At the A1 level, 'raja'a' is a essential verb for describing your daily routine. You use it to say you are coming back home from school, work, or the market. The focus is on the past tense 'raja'tu' (I returned) and the present tense 'arji'u' (I return). You will mostly use it with the preposition 'ila' (to) to indicate your destination. It is one of the first verbs you learn to conjugate because it follows a very regular and predictable pattern. At this stage, don't worry about the complex meanings; just focus on using it for physical movement back to a place.
At the A2 level, you start to use 'raja'a' in more complex sentences. You might combine it with time expressions like 'ba'da' (after) or 'qabla' (before). For example, 'Raja'tu ba'da al-amal' (I returned after work). You also begin to use the future form by adding 'sa-' (sa-arji'u). You should also be able to use it in the plural (raja'na - we returned) and ask questions to others (mata raja'ta? - when did you return?). You might also encounter the noun form 'rujuu'' in simple contexts like travel.
At the B1 level, you use 'raja'a' to describe sequences of events and more abstract returns. You might say 'raja'a al-hudu'' (calm returned) or use it in conditional sentences like 'If I return early, I will cook.' You also start to distinguish between 'raja'a' (to come back) and 'arja'a' (to give back/return an object). Your understanding of the verb expands to include its use in storytelling and describing more varied life experiences, such as returning to a hobby or a favorite vacation spot.
At the B2 level, you can use 'raja'a' in more formal and academic contexts. You might discuss the 'return' of an economic trend or the 'return' to a specific policy. You are comfortable with all its derived forms, such as 'istarja'a' (to retrieve) or 'taraaja'a' (to retreat/decline). You can use the verb in the passive voice if necessary and understand its nuances in news reports and literature. You also begin to appreciate the stylistic choice between 'raja'a' and its synonyms like 'aada' in written Arabic.
At the C1 level, you understand the subtle connotations of 'raja'a' in classical literature and high-level rhetoric. You can use it to express philosophical ideas about the cyclical nature of history or the return to one's roots. You are familiar with idiomatic expressions and can use the verb to add flavor to your speech. You understand how the root R-J-' functions across the entire Arabic lexicon, including words like 'marji'' (reference) and 'raj'a' (reaction/return). Your usage is precise, choosing this verb over others to achieve a specific tone.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'raja'a'. You can interpret its use in ancient poetry, complex legal documents, and nuanced political discourse. You understand the theological implications of the word in religious texts and can discuss the etymological history of the root. You can use the verb and its derivatives to express the finest shades of meaning, such as the difference between a physical return, a metaphorical regression, and a spiritual restoration. You can play with the word's multiple layers of meaning in creative writing.

رجع 30초 만에

  • Raja'a is the standard Arabic verb for 'to return' or 'to come back' to a place.
  • It is a Form I verb following the R-J-' root pattern, conjugated regularly in past and present.
  • Always use the preposition 'ila' when specifying the destination you are returning to.
  • Do not confuse it with 'arja'a' (Form IV), which means to return an object to someone.

The Arabic verb رجع (raja'a) is one of the most fundamental building blocks of the Arabic language, particularly for beginners at the A1 level. At its core, it signifies the act of returning or coming back to a previous location, state, or point in time. While English speakers might use 'return' or 'come back' interchangeably, raja'a carries a specific resonance of restoration—returning to where one belongs or where one started. It is most frequently encountered in the context of daily routines, such as returning home from work, school, or a trip. Understanding this word is essential because it forms the basis for many social interactions and logistical descriptions in Arabic-speaking cultures.

Primary Motion
The most common usage involves physical movement back to a starting point. For example, when a student finishes their classes, they 'return' to their house. This is a neutral, everyday action that doesn't necessarily imply a long absence.
Temporal Return
It can also be used to describe returning to a previous topic of conversation or a previous state of mind. If a discussion goes off-track, an Arabic speaker might use a form of this verb to say 'Let's return to the subject.'
Social Context
In social settings, asking someone when they 'returned' is a standard way to show interest in their travels or their day. It is a polite inquiry that bridges the gap between a person's absence and their current presence.

متى رجعت من العمل اليوم؟ (Mata raja'ta min al-'amal al-yawm?)

— Translation: When did you return from work today?

The verb follows the standard triliteral root pattern (R-J-'). In the past tense, it is conjugated simply, making it an excellent practice word for learners mastering the 'fa'ala' pattern. It is almost always followed by the preposition إلى (ila) meaning 'to' or من (min) meaning 'from'. This directional clarity is a hallmark of how Arabic structures movement. Whether you are talking about a bird returning to its nest or a traveler returning to their homeland, raja'a provides the necessary linguistic framework.

رجع المسافر إلى وطنه بعد غياب طويل.

— Translation: The traveler returned to his homeland after a long absence.

Beyond the physical, the word has deep roots in Arabic literature and religious texts. It is used to describe the soul's return to its Creator or the return of justice to a land. This versatility—from the mundane 'returning a book' to the metaphysical 'returning to the source'—makes it a high-frequency word that appears in roughly 85% of introductory Arabic textbooks. For an English speaker, the closest equivalent is 'to return,' but remember that in Arabic, the verb itself often carries the weight of the entire action without needing auxiliary verbs like 'did' or 'have' in the same way English does.

هل سترجع غداً؟ (Hal satarji'u ghadan?)

— Translation: Will you return tomorrow?

رجعتُ إلى البيت متأخراً.

— Translation: I returned home late.

In summary, raja'a is your go-to verb for any scenario involving a comeback. Whether you are navigating a city, recounting your day, or reading a story, you will find this verb acting as a pivotal marker of transition. It is simple to conjugate, clear in meaning, and culturally significant, making it a perfect addition to your early Arabic vocabulary.

Using رجع (raja'a) correctly requires a basic understanding of Arabic verb conjugation and prepositional usage. In Arabic, the verb changes its form based on who is performing the action (the subject) and when the action takes place (the tense). For beginners, the most important tenses are the past (Madi) and the present/future (Mudari').

Past Tense (Al-Madi)
In the past tense, the suffixes change. 'I returned' is رجعتُ (raja'tu), 'You (masc) returned' is رجعتَ (raja'ta), and 'She returned' is رجعتْ (raja'at). Notice how the root letters R-J-' remain constant while the endings shift to indicate the person.
Present Tense (Al-Mudari')
In the present tense, prefixes are added. 'I return' is أرجع (arji'u), 'He returns' is يرجع (yarji'u), and 'We return' is نرجع (narji'u). The middle letter 'j' takes a kasra (i sound) in the present tense for this specific verb.
Prepositions
The verb raja'a is almost always paired with إلى (ila - to) or من (min - from). You return *from* a place *to* another place. Example: 'Raja'tu min al-madrasa ila al-bayt' (I returned from school to the house).

أنا أرجع إلى البيت في الساعة الخامسة.

— Translation: I return home at five o'clock.

When constructing sentences, remember that Arabic is a VSO (Verb-Subject-Object) language, though SVO is also very common and acceptable. You can say 'Raja'a Ahmad' (Returned Ahmad) or 'Ahmad raja'a' (Ahmad returned). The former is often considered more classical or formal, while the latter is common in daily speech. To make the sentence negative in the past, use ما (ma): 'Ma raja'tu' (I did not return). In the present, use لا (la): 'La arji'u' (I do not return).

لماذا رجعتِ مبكراً يا فاطمة؟

— Translation: Why did you (fem) return early, Fatima?

Another important aspect is the use of the word with adverbs of time. Common pairings include am-ams (yesterday), al-yawm (today), and ghadan (tomorrow). Because raja'a is a verb of motion, it naturally anchors the timeline of a narrative. In more advanced usage, you might see it used with the word kay (so that) or li (to/for) to explain the reason for returning. For example: 'Raja'tu li-akhudha miftahi' (I returned to take my key).

نحن نرجع إلى الفندق الآن.

— Translation: We are returning to the hotel now.

Finally, keep in mind that raja'a is an intransitive verb. If you want to say 'I returned the book,' you cannot use raja'a directly. You must use the causative form arja'a (أرجع) or radda (ردّ). This is a common pitfall for English speakers who use 'return' for both 'coming back' and 'giving back.' In Arabic, these are distinct concepts with distinct verb forms.

The word رجع (raja'a) is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing in everything from casual street slang to formal news broadcasts and ancient poetry. Its frequency makes it one of the first words you will recognize when listening to native speakers. Here is where you are most likely to encounter it in various spheres of life.

Daily Conversation
In the home, parents often ask their children 'Mata tarji'?' (When are you coming back?). In offices, colleagues might say 'Raja'tu min al-ghada'' (I'm back from lunch). It is the standard way to announce one's presence after an absence.
Travel and Transportation
At airports or train stations, you will hear announcements about 'Rihlat al-rujuu'' (the return flight/trip). If you are booking a ticket, the agent will ask if you want 'Dhahab wa ruju' (round trip, literally: going and returning).
Media and News
News anchors frequently use the verb when discussing political figures returning from diplomatic trips or refugees returning to their homes. Phrases like 'Raja'a al-hudu'' (Calm has returned) are common headlines after periods of unrest.

هل رجعت الكهرباء؟ (Hal raja'at al-kahraba'?)

— Translation: Has the electricity come back? (A very common question in some regions!)

In the realm of entertainment, Arabic songs (especially the emotional 'Tarab' genre) are filled with themes of 'rujuu'' (return). Singers often plead for a lover to return or express the pain of returning to a place full of memories. Fairuz, the legendary Lebanese singer, has many famous lines involving the concept of returning to one's village or roots. If you watch Arabic soap operas (Musalsalat), you will notice that 'raja'a' is a key plot device—characters return after years of being lost, or return to seek revenge.

الطلاب يرجعون إلى المدارس في شهر سبتمبر.

— Translation: Students return to schools in September.

In religious contexts, the word takes on a more profound meaning. One of the most famous phrases in the Quran is 'Inna lillahi wa inna ilayhi raji'un' (Indeed, to Allah we belong and to Him we shall return), said upon hearing news of a death. This uses the active participle form 'raji'un' (those who return). Thus, for an Arabic speaker, the word raja'a isn't just about moving from point A to point B; it's about the cyclical nature of life and the ultimate destination of all things.

سأنتظرك حتى ترجع.

— Translation: I will wait for you until you return.

Whether you are reading a menu (returning a dish), listening to the news (returning to negotiations), or talking to a friend (returning from a trip), raja'a is the thread that connects these experiences. It is a word of movement, restoration, and connection.

While رجع (raja'a) is a relatively straightforward verb, English speakers often encounter specific hurdles due to differences in how 'return' is used in English versus Arabic. Avoiding these common pitfalls will make your Arabic sound much more natural and precise.

Confusing 'Coming Back' with 'Giving Back'
In English, we say 'I returned home' and 'I returned the book.' In Arabic, these are different. Raja'a is only for 'coming back' (intransitive). To 'give back' something, you must use أرجع (arja'a) or ردّ (radda). Saying 'Raja'tu al-kitab' is a common error; it sounds like you became a book and came back!
Preposition Errors
Learners often forget the preposition إلى (ila). In English, we say 'I returned home' (no preposition). In Arabic, you must say 'Raja'tu ila al-bayt.' Omitting the 'ila' makes the sentence feel incomplete to a native ear.
Conjugation of the Present Tense
A common mistake is using the wrong vowel for the middle letter in the present tense. Some learners say 'yarja'u' (with an 'a' sound), but the correct form is يرجع (yarji'u) with an 'i' sound (kasra). This is a small detail that distinguishes a beginner from an intermediate speaker.

Mistake: رجعتُ الكتاب إلى المكتبة. (I returned the book...)

Correct: أرجعتُ الكتاب إلى المكتبة.

— Explanation: Use Form IV (arja'a) for returning objects.

Another mistake involves the confusion between raja'a and 'aada (عاد). While they are very similar, 'aada is often used for returning to a habit or a state, whereas raja'a is more focused on the physical return to a place. Using raja'a for 'he returned to smoking' might sound slightly odd compared to 'aada. However, at the A1 level, raja'a is generally safe for most 'return' scenarios.

Mistake: هو يرجع في البيت. (He returns in the house.)

Correct: هو يرجع إلى البيت.

— Explanation: Always use 'ila' (to) for the destination of return.

Lastly, be careful with the word rujuu' (the noun form). Learners sometimes try to use the verb when they need the noun. For example, 'The return was difficult' should be 'Kana al-rujuu' sa'ban,' not using the verb raja'a. Understanding the difference between the action (verb) and the concept (noun) is key to sentence structure.

In Arabic, there are several words that translate to 'return' or 'come back,' each with its own nuance. While رجع (raja'a) is the most common and versatile, knowing the alternatives will help you understand more complex texts and speak more precisely.

عاد ( 'Aada )
This is the closest synonym to raja'a. It is often used for returning to a previous state or habit. For example, 'He returned to his old ways.' It is also very common in news reports ('He returned from his visit'). It feels slightly more formal than raja'a in some contexts.
آب ( Aaba )
This is a highly formal, literary, and Quranic word. It implies a more profound or spiritual return. You won't hear this in daily street conversation, but you will see it in classical literature and religious texts.
انقلب ( Inqalaba )
While often meaning 'to flip' or 'to overturn' (like a coup), it can also mean 'to return' in the sense of turning back or retreating. It implies a sudden or dramatic change in direction.

Comparison:
1. رجع إلى البيت (Physical return)
2. عاد إلى التدخين (Return to a habit)

When choosing between these words, consider the register of your conversation. If you are talking to a friend about coming back from the store, raja'a is perfect. If you are writing a formal essay about a historical figure returning to power, 'aada might be more appropriate. If you are reading the Quran, you will encounter aaba and raja'a in different theological contexts.

There is also the verb ارتدّ (Irtadda), which means to return in the sense of 'reverting' or 'recoiling.' This is often used in religious contexts (apostasy) or physical contexts (a ball bouncing back). Finally, استرجع (Istarja'a) means 'to get back' or 'to retrieve' something that was lost, such as a memory or a stolen item. As you can see, Arabic has a very rich vocabulary for the concept of 'returning,' allowing for great precision.

How Formal Is It?

격식체

"يرجع أصل المشكلة إلى نقص التمويل."

중립

"متى سترجع من المكتب؟"

비격식체

"رجعت؟ (You back?)"

Child friendly

"رجع العصفور إلى العش."

속어

"راجع لك (I'll get back to you/I'm coming for you)."

재미있는 사실

The word 'Marji'' (reference) comes from this root because it is the place you 'return' to for information.

발음 가이드

UK /ˈrædʒəʕæ/
US /ˈrædʒəʕə/
The stress is on the first syllable: RA-ja-'a.
라임이 맞는 단어
فجع (faja'a) وجع (waja'a) جمع (jama'a) نفع (nafa'a) رفع (rafa'a) دفع (dafa'a) وقع (waqa'a) سمع (sama'a)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'j' as a French 'j' (zh).
  • Ignoring the 'ayn' sound at the end.
  • Making the 'a' vowels too long (like raa-jaa-aa).
  • Confusing the 'r' with a soft English 'r'.
  • Using an 'o' sound for the vowels.

난이도

독해 1/5

Very easy to recognize the three root letters.

쓰기 2/5

Requires remembering the 'ayn' at the end.

말하기 2/5

The 'ayn' sound can be tricky for English speakers.

듣기 1/5

High frequency makes it easy to pick out.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

ذهب (went) بيت (house) من (from) إلى (to) أنا (I)

다음에 배울 것

وصل (arrived) خرج (went out) دخل (entered) عاد (returned) سافر (traveled)

고급

استرجع (retrieve) تراجع (retreat) مرجعية (authority) ارتد (revert)

알아야 할 문법

Past Tense Suffixes

Raja' + tu = I returned.

Present Tense Prefixes

Ya + rji'u = He returns.

The Preposition 'Ila'

Always use 'ila' for destination: Raja'a ila...

Form I vs Form IV

Raja'a (to come back) vs Arja'a (to give back).

Negation with 'Ma' and 'La'

Ma raja'tu (Past) vs La arji'u (Present).

수준별 예문

1

رجعتُ إلى البيت.

I returned home.

Past tense, 1st person singular.

2

متى ترجع؟

When do you (m) return?

Present tense, 2nd person masculine singular.

3

رجع أحمد من المدرسة.

Ahmad returned from school.

Past tense, 3rd person masculine singular.

4

هي ترجع في المساء.

She returns in the evening.

Present tense, 3rd person feminine singular.

5

نحن نرجع الآن.

We are returning now.

Present tense, 1st person plural.

6

هل رجعتَ من العمل؟

Did you (m) return from work?

Question using 'hal' and past tense.

7

أنا أرجع غداً.

I return tomorrow.

Present tense used for future intent.

8

هم رجعوا مبكراً.

They returned early.

Past tense, 3rd person plural.

1

رجعتُ إلى البيت بعد الغداء.

I returned home after lunch.

Use of 'ba'da' (after).

2

سيرجع والدي من السفر قريباً.

My father will return from travel soon.

Future tense with 'sa-' prefix.

3

لماذا رجعتِ متأخرة؟

Why did you (f) return late?

Question with 'limadha' and feminine past tense.

4

نحن نرجع إلى الفندق بالباص.

We return to the hotel by bus.

Using 'bi-' for means of transport.

5

لم يرجع أخي حتى الآن.

My brother hasn't returned until now.

Negation with 'lam' + jussive.

6

أريد أن أرجع إلى بلدي.

I want to return to my country.

Verb after 'an' (subjunctive).

7

الطلاب يرجعون إلى صفوفهم.

The students are returning to their classrooms.

Present tense plural.

8

رجعتُ لأخذ محفظتي.

I returned to take my wallet.

Use of 'li-' for purpose.

1

عندما رجعتُ، وجدتُ الباب مفتوحاً.

When I returned, I found the door open.

Complex sentence with 'indama'.

2

رجع الهدوء إلى المدينة بعد العاصفة.

Calm returned to the city after the storm.

Metaphorical use of return.

3

يجب أن ترجع الكتب إلى المكتبة.

The books must be returned to the library.

Passive context (though using active verb).

4

قررنا الرجوع بسبب المطر.

We decided to return because of the rain.

Use of the masdar 'al-rujuu''.

5

هل يمكنك أن ترجع في كلامك؟

Can you take back your words?

Idiomatic use: returning in speech.

6

رجع المسافرون وهم متعبون.

The travelers returned while they were tired.

Hal clause (state of the subject).

7

سأرجع إليك في أقرب وقت.

I will get back to you as soon as possible.

Future promise of contact.

8

بعد سنوات، رجع إلى هوايته القديمة.

After years, he returned to his old hobby.

Returning to an activity.

1

ترجع أسباب هذه المشكلة إلى سوء التفاهم.

The reasons for this problem go back to a misunderstanding.

Using 'tarji'u' to indicate origin/cause.

2

لا بد من الرجوع إلى المصادر الأصلية.

It is necessary to refer back to the original sources.

Masdar used in a formal necessity structure.

3

تراجعت الأسهم في البورصة اليوم.

Stocks retreated/declined in the market today.

Form VI (taraaja'a) meaning retreat/decline.

4

رجع البصر خاسئاً وهو حسير.

The sight returns humbled and weary.

Literary/Quranic style.

5

استرجع ذكريات طفولته الجميلة.

He recalled (retrieved) his beautiful childhood memories.

Form X (istarja'a) meaning to retrieve/recall.

6

من الصعب الرجوع عن هذا القرار.

It is difficult to go back on this decision.

Using 'an' to mean 'back from' a decision.

7

رجع بخفي حنين.

He returned empty-handed (idiom).

Famous Arabic idiom.

8

علينا أن نرجع الفضل لأصحابه.

We must give credit where credit is due.

Form IV (arja'a) meaning to attribute/give back.

1

يرجع الفضل في هذا النجاح إلى تكاتف الجميع.

The credit for this success is attributed to everyone's cooperation.

Formal attribution of cause.

2

إن الرجوع إلى الحق فضيلة.

Indeed, returning to the truth is a virtue.

Proverbial/Ethical usage.

3

تراجعت حدة التوتر بين البلدين.

The intensity of tension between the two countries receded.

Form VI used for abstract recession.

4

رجع صدى صوته في الوادي.

The echo of his voice returned in the valley.

Describing physical echo.

5

استرجعت الدولة الأراضي المغتصبة.

The state reclaimed the usurped lands.

Form X used for reclaiming rights.

6

ما من كاتب إلا وسيفنى، ويبقى ما كتبت يداه، فلا تكتب بكفك غير شيء يسرك في القيامة أن تراه.

Every writer will perish, but what they wrote remains; so write nothing that wouldn't please you when you return (to God).

Philosophical context of return.

7

رجع القهقرى.

He retreated backwards (often used for failure).

Specific adverbial phrase for retreating.

8

يرجع تاريخ هذا البناء إلى العصر الأموي.

The history of this building dates back to the Umayyad era.

Standard phrase for historical dating.

1

إنما هي عودة الروح إلى بارئها، رجوعاً لا انقطاع فيه.

It is but the return of the soul to its Creator, a return without interruption.

Metaphysical/Theological depth.

2

تراجع القهقرى أمام زحف التكنولوجيا.

It receded backwards in the face of the technological onslaught.

Sophisticated metaphorical retreat.

3

استرجاعاً لما سلف، نجد أن السياسة الخارجية قد تغيرت.

Reviewing (retrieving) what has passed, we find that foreign policy has changed.

Masdar used as an introductory phrase.

4

رجع الأمر إلى نصابه.

The matter returned to its proper course/balance.

Idiom for restoration of order.

5

لا رجعة فيه.

Irreversible (literally: there is no return in it).

Absolute negation with 'la'.

6

تراوح الموقف بين الإقدام والتراجع.

The position fluctuated between moving forward and retreating.

Contrast between two verbal nouns.

7

رجع البصر كرتين.

Look again (return the sight twice).

Quranic allusion to deep observation.

8

مرجعية ثقافية.

Cultural reference point.

Derived noun 'marji'iyya'.

자주 쓰는 조합

رجع إلى البيت
رجع من السفر
رجع إلى العمل
رجع الفضل إلى
رجع في كلامه
رجع بالذاكرة
رجع خائباً
رجع الصدى
رجع إلى رشده
تذكرة ذهاب وإياب

자주 쓰는 구문

رجعنا!

— We're back! Used when arriving home or after a break.

يا أمي، رجعنا!

سأرجع بعد قليل

— I'll be back in a bit. Very common for short absences.

انتظرني، سأرجع بعد قليل.

متى ترجع؟

— When are you coming back? Standard question for plans.

متى ترجع من المدرسة؟

رجع كل شيء كما كان

— Everything returned to how it was. Used for restoration.

بعد الإصلاح، رجع كل شيء كما كان.

رجع بخفي حنين

— To return empty-handed or unsuccessful.

ذهب ليطلب المال ورجع بخفي حنين.

الرجوع عن الخطأ فضيلة

— Returning from a mistake (correcting it) is a virtue.

اعتذر له، فالرجوع عن الخطأ فضيلة.

لا رجوع فيه

— Irreversible; no turning back.

هذا القرار لا رجوع فيه.

يرجع تاريخه إلى...

— Its history dates back to... Used for historical sites.

هذا القصر يرجع تاريخه إلى القرن العاشر.

رجع إلى الصفر

— To go back to square one/zero.

فشل المشروع ورجعنا إلى الصفر.

على رجع بعيد

— In the distant past (literary).

كان ذلك على رجع بعيد.

자주 혼동되는 단어

رجع vs أرجع (Arja'a)

Means to give back an object, whereas Raja'a is for a person coming back.

رجع vs راجع (Raaja'a)

Means to review or check something (like a lesson or a doctor).

رجع vs تراجع (Taraaja'a)

Means to retreat, withdraw, or decline.

관용어 및 표현

"رجع بخفي حنين"

— To return with nothing but disappointment. Based on a story of a cobbler named Hunayn.

سافر للتجارة ورجع بخفي حنين.

Literary/Common
"رجع إلى رشده"

— To come to one's senses after being foolish or angry.

بعد نقاش طويل، رجع إلى رشده.

Neutral
"رجع في كلامه"

— To go back on one's word or promise.

وعدني بالمساعدة ثم رجع في كلامه.

Informal
"رجع القهقرى"

— To retreat or decline significantly.

تراجعت مبيعات الشركة القهقرى.

Formal
"رجع الأمر إلى نصابه"

— To put things back in their proper place or order.

بعد الخلاف، رجع الأمر إلى نصابه.

Formal
"رجع ريما لعادتها القديمة"

— To go back to old bad habits (Halima/Rima).

حاول أن يتغير لكنه رجع لعادته القديمة.

Informal
"رجع الصدى"

— The echo; also used for the reaction to an event.

كان لقراره رجع صدى واسع.

Neutral
"ما يرجع بالندم"

— Regret doesn't bring things back.

لا تبكِ، فما يرجع بالندم.

Poetic
"رجع من حيث أتى"

— To return from where one came (often implying failure).

لم يجد أحداً فرجع من حيث أتى.

Neutral
"رجع القهقرى"

— To move backwards, often used for a civilization or progress.

الأمة التي لا تقرأ ترجع القهقرى.

Academic

혼동하기 쉬운

رجع vs عاد

Both mean 'to return'.

Raja'a is more common for physical return to a place; 'Aada is often used for returning to a state or habit.

رجع للبيت / عاد للتدخين.

رجع vs ردّ

Both can translate as 'return' in English.

Radda means to return an object or to reply; Raja'a is only for coming back.

ردّ الكتاب / رجع للبيت.

رجع vs وصل

Both involve arriving at a place.

Wasala means to arrive; Raja'a means to arrive back at a place you were before.

وصلت للمطار / رجعت للبيت.

رجع vs جاء

Both involve movement to a place.

Jaa'a means to come; Raja'a means to come back.

جاء الضيف / رجع الضيف لبيته.

رجع vs انقلب

Can mean to return in classical Arabic.

Inqalaba usually means to flip or turn over in modern usage.

انقلبت السيارة / انقلب إلى أهله.

문장 패턴

A1

[Subject] + رجع + إلى + [Place]

أنا رجعتُ إلى البيت.

A1

متى + [Verb]؟

متى ترجع؟

A2

[Verb] + من + [Place] + إلى + [Place]

رجعتُ من العمل إلى البيت.

A2

سـ + [Present Verb]

سأرجع غداً.

B1

عندما + [Past Verb], [Result]

عندما رجعتُ، نمتُ.

B1

[Noun] + الرجوع

وقت الرجوع.

B2

يرجع السبب إلى + [Noun]

يرجع السبب إلى المطر.

C1

لا + رجوع + عن + [Noun]

لا رجوع عن القرار.

어휘 가족

명사

رجوع The act of returning (Masdar)
مرجع Reference, authority, or source
رجعة A single return or a reaction
مراجعة Review or revision

동사

أرجع To return something (Form IV)
تراجع To retreat or decline (Form VI)
استرجع To retrieve or recall (Form X)
راجع To review or consult (Form III)

형용사

راجع Returning (Active Participle)
رجعي Reactionary or backward-looking
مرجوع Returned (Passive Participle)

관련

사용법

frequency

Extremely high; top 100 verbs in Arabic.

자주 하는 실수
  • Raja'tu al-kitab. Arja'tu al-kitab.

    Raja'a is intransitive (coming back). Arja'a is transitive (returning an object).

  • Raja'tu al-bayt. Raja'tu ila al-bayt.

    Arabic requires the preposition 'ila' (to) before the destination.

  • Yarja'u (with 'a' sound). Yarji'u (with 'i' sound).

    The present tense of this specific verb takes a kasra on the middle root letter.

  • Raja'tu fi al-hudoo'. Raja'a al-hudoo'.

    If 'calm' is what returned, it should be the subject of the verb.

  • Using 'raja'a' for 'returning a call'. Radda 'ala al-mukaslama.

    'Return' in English is very broad; Arabic uses different verbs for different types of returning.

Preposition Power

Always remember 'ila' (to). Arabic verbs of motion almost always require a preposition to link to the destination.

The Final Ayn

Don't let the 'ayn' disappear. It's a full consonant. Practice saying 'ra-ja' then adding a small squeeze in your throat.

Form I vs IV

Memorize 'Raja'a' (I come back) and 'Arja'a' (I give back) as a pair to avoid the most common learner mistake.

Safety First

When someone returns from a trip, say 'Alhamdulillah 'ala al-salama' (Praise God for your safety).

Future Intent

The present tense 'arji'u' can often mean 'I am returning' or 'I will return' depending on the context.

Root Recognition

When you see R-J-', think 'back' or 'return'. This will help you guess the meaning of words like 'marji'' or 'muraaja'a'.

Dialect Watch

Listen for the vowel changes in dialects. 'Raja'tu' often becomes 'Raja't' or 'Rege't'.

Boomerang

Visualize the word 'raja'a' written on a boomerang. It always comes back to you.

Short Answers

You can answer 'Mata tarji'?' with just a time, like 'Ba'da sa'a' (After an hour).

Abstract Returns

Start using 'raja'a' for things like 'calm returning' or 'prices returning to normal' to sound more fluent.

암기하기

기억법

Think of a 'Radio' signal that 'Returns' to the station. RA-ja-a sounds like the start of 'Radio'.

시각적 연상

Imagine a boomerang flying out and then 'raja'a'-ing back to your hand.

Word Web

House Work Travel Again Back Path Memory Source

챌린지

Try to use 'raja'tu' in a sentence every time you walk through your front door today.

어원

Derived from the Semitic root R-J-', which fundamentally relates to circularity, returning to a source, or echoing.

원래 의미: To turn back or to repeat a movement towards a starting point.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

문화적 맥락

Be mindful of the political weight of 'return' (Al-Awda) in the Levant.

English speakers often use 'go back' or 'come back.' In Arabic, 'raja'a' covers both, depending on the speaker's location.

The Quranic verse: 'Indeed to Him we shall return.' Fairuz's song 'Sanarji'u Yawman' (We shall return one day). The historical concept of 'Al-Raj'a' in certain theological schools.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At Home

  • رجعتُ!
  • متى يرجع بابا؟
  • أريد الرجوع للبيت.
  • هل رجعتِ؟

At Work

  • متى ترجع من الغداء؟
  • سأرجع للمكتب.
  • يرجع الفضل لك.
  • راجع التقرير.

Travel

  • تذكرة رجوع
  • موعد الرجوع
  • متى رجعت من دبي؟
  • رحلة الرجوع

School

  • يرجع الطلاب غداً.
  • متى ترجع من المدرسة؟
  • رجعتُ كتبي.
  • مراجعة الدرس.

Abstract

  • رجع الهدوء.
  • رجع في كلامه.
  • يرجع السبب إلى...
  • لا رجوع.

대화 시작하기

"متى رجعت من عطلتك الأخيرة؟ (When did you return from your last vacation?)"

"هل تحب الرجوع إلى مسقط رأسك دائماً؟ (Do you always like returning to your birthplace?)"

"في أي ساعة ترجع عادة من العمل؟ (At what time do you usually return from work?)"

"هل رجعت يوماً في قرار اتخذته؟ (Have you ever gone back on a decision you made?)"

"متى يرجع الطقس جميلاً في بلدك؟ (When does the weather return to being beautiful in your country?)"

일기 주제

اكتب عن يوم رجعت فيه إلى البيت وكنت سعيداً جداً. (Write about a day you returned home and were very happy.)

ما هي الأشياء التي تحب أن ترجع إليها دائماً؟ (What are the things you always like to return to?)

صف شعورك عندما ترجع من سفر طويل. (Describe your feeling when you return from a long trip.)

هل تعتقد أن الرجوع إلى الماضي مفيد؟ ولماذا؟ (Do you think returning to the past is useful? Why?)

اكتب عن موقف رجعت فيه عن خطأ ارتكبته. (Write about a situation where you went back from/corrected a mistake.)

자주 묻는 질문

10 질문

No, 'raja'a' only means 'to come back' (intransitive). To say 'to give back' something, you should use 'arja'a' (Form IV) or 'radda'.

The most common preposition is 'ila' (to) for the destination. You can also use 'min' (from) for the starting point.

Simply add the prefix 'sa-' to the present tense: 'sa-arji'u' (سأرجع).

They are very similar and often interchangeable. However, 'aada' is slightly more formal and often used for returning to habits or states.

The noun (masdar) is 'rujuu'' (رجوع), which means 'the act of returning'.

It is 'raja'na' (رجعنا).

No, for that you would use 'radda 'ala al-mukaslama' or 'awada al-ittisal'.

In Modern Standard Arabic, yes. In Egyptian dialect, it is a hard 'g' (rege'), and in some Levantine dialects, it is a soft 'zh'.

It means 'Indeed, to Allah we belong and to Him we shall return.' It uses the active participle 'raji'un'.

You say 'tadhkirat dhahab wa ruju'' (تذكرة ذهاب وإياب).

셀프 테스트 180 질문

writing

Translate to Arabic: 'I returned from school.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'When will you (m) return?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'We are returning to the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'She returned late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'Return to the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'The traveler returned to his country.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'I want to return tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'Did you (f) return the book?' (Use Arja'a)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'Calm returned to the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'He went back on his promise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'I will get back to you soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'They returned empty-handed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'The students return in September.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'I returned because I was tired.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'Everything returned to normal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'When did your father return?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'We must return now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'He recalled his memories.' (Use Istarja'a)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'The stocks declined.' (Use Taraaja'a)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Arabic: 'Return the favor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'I returned home at 6 PM.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask a friend: 'When are you coming back from travel?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'We will return tomorrow morning.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'I need to return to work.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'Did she return from school?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'I am returning now.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'Why did you return early?' (to a male)

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'Everything is back to normal.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'I will get back to you later.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Arabic: 'Don't go back on your word.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the verb: 'Raja'at al-bint ila al-bayt.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the tense: 'Satarji'u Fatima ghadan.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the subject: 'Raja'na min al-rihla.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the destination: 'Raja'a al-mudir ila al-maktab.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the meaning: 'Mata raja'ta?'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!