense form عاد.

2

سيعود غداً صباحاً.

He will return tomorrow morning.

Future prefix سـ added to present tense.

3

هل ستعود إلى نفس الفندق؟

Will you return to the same hotel?

Question particle هل with future tense.

4

الطلاب يعودون إلى صفوفهم.

The students return to their classrooms.

Plural masculine conjugation يعودون.

5

عادت أمي من السوق.

My mother returned from the market.

Past tense feminine form عادت.

6

يجب أن تعود بسرعة.

You must return quickly.

Subjunctive form after أن.

7

لم يعد بعد.

He has not returned yet.

Jussive form لم يعد meaning 'did not return'.

8

نعود إلى العمل بعد العطلة.

We return to work after the holiday.

Using time expressions with the verb.

1

هذا القصر يعود إلى العصر العثماني.

This palace dates back to the Ottoman era.

Idiomatic use meaning 'dates back to'.

2

هو لم يعد يدخن السجائر.

He no longer smokes cigarettes.

لم يعد followed by present verb meaning 'no longer'.

3

تعود المشكلة إلى سوء الفهم.

The problem goes back to a misunderstanding.

Abstract use of returning to a root cause.

4

يعود الفضل في ذلك إلى المعلم.

The credit for that goes to the teacher.

Fixed phrase يعود الفضل إلى.

5

بمجرد أن ينتهي، سيعود فوراً.

As soon as he finishes, he will return immediately.

Complex sentence structure with بمجرد أن.

6

عادت المياه إلى مجاريها بين الصديقين.

Things returned to normal between the two friends.

Common idiom literally meaning 'waters returned to their courses'.

7

يعود القرار النهائي للمدير.

The final decision rests with the manager.

Using the verb to indicate authority or attribution.

8

لن يعودوا حتى تشرق الشمس.

They will not return until the sun rises.

Negative future لن with plural subjunctive.

1

يعود السبب الرئيسي للأزمة إلى التضخم.

The main reason for the crisis is due to inflation.

Formal attribution of cause.

2

لم تعد هذه الأساليب مجدية في العصر الحديث.

These methods are no longer effective in the modern era.

Feminine jussive لم تعد for non-human plural.

3

يعود الكاتب في روايته إلى ذكريات الطفولة.

The author returns in his novel to childhood memories.

Abstract return in a literary context.

4

إذا استمر الوضع هكذا، فلن يعود الاستقرار.

If the situation continues like this, stability will not return.

Conditional sentence with future negation.

5

النجاح يعود بالدرجة الأولى إلى المثابرة.

Success is primarily due to perseverance.

Advanced phrasing for attribution.

6

عادوا أدراجهم بعد أن وجدوا الطريق مغلقاً.

They retraced their steps after finding the road closed.

Idiom عاد أدراجه meaning to turn back.

7

يعود ريع هذا المشروع للجمعيات الخيرية.

The proceeds of this project go to charities.

Financial/formal use of the verb.

8

لم يعد خافياً على أحد أن التغيير قادم.

It is no longer hidden from anyone that change is coming.

Advanced structure لم يعد خافياً.

1

عاد بخفي حنين بعد فشل المفاوضات.

He returned empty-handed after the failure of the negotiations.

Classical idiom عاد بخفي حنين.

2

هذه التقاليد تعود بجذورها إلى حقبة ما قبل التاريخ.

These traditions have their roots dating back to the prehistoric era.

Complex phrasing تعود بجذورها.

3

لم يعد يكترث لترهات المجتمع.

He no longer cares about the nonsense of society.

Advanced vocabulary combined with لم يعد.

4

يعود المجد التليد لأمة اقرأ.

The ancient glory returns to the nation of 'Read'.

Literary and poetic phrasing.

5

وإلى الله تعود عاقبة الأمور.

And to God returns the outcome of all matters.

Religious/philosophical context.

6

عاد يجر أذيال الخيبة.

He returned dragging the tails of disappointment.

Literary idiom for returning in defeat.

7

يعود الفضل في هذا الاكتشاف إلى تضافر الجهود.

The credit for this discovery goes to the synergy of efforts.

High-level academic attribution.

8

لم تعد الكلمات تسعفه للتعبير عن حزنه.

Words no longer helped him express his sorrow.

Poetic use of لم يعد.

1

يعود النص في بنيته السردية إلى المقامات الكلاسيكية.

The text, in its narrative structure, harks back to classical Maqamat.

Academic literary critique.

2

لم يعد ثمة مناص من مواجهة الحقيقة المرة.

There is no longer any escape from facing the bitter truth.

Highly formal and classical phrasing.

3

يعود الفيلسوف ليؤكد على حتمية الوجود.

The philosopher returns to emphasize the inevitability of existence.

Philosophical discourse.

4

عادت به الذاكرة القهقرى إلى أزمنة غابرة.

His memory took him backwards to bygone eras.

Classical vocabulary (القهقرى, غابرة).

5

يعود انحسار الظاهرة إلى عوامل جيوسياسية معقدة.

The recession of the phenomenon is due to complex geopolitical factors.

Advanced academic/political analysis.

6

لم يعد يرتجي من الدنيا سوى كفاف يومه.

He no longer hopes from the world except for his daily sustenance.

Classical and poetic expression of asceticism.

7

تعود الأيكة لتشدو بألحان الخلود.

The thicket returns to sing the melodies of eternity.

Highly poetic and metaphorical.

8

يعود استنباط هذا الحكم الفقهي إلى القياس الجلي.

The derivation of this jurisprudential ruling goes back to clear analogy.

Specialized Islamic jurisprudence terminology.

자주 쓰는 조합

يعود إلى البيت
يعود تاريخه إلى
يعود الفضل إلى
يعود السبب إلى
لم يعد يهتم
يعود بذاكرته
يعود أدراجه
يعود للحياة
يعود بقوة
يعود بالزمن

자주 쓰는 구문

متى تعود؟

— When do you return? A standard question asked to family members or colleagues.

متى تعود من السفر يا صديقي؟

لم يعد هناك وقت

— There is no longer any time. Used to express urgency or that a deadline has passed.

أسرع، لم يعد هناك وقت.

يعود إلى صوابه

— He returns to his senses. Used when someone stops acting foolishly and becomes rational again.

أتمنى أن يعود إلى صوابه قريباً.

يعود بالضرر

— It brings harm. Used to describe an action that results in negative consequences.

هذا القرار سيعود بالضرر علينا.

يعود بالنفع

— It brings benefit. The opposite of the previous phrase, meaning something is advantageous.

الرياضة تعود بالنفع على الصحة.

لا يعود أبداً

— He never returns. Used to describe a permanent departure or a lost opportunity.

الوقت الذي يمر لا يعود أبداً.

يعود إلى نقطة الصفر

— Returns to square one. Used when progress is lost and one must start over.

بعد فشل التجربة، عدنا إلى نقطة الصفر.

يعود من جديد

— Returns anew / once again. Used to emphasize repetition or a fresh start.

الأمل يعود من جديد.

بما يعود على

— In a way that benefits/affects. Formal phrasing used in contracts or official statements.

نعمل بما يعود على المجتمع بالخير.

يعود سالماً

— Returns safely. A common wish for travelers.

ندعو الله أن يعود سالماً غانماً.

자주 혼동되는 단어

يعود vs يعيد (Yu'iid)

Means 'to return an object' (transitive). يعود is for the person returning (intransitive). You cannot say 'يعود الكتاب' to mean 'he returns the book'.

يعود vs يتعود (Yata'awwad)

Means 'to get used to'. Shares the same root but is Form V. Requires the preposition 'على' (on).

يعود vs يعد (Ya'id)

Means 'to promise'. From the root و-ع-د. Looks similar in the present tense but has a completely different meaning and root.

관용어 및 표현

"عاد بخفي حنين"

— Returned empty-handed. A famous historical idiom about a shoemaker named Hunayn. Used when someone fails a mission completely.

ذهب ليبحث عن كنز ولكنه عاد بخفي حنين.

Literary/Proverbial
"عادت المياه إلى مجاريها"

— Things returned to normal. Literally 'the waters returned to their courses'. Used when a dispute is resolved.

تصالحا وعادت المياه إلى مجاريها.

Standard/Common
"عاد أدراجه"

— Retraced his steps / turned back. Used when someone abandons a path and goes back the way they came.

عندما رأى العاصفة، عاد أدراجه.

Formal/Literary
"عاد يجر أذيال الخيبة"

— Returned dragging the tails of disappointment. Used to describe someone returning in a state of utter defeat or shame.

خسر المباراة وعاد يجر أذيال الخيبة.

Literary
"يعود إلى المربع الأول"

— Returns to square one. A modern idiom borrowed from English, meaning to start over from the beginning.

فشلت الخطة وعدنا إلى المربع الأول.

Modern/Media
"عاد إلى رشده"

— Came to his senses. Used when someone realizes their mistake and acts logically again.

بعد غضب شديد، عاد إلى رشده.

Standard
"يعود الفضل لـ"

— The credit goes to. Used to acknowledge someone's contribution to a success.

يعود الفضل لنجاحي إلى والدي.

Formal/Standard
"لم يعد في القوس منزع"

— There is no longer any room for patience/excuses. A classical idiom meaning the limit has been reached.

لقد تماديتم، ولم يعد في القوس منزع.

Classical/Literary
"يعود على أعقابه"

— Turns on his heels. Similar to retracing steps, often implying a hasty or forced retreat.

عاد على أعقابه خائفاً.

Formal/Quranic
"عاد كما ولدته أمه"

— Returned as his mother bore him. Means to return completely pure (from sin) or completely destitute (without money).

خرج من التجارة خاسراً وعاد كما ولدته أمه.

Idiomatic

혼동하기 쉬운

يعود vs يعيد

Both translate to 'return' in English.

'يعود' is intransitive (the subject returns). 'يعيد' is transitive (the subject returns an object).

هو يعود إلى المكتبة (He returns to the library). هو يعيد الكتاب إلى المكتبة (He returns the book to the library).

يعود vs يتعود

Same root letters, similar sound.

'يتعود' means to become accustomed to something. It takes the preposition على.

أنا أتعود على الطقس (I am getting used to the weather).

يعود vs يعد

Spelling similarity, especially in unvoweled text.

'يعد' (ya'id) means to promise. 'يعد' (ya'udd) means to count. 'يعود' (ya'uud) means to return.

هو يعد صديقه (He promises his friend). هو يعود إلى صديقه (He returns to his friend).

يعود vs يرجع

Exact synonyms in many contexts.

No major difference in meaning, but 'يرجع' is often preferred in spoken dialects for physical return, while 'يعود' is slightly more formal and used for abstract concepts (dates back to).

يرجع للبيت / يعود للبيت (Both mean returns home).

يعود vs يذهب

Learners sometimes mix up verbs of motion.

'يذهب' means to go (away from). 'يعود' means to return (back to).

يذهب إلى العمل (Goes to work). يعود من العمل (Returns from work).

문장 패턴

A1

[Subject] + يعود + إلى + [Place]

أبي يعود إلى البيت.

A2

سيعود + [Subject] + في + [Time]

سيعود أخي في المساء.

B1

[Subject] + لم يعد + [Present Verb]

هو لم يعد يلعب كرة القدم.

B1

يعود تاريخ + [Noun] + إلى + [Era]

يعود تاريخ القلعة إلى العصر الأموي.

B2

يعود الفضل في + [Noun] + إلى + [Person]

يعود الفضل في المشروع إلى المدير.

B2

يعود السبب إلى + [Noun]

يعود السبب إلى سوء الإدارة.

C1

عاد + [Subject] + أدراجه

عاد المسافر أدراجه.

C2

لم يعد ثمة + [Noun]

لم يعد ثمة شك في الأمر.

어휘 가족

명사

عودة (Return)
ميعاد (Appointment/Promised time)
عادة (Habit/Custom)
عيد (Festival/Holiday - from the idea of returning every year)
عائد (Revenue/Returner)

동사

عاد (He returned - Past)
يعود (He returns - Present)
تعود (He got used to - Form V)
يعيد (He returns an object - Form IV)
يستعيد (He reclaims/recovers - Form X)

형용사

عائد (Returning)
معتاد (Accustomed/Usual)
عادي (Normal/Ordinary)

관련

عود (Lute/Wood - shares the root but meaning diverged)
معاد (Place of return/Hereafter)
تعويد (Habituation)
إعادة (Repetition/Restoration)
استعادة (Recovery/Retrieval)

사용법

frequency

Extremely High. Top 100 most used verbs in Arabic.

자주 하는 실수
  • يعود الكتاب إلى المكتبة (To mean: He returns the book to the library) يعيد الكتاب إلى المكتبة

    Using the intransitive verb يعود for a direct object. You must use the Form IV causative verb يعيد when returning an item.

  • يعود البيت (He returns home) يعود إلى البيت

    Omitting the necessary preposition. Unlike English, Arabic requires 'إلى' (to) after verbs of motion returning to a destination.

  • لم يعود (He did not return) لم يعد

    Failing to apply the jussive rule for hollow verbs. The weak middle letter must be dropped when preceded by لم.

  • لم يعد درس (He no longer studied) لم يعد يدرس

    Using a past tense verb after 'لم يعد' when meaning 'no longer'. The following verb must be in the present tense.

  • يعود لـ القرن الماضي (Dates back to the last century) يعود إلى القرن الماضي

    Using the preposition 'لـ' instead of 'إلى' for historical attribution. While 'لـ' is used for possession, dates require 'إلى'.

The Jussive Drop

Always remember to drop the middle 'waw' when using 'لم'. Write 'لم يعد', never 'لم يعود'. This is a hallmark of good Arabic grammar.

Transitive vs Intransitive

Never use يعود for objects. If you are holding something and giving it back, use يعيد. If your body is moving back to a place, use يعود.

The Power of 'Ila'

يعود almost always needs a preposition. Do not say 'يعود البيت'. Say 'يعود إلى البيت'. The preposition 'إلى' is its best friend.

Learn the Chunks

Don't translate 'credit goes to' word for word. Memorize the chunk 'يعود الفضل إلى'. It will make you sound incredibly fluent.

Master the 'Ayn'

The first letter 'ع' is crucial. Practice making the sound from deep in your throat. If you pronounce it like an 'A', it sounds like a different word.

Dating Things

When visiting museums in Arab countries, look at the plaques. You will see 'يعود إلى' everywhere to describe the age of artifacts.

Mix it Up

In writing, if you use يعود in one sentence, use يرجع in the next to show vocabulary variety. They mean the exact same thing in most contexts.

Expressing 'No Longer'

Use 'لم يعد' to express sadness or change. 'لم يعد يحبني' (He no longer loves me). It's a very poetic and powerful structure.

Spot the Root

When you see words like عادة (habit) or عيد (holiday), recognize the ع-و-د root. They all connect to the idea of returning or repeating.

Understand the Street

Don't be surprised if your Arab friends say 'بيرجع' instead of 'يعود' when asking when you'll be home. Both are correct, but dialects prefer the former.

암기하기

기억법

Imagine a man named 'Ya'ud' who always RETURNS home at the exact same time every day. 'Ya'ud' = He returns.

시각적 연상

Visualize a boomerang. You throw it, and it RETURNS (يعود) to your hand. Picture the Arabic letters ع-و-د written on the boomerang.

Word Web

يعود (Center) إلى (Preposition - To) البيت (Destination - House) عاد (Past tense) عودة (Noun - Return) عادة (Habit - returning to an action) عيد (Holiday - returning event) يرجع (Synonym)

챌린지

Write three sentences using يعود. One about a person returning home, one about a historical object dating back to an era, and one using 'لم يعد' to say someone no longer does something.

어원

The word derives from the Proto-Semitic root *ʕ-w-d, which carries the core concept of returning, repeating, or doing something time and again. This root is highly productive in Arabic, generating words related to habits (things you return to doing), festivals (days that return annually), and even the lute instrument (perhaps because of the repetitive strumming or the curved wood).

원래 의미: To return to a place or state, to repeat an action.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic

문화적 맥락

When discussing political topics in the Middle East, the word 'عودة' (the noun form) is highly charged due to the refugee crises. Use it respectfully in these contexts.

English speakers use 'return' for both people and objects (I return home, I return the book). In Arabic, 'يعود' is ONLY for the subject returning. For objects, you must use 'يعيد'.

The Palestinian 'Right of Return' (حق العودة). The Quranic verse: 'إنا لله وإنا إليه راجعون' (uses a synonym, but the concept of return is central). Fairuz's famous song 'سنرجع يوماً' (We will return one day - uses the synonym يرجع, but the theme is identical).

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Daily Commute

  • يعود من العمل
  • يعود إلى البيت
  • متى تعود؟
  • يعود متأخراً

Travel and Vacations

  • يعود من السفر
  • يعود إلى أرض الوطن
  • رحلة العودة
  • سيعود غداً

History and Origins

  • يعود تاريخه إلى
  • يعود للعصر الروماني
  • جذور تعود إلى
  • يعود أصله إلى

Expressing Cessation (No longer)

  • لم يعد يهتم
  • لم يعد يعمل
  • لم يعد موجوداً
  • لم يعد سراً

Attributing Credit or Cause

  • يعود الفضل إلى
  • يعود السبب إلى
  • النجاح يعود لـ
  • يعود ذلك إلى

대화 시작하기

"متى تعود عادةً من عملك أو دراستك كل يوم؟ (When do you usually return from your work or studies every day?)"

"هل تحب أن تعود إلى الأماكن التي زرتها في طفولتك؟ (Do you like to return to places you visited in your childhood?)"

"إذا كان بإمكانك أن تعود بالزمن إلى الوراء، فأي عصر ستختار؟ (If you could go back in time, which era would you choose?)"

"ما هو الشيء الذي لم تعد تفعله الآن وكنت تفعله في الماضي؟ (What is something you no longer do now that you used to do in the past?)"

"إلى من يعود الفضل في نجاحك في تعلم اللغة العربية؟ (To whom does the credit go for your success in learning Arabic?)"

일기 주제

اكتب عن يوم شعرت فيه بالسعادة عندما عدت إلى منزلك بعد رحلة طويلة. (Write about a day you felt happy when you returned home after a long trip.)

صف عادة قديمة كنت تفعلها ولم تعد تفعلها الآن، ولماذا؟ (Describe an old habit you used to do and no longer do now, and why?)

تخيل أنك تعود بالزمن مائة عام. ماذا سترى؟ (Imagine you go back in time a hundred years. What will you see?)

اكتب عن مبنى تاريخي في مدينتك يعود تاريخه إلى مئات السنين. (Write about a historical building in your city that dates back hundreds of years.)

من هو الشخص الذي يعود إليه الفضل في تشكيل شخصيتك؟ (Who is the person to whom the credit goes for shaping your personality?)

자주 묻는 질문

10 질문

No, this is a very common mistake. For returning an object, you must use the Form IV verb 'يعيد' (yu'iid). The verb 'يعود' is strictly for the subject returning. So you say 'أنا أعيد القميص إلى المتجر' (I return the shirt to the store).

This is a rule in Arabic grammar for 'hollow verbs' (verbs with a weak middle letter like waw or yaa). The jussive particle 'لم' places a sukoon (no vowel) on the final letter. This creates two unvoweled letters in a row (the waw and the dal). To fix this, the weak middle letter is dropped, resulting in 'لم يعد'.

If you are returning TO a place, use 'إلى' (ila). If you are returning FROM a place, use 'من' (min). If you want to say 'brings back' or 'returns with', use 'بـ' (bi).

You use the phrase 'لم يعد' followed by the present tense verb. So, 'He no longer plays' is 'لم يعد يلعب' (lam ya'ud yal'ab).

Yes, it is understood everywhere, but in casual street Arabic (like Egyptian or Levantine), people often prefer the synonym 'يرجع' (yarja' / byerja') for everyday physical returns. However, 'يعود' is still used in dialects for abstract meanings or formal speech.

You use the phrase 'يعود تاريخه إلى'. So the sentence is: 'هذا يعود تاريخه إلى العصر الروماني'.

The most common verbal noun (masdar) is 'عودة' (awdah), which means 'a return'. For example, 'رحلة العودة' means 'the return trip'.

Yes, when used with the preposition 'على' (ala). For example, 'هذا يعود بالنفع على المجتمع' means 'This brings benefit to society'.

It is a very common idiom that literally translates to 'the waters returned to their courses'. It means that things have returned to normal, usually used after two people resolve an argument.

For 'we' (نحن), you replace the first letter with a 'noon' (ن). So it becomes 'نعود' (na'uud). Example: نحن نعود إلى البيت (We return home).

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence saying 'He returns to the house'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Basic VSO or SVO structure.

정답! 아쉬워요. 정답:

Basic VSO or SVO structure.

writing

Write a sentence saying 'I return from school'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

First person conjugation.

정답! 아쉬워요. 정답:

First person conjugation.

writing

Write a sentence asking 'When do you return?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Question word متى.

정답! 아쉬워요. 정답:

Question word متى.

writing

Write a sentence saying 'My father returned yesterday'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Past tense.

정답! 아쉬워요. 정답:

Past tense.

writing

Write a sentence saying 'She will return tomorrow'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Future tense feminine.

정답! 아쉬워요. 정답:

Future tense feminine.

writing

Write a sentence saying 'We did not return'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Jussive first person plural.

정답! 아쉬워요. 정답:

Jussive first person plural.

writing

Write a sentence saying 'This dates back to the Roman era'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Historical idiom.

정답! 아쉬워요. 정답:

Historical idiom.

writing

Write a sentence saying 'He no longer smokes'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idiomatic 'no longer'.

정답! 아쉬워요. 정답:

Idiomatic 'no longer'.

writing

Write a sentence saying 'The credit goes to the teacher'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Attribution idiom.

정답! 아쉬워요. 정답:

Attribution idiom.

writing

Write a sentence saying 'Things returned to normal'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Idiom translation.

정답! 아쉬워요. 정답:

Idiom translation.

writing

Write a sentence saying 'The reason is due to inflation'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Cause attribution.

정답! 아쉬워요. 정답:

Cause attribution.

writing

Write a sentence saying 'He returned empty-handed'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Classical idiom.

정답! 아쉬워요. 정답:

Classical idiom.

writing

Write a sentence saying 'He retraced his steps'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Literary idiom.

정답! 아쉬워요. 정답:

Literary idiom.

writing

Write a sentence saying 'There is no longer any escape'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Advanced classical phrasing.

정답! 아쉬워요. 정답:

Advanced classical phrasing.

writing

Translate: 'The boy returns to his room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Basic translation.

정답! 아쉬워요. 정답:

Basic translation.

writing

Translate: 'Will you return to the hotel?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Future question.

정답! 아쉬워요. 정답:

Future question.

writing

Translate: 'I no longer care.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

First person 'no longer'.

정답! 아쉬워요. 정답:

First person 'no longer'.

writing

Translate: 'The final decision rests with the manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal attribution.

정답! 아쉬워요. 정답:

Formal attribution.

writing

Translate: 'He returned dragging the tails of disappointment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Literary translation.

정답! 아쉬워요. 정답:

Literary translation.

writing

Make a sentence with: نحن / يعود / الآن

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Conjugation practice.

정답! 아쉬워요. 정답:

Conjugation practice.

speaking

Say 'I return home' in Arabic.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Basic speaking.

speaking

Ask someone 'When do you return?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Question speaking.

speaking

Say 'He returned yesterday'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Past tense speaking.

speaking

Say 'She will return tomorrow'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Future tense speaking.

speaking

Say 'This dates back to the Roman era'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Historical speaking.

speaking

Say 'I no longer smoke'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Idiomatic speaking.

speaking

Say 'The credit goes to you'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Attribution speaking.

speaking

Say 'Things returned to normal'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Idiom speaking.

speaking

Say 'He returned empty-handed'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Classical speaking.

speaking

Say 'He retraced his steps'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Literary speaking.

speaking

Pronounce the word يعود correctly, focusing on the 'ayn'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Pronunciation practice.

speaking

Say 'We did not return'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Jussive speaking.

speaking

Say 'The reason is due to the weather'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Formal speaking.

speaking

Say 'He returns to his memories'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Literary speaking.

speaking

Say 'There is no longer any escape'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Advanced speaking.

speaking

Say 'The boy returns'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Basic VSO speaking.

speaking

Say 'The return trip'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Noun speaking.

speaking

Say 'He returns anew'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Phrase speaking.

speaking

Say 'It brings benefit'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Formal phrase speaking.

speaking

Say 'He returned dragging disappointment'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Poetic speaking.

listening

Listen to 'يعود إلى البيت'. What does it mean?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Basic listening.

listening

Listen to 'متى تعود؟'. What is being asked?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Question listening.

listening

Listen to 'عاد أمس'. What tense is this?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Tense listening.

listening

Listen to 'سيعود غداً'. What tense is this?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Tense listening.

listening

Listen to 'يعود تاريخه إلى'. What topic is likely being discussed?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Context listening.

listening

Listen to 'لم يعد يدخن'. Does the person smoke now?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Idiom listening.

listening

Listen to 'يعود الفضل إلى'. What is the speaker doing?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Attribution listening.

listening

Listen to 'عادت المياه إلى مجاريها'. What happened?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Idiom listening.

listening

Listen to 'عاد بخفي حنين'. Was the person successful?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Classical idiom listening.

listening

Listen to 'عاد أدراجه'. What did the person do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Literary listening.

listening

Listen for the preposition in 'يعود من العمل'. What is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Preposition listening.

listening

Listen to 'يعود السبب إلى'. What is being explained?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Formal listening.

listening

Listen to 'يعود بالنفع'. Is this positive or negative?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Phrase listening.

listening

Listen to 'لم يعد ثمة مناص'. What is the tone?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Advanced tone listening.

listening

Listen to 'رحلة العودة'. What kind of trip is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

Noun listening.

/ 200 correct

Perfect score!

관련 콘텐츠

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!