رجع
رجع em 30 segundos
- Raja'a is the standard Arabic verb for 'to return' or 'to come back' to a place.
- It is a Form I verb following the R-J-' root pattern, conjugated regularly in past and present.
- Always use the preposition 'ila' when specifying the destination you are returning to.
- Do not confuse it with 'arja'a' (Form IV), which means to return an object to someone.
The Arabic verb رجع (raja'a) is one of the most fundamental building blocks of the Arabic language, particularly for beginners at the A1 level. At its core, it signifies the act of returning or coming back to a previous location, state, or point in time. While English speakers might use 'return' or 'come back' interchangeably, raja'a carries a specific resonance of restoration—returning to where one belongs or where one started. It is most frequently encountered in the context of daily routines, such as returning home from work, school, or a trip. Understanding this word is essential because it forms the basis for many social interactions and logistical descriptions in Arabic-speaking cultures.
- Primary Motion
- The most common usage involves physical movement back to a starting point. For example, when a student finishes their classes, they 'return' to their house. This is a neutral, everyday action that doesn't necessarily imply a long absence.
- Temporal Return
- It can also be used to describe returning to a previous topic of conversation or a previous state of mind. If a discussion goes off-track, an Arabic speaker might use a form of this verb to say 'Let's return to the subject.'
- Social Context
- In social settings, asking someone when they 'returned' is a standard way to show interest in their travels or their day. It is a polite inquiry that bridges the gap between a person's absence and their current presence.
متى رجعت من العمل اليوم؟ (Mata raja'ta min al-'amal al-yawm?)
The verb follows the standard triliteral root pattern (R-J-'). In the past tense, it is conjugated simply, making it an excellent practice word for learners mastering the 'fa'ala' pattern. It is almost always followed by the preposition إلى (ila) meaning 'to' or من (min) meaning 'from'. This directional clarity is a hallmark of how Arabic structures movement. Whether you are talking about a bird returning to its nest or a traveler returning to their homeland, raja'a provides the necessary linguistic framework.
رجع المسافر إلى وطنه بعد غياب طويل.
Beyond the physical, the word has deep roots in Arabic literature and religious texts. It is used to describe the soul's return to its Creator or the return of justice to a land. This versatility—from the mundane 'returning a book' to the metaphysical 'returning to the source'—makes it a high-frequency word that appears in roughly 85% of introductory Arabic textbooks. For an English speaker, the closest equivalent is 'to return,' but remember that in Arabic, the verb itself often carries the weight of the entire action without needing auxiliary verbs like 'did' or 'have' in the same way English does.
هل سترجع غداً؟ (Hal satarji'u ghadan?)
رجعتُ إلى البيت متأخراً.
In summary, raja'a is your go-to verb for any scenario involving a comeback. Whether you are navigating a city, recounting your day, or reading a story, you will find this verb acting as a pivotal marker of transition. It is simple to conjugate, clear in meaning, and culturally significant, making it a perfect addition to your early Arabic vocabulary.
Using رجع (raja'a) correctly requires a basic understanding of Arabic verb conjugation and prepositional usage. In Arabic, the verb changes its form based on who is performing the action (the subject) and when the action takes place (the tense). For beginners, the most important tenses are the past (Madi) and the present/future (Mudari').
- Past Tense (Al-Madi)
- In the past tense, the suffixes change. 'I returned' is رجعتُ (raja'tu), 'You (masc) returned' is رجعتَ (raja'ta), and 'She returned' is رجعتْ (raja'at). Notice how the root letters R-J-' remain constant while the endings shift to indicate the person.
- Present Tense (Al-Mudari')
- In the present tense, prefixes are added. 'I return' is أرجع (arji'u), 'He returns' is يرجع (yarji'u), and 'We return' is نرجع (narji'u). The middle letter 'j' takes a kasra (i sound) in the present tense for this specific verb.
- Prepositions
- The verb raja'a is almost always paired with إلى (ila - to) or من (min - from). You return *from* a place *to* another place. Example: 'Raja'tu min al-madrasa ila al-bayt' (I returned from school to the house).
أنا أرجع إلى البيت في الساعة الخامسة.
When constructing sentences, remember that Arabic is a VSO (Verb-Subject-Object) language, though SVO is also very common and acceptable. You can say 'Raja'a Ahmad' (Returned Ahmad) or 'Ahmad raja'a' (Ahmad returned). The former is often considered more classical or formal, while the latter is common in daily speech. To make the sentence negative in the past, use ما (ma): 'Ma raja'tu' (I did not return). In the present, use لا (la): 'La arji'u' (I do not return).
لماذا رجعتِ مبكراً يا فاطمة؟
Another important aspect is the use of the word with adverbs of time. Common pairings include am-ams (yesterday), al-yawm (today), and ghadan (tomorrow). Because raja'a is a verb of motion, it naturally anchors the timeline of a narrative. In more advanced usage, you might see it used with the word kay (so that) or li (to/for) to explain the reason for returning. For example: 'Raja'tu li-akhudha miftahi' (I returned to take my key).
نحن نرجع إلى الفندق الآن.
Finally, keep in mind that raja'a is an intransitive verb. If you want to say 'I returned the book,' you cannot use raja'a directly. You must use the causative form arja'a (أرجع) or radda (ردّ). This is a common pitfall for English speakers who use 'return' for both 'coming back' and 'giving back.' In Arabic, these are distinct concepts with distinct verb forms.
The word رجع (raja'a) is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing in everything from casual street slang to formal news broadcasts and ancient poetry. Its frequency makes it one of the first words you will recognize when listening to native speakers. Here is where you are most likely to encounter it in various spheres of life.
- Daily Conversation
- In the home, parents often ask their children 'Mata tarji'?' (When are you coming back?). In offices, colleagues might say 'Raja'tu min al-ghada'' (I'm back from lunch). It is the standard way to announce one's presence after an absence.
- Travel and Transportation
- At airports or train stations, you will hear announcements about 'Rihlat al-rujuu'' (the return flight/trip). If you are booking a ticket, the agent will ask if you want 'Dhahab wa ruju' (round trip, literally: going and returning).
- Media and News
- News anchors frequently use the verb when discussing political figures returning from diplomatic trips or refugees returning to their homes. Phrases like 'Raja'a al-hudu'' (Calm has returned) are common headlines after periods of unrest.
هل رجعت الكهرباء؟ (Hal raja'at al-kahraba'?)
In the realm of entertainment, Arabic songs (especially the emotional 'Tarab' genre) are filled with themes of 'rujuu'' (return). Singers often plead for a lover to return or express the pain of returning to a place full of memories. Fairuz, the legendary Lebanese singer, has many famous lines involving the concept of returning to one's village or roots. If you watch Arabic soap operas (Musalsalat), you will notice that 'raja'a' is a key plot device—characters return after years of being lost, or return to seek revenge.
الطلاب يرجعون إلى المدارس في شهر سبتمبر.
In religious contexts, the word takes on a more profound meaning. One of the most famous phrases in the Quran is 'Inna lillahi wa inna ilayhi raji'un' (Indeed, to Allah we belong and to Him we shall return), said upon hearing news of a death. This uses the active participle form 'raji'un' (those who return). Thus, for an Arabic speaker, the word raja'a isn't just about moving from point A to point B; it's about the cyclical nature of life and the ultimate destination of all things.
سأنتظرك حتى ترجع.
Whether you are reading a menu (returning a dish), listening to the news (returning to negotiations), or talking to a friend (returning from a trip), raja'a is the thread that connects these experiences. It is a word of movement, restoration, and connection.
While رجع (raja'a) is a relatively straightforward verb, English speakers often encounter specific hurdles due to differences in how 'return' is used in English versus Arabic. Avoiding these common pitfalls will make your Arabic sound much more natural and precise.
- Confusing 'Coming Back' with 'Giving Back'
- In English, we say 'I returned home' and 'I returned the book.' In Arabic, these are different. Raja'a is only for 'coming back' (intransitive). To 'give back' something, you must use أرجع (arja'a) or ردّ (radda). Saying 'Raja'tu al-kitab' is a common error; it sounds like you became a book and came back!
- Preposition Errors
- Learners often forget the preposition إلى (ila). In English, we say 'I returned home' (no preposition). In Arabic, you must say 'Raja'tu ila al-bayt.' Omitting the 'ila' makes the sentence feel incomplete to a native ear.
- Conjugation of the Present Tense
- A common mistake is using the wrong vowel for the middle letter in the present tense. Some learners say 'yarja'u' (with an 'a' sound), but the correct form is يرجع (yarji'u) with an 'i' sound (kasra). This is a small detail that distinguishes a beginner from an intermediate speaker.
Mistake: رجعتُ الكتاب إلى المكتبة. (I returned the book...)
Correct: أرجعتُ الكتاب إلى المكتبة.
Another mistake involves the confusion between raja'a and 'aada (عاد). While they are very similar, 'aada is often used for returning to a habit or a state, whereas raja'a is more focused on the physical return to a place. Using raja'a for 'he returned to smoking' might sound slightly odd compared to 'aada. However, at the A1 level, raja'a is generally safe for most 'return' scenarios.
Mistake: هو يرجع في البيت. (He returns in the house.)
Correct: هو يرجع إلى البيت.
Lastly, be careful with the word rujuu' (the noun form). Learners sometimes try to use the verb when they need the noun. For example, 'The return was difficult' should be 'Kana al-rujuu' sa'ban,' not using the verb raja'a. Understanding the difference between the action (verb) and the concept (noun) is key to sentence structure.
In Arabic, there are several words that translate to 'return' or 'come back,' each with its own nuance. While رجع (raja'a) is the most common and versatile, knowing the alternatives will help you understand more complex texts and speak more precisely.
- عاد ( 'Aada )
- This is the closest synonym to raja'a. It is often used for returning to a previous state or habit. For example, 'He returned to his old ways.' It is also very common in news reports ('He returned from his visit'). It feels slightly more formal than raja'a in some contexts.
- آب ( Aaba )
- This is a highly formal, literary, and Quranic word. It implies a more profound or spiritual return. You won't hear this in daily street conversation, but you will see it in classical literature and religious texts.
- انقلب ( Inqalaba )
- While often meaning 'to flip' or 'to overturn' (like a coup), it can also mean 'to return' in the sense of turning back or retreating. It implies a sudden or dramatic change in direction.
Comparison:
1. رجع إلى البيت (Physical return)
2. عاد إلى التدخين (Return to a habit)
When choosing between these words, consider the register of your conversation. If you are talking to a friend about coming back from the store, raja'a is perfect. If you are writing a formal essay about a historical figure returning to power, 'aada might be more appropriate. If you are reading the Quran, you will encounter aaba and raja'a in different theological contexts.
There is also the verb ارتدّ (Irtadda), which means to return in the sense of 'reverting' or 'recoiling.' This is often used in religious contexts (apostasy) or physical contexts (a ball bouncing back). Finally, استرجع (Istarja'a) means 'to get back' or 'to retrieve' something that was lost, such as a memory or a stolen item. As you can see, Arabic has a very rich vocabulary for the concept of 'returning,' allowing for great precision.
How Formal Is It?
"يرجع أصل المشكلة إلى نقص التمويل."
"متى سترجع من المكتب؟"
"رجعت؟ (You back?)"
"رجع العصفور إلى العش."
"راجع لك (I'll get back to you/I'm coming for you)."
Curiosidade
The word 'Marji'' (reference) comes from this root because it is the place you 'return' to for information.
Guia de pronúncia
- Pronouncing the 'j' as a French 'j' (zh).
- Ignoring the 'ayn' sound at the end.
- Making the 'a' vowels too long (like raa-jaa-aa).
- Confusing the 'r' with a soft English 'r'.
- Using an 'o' sound for the vowels.
Nível de dificuldade
Very easy to recognize the three root letters.
Requires remembering the 'ayn' at the end.
The 'ayn' sound can be tricky for English speakers.
High frequency makes it easy to pick out.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Past Tense Suffixes
Raja' + tu = I returned.
Present Tense Prefixes
Ya + rji'u = He returns.
The Preposition 'Ila'
Always use 'ila' for destination: Raja'a ila...
Form I vs Form IV
Raja'a (to come back) vs Arja'a (to give back).
Negation with 'Ma' and 'La'
Ma raja'tu (Past) vs La arji'u (Present).
Exemplos por nível
رجعتُ إلى البيت.
I returned home.
Past tense, 1st person singular.
متى ترجع؟
When do you (m) return?
Present tense, 2nd person masculine singular.
رجع أحمد من المدرسة.
Ahmad returned from school.
Past tense, 3rd person masculine singular.
هي ترجع في المساء.
She returns in the evening.
Present tense, 3rd person feminine singular.
نحن نرجع الآن.
We are returning now.
Present tense, 1st person plural.
هل رجعتَ من العمل؟
Did you (m) return from work?
Question using 'hal' and past tense.
أنا أرجع غداً.
I return tomorrow.
Present tense used for future intent.
هم رجعوا مبكراً.
They returned early.
Past tense, 3rd person plural.
رجعتُ إلى البيت بعد الغداء.
I returned home after lunch.
Use of 'ba'da' (after).
سيرجع والدي من السفر قريباً.
My father will return from travel soon.
Future tense with 'sa-' prefix.
لماذا رجعتِ متأخرة؟
Why did you (f) return late?
Question with 'limadha' and feminine past tense.
نحن نرجع إلى الفندق بالباص.
We return to the hotel by bus.
Using 'bi-' for means of transport.
لم يرجع أخي حتى الآن.
My brother hasn't returned until now.
Negation with 'lam' + jussive.
أريد أن أرجع إلى بلدي.
I want to return to my country.
Verb after 'an' (subjunctive).
الطلاب يرجعون إلى صفوفهم.
The students are returning to their classrooms.
Present tense plural.
رجعتُ لأخذ محفظتي.
I returned to take my wallet.
Use of 'li-' for purpose.
عندما رجعتُ، وجدتُ الباب مفتوحاً.
When I returned, I found the door open.
Complex sentence with 'indama'.
رجع الهدوء إلى المدينة بعد العاصفة.
Calm returned to the city after the storm.
Metaphorical use of return.
يجب أن ترجع الكتب إلى المكتبة.
The books must be returned to the library.
Passive context (though using active verb).
قررنا الرجوع بسبب المطر.
We decided to return because of the rain.
Use of the masdar 'al-rujuu''.
هل يمكنك أن ترجع في كلامك؟
Can you take back your words?
Idiomatic use: returning in speech.
رجع المسافرون وهم متعبون.
The travelers returned while they were tired.
Hal clause (state of the subject).
سأرجع إليك في أقرب وقت.
I will get back to you as soon as possible.
Future promise of contact.
بعد سنوات، رجع إلى هوايته القديمة.
After years, he returned to his old hobby.
Returning to an activity.
ترجع أسباب هذه المشكلة إلى سوء التفاهم.
The reasons for this problem go back to a misunderstanding.
Using 'tarji'u' to indicate origin/cause.
لا بد من الرجوع إلى المصادر الأصلية.
It is necessary to refer back to the original sources.
Masdar used in a formal necessity structure.
تراجعت الأسهم في البورصة اليوم.
Stocks retreated/declined in the market today.
Form VI (taraaja'a) meaning retreat/decline.
رجع البصر خاسئاً وهو حسير.
The sight returns humbled and weary.
Literary/Quranic style.
استرجع ذكريات طفولته الجميلة.
He recalled (retrieved) his beautiful childhood memories.
Form X (istarja'a) meaning to retrieve/recall.
من الصعب الرجوع عن هذا القرار.
It is difficult to go back on this decision.
Using 'an' to mean 'back from' a decision.
رجع بخفي حنين.
He returned empty-handed (idiom).
Famous Arabic idiom.
علينا أن نرجع الفضل لأصحابه.
We must give credit where credit is due.
Form IV (arja'a) meaning to attribute/give back.
يرجع الفضل في هذا النجاح إلى تكاتف الجميع.
The credit for this success is attributed to everyone's cooperation.
Formal attribution of cause.
إن الرجوع إلى الحق فضيلة.
Indeed, returning to the truth is a virtue.
Proverbial/Ethical usage.
تراجعت حدة التوتر بين البلدين.
The intensity of tension between the two countries receded.
Form VI used for abstract recession.
رجع صدى صوته في الوادي.
The echo of his voice returned in the valley.
Describing physical echo.
استرجعت الدولة الأراضي المغتصبة.
The state reclaimed the usurped lands.
Form X used for reclaiming rights.
ما من كاتب إلا وسيفنى، ويبقى ما كتبت يداه، فلا تكتب بكفك غير شيء يسرك في القيامة أن تراه.
Every writer will perish, but what they wrote remains; so write nothing that wouldn't please you when you return (to God).
Philosophical context of return.
رجع القهقرى.
He retreated backwards (often used for failure).
Specific adverbial phrase for retreating.
يرجع تاريخ هذا البناء إلى العصر الأموي.
The history of this building dates back to the Umayyad era.
Standard phrase for historical dating.
إنما هي عودة الروح إلى بارئها، رجوعاً لا انقطاع فيه.
It is but the return of the soul to its Creator, a return without interruption.
Metaphysical/Theological depth.
تراجع القهقرى أمام زحف التكنولوجيا.
It receded backwards in the face of the technological onslaught.
Sophisticated metaphorical retreat.
استرجاعاً لما سلف، نجد أن السياسة الخارجية قد تغيرت.
Reviewing (retrieving) what has passed, we find that foreign policy has changed.
Masdar used as an introductory phrase.
رجع الأمر إلى نصابه.
The matter returned to its proper course/balance.
Idiom for restoration of order.
لا رجعة فيه.
Irreversible (literally: there is no return in it).
Absolute negation with 'la'.
تراوح الموقف بين الإقدام والتراجع.
The position fluctuated between moving forward and retreating.
Contrast between two verbal nouns.
رجع البصر كرتين.
Look again (return the sight twice).
Quranic allusion to deep observation.
مرجعية ثقافية.
Cultural reference point.
Derived noun 'marji'iyya'.
Colocações comuns
Frases Comuns
— Everything returned to how it was. Used for restoration.
بعد الإصلاح، رجع كل شيء كما كان.
— Returning from a mistake (correcting it) is a virtue.
اعتذر له، فالرجوع عن الخطأ فضيلة.
— Its history dates back to... Used for historical sites.
هذا القصر يرجع تاريخه إلى القرن العاشر.
Frequentemente confundido com
Means to give back an object, whereas Raja'a is for a person coming back.
Means to review or check something (like a lesson or a doctor).
Means to retreat, withdraw, or decline.
Expressões idiomáticas
— To return with nothing but disappointment. Based on a story of a cobbler named Hunayn.
سافر للتجارة ورجع بخفي حنين.
Literary/Common— To come to one's senses after being foolish or angry.
بعد نقاش طويل، رجع إلى رشده.
Neutral— To put things back in their proper place or order.
بعد الخلاف، رجع الأمر إلى نصابه.
Formal— To go back to old bad habits (Halima/Rima).
حاول أن يتغير لكنه رجع لعادته القديمة.
Informal— To return from where one came (often implying failure).
لم يجد أحداً فرجع من حيث أتى.
Neutral— To move backwards, often used for a civilization or progress.
الأمة التي لا تقرأ ترجع القهقرى.
AcademicFácil de confundir
Both mean 'to return'.
Raja'a is more common for physical return to a place; 'Aada is often used for returning to a state or habit.
رجع للبيت / عاد للتدخين.
Both can translate as 'return' in English.
Radda means to return an object or to reply; Raja'a is only for coming back.
ردّ الكتاب / رجع للبيت.
Both involve arriving at a place.
Wasala means to arrive; Raja'a means to arrive back at a place you were before.
وصلت للمطار / رجعت للبيت.
Both involve movement to a place.
Jaa'a means to come; Raja'a means to come back.
جاء الضيف / رجع الضيف لبيته.
Can mean to return in classical Arabic.
Inqalaba usually means to flip or turn over in modern usage.
انقلبت السيارة / انقلب إلى أهله.
Padrões de frases
[Subject] + رجع + إلى + [Place]
أنا رجعتُ إلى البيت.
متى + [Verb]؟
متى ترجع؟
[Verb] + من + [Place] + إلى + [Place]
رجعتُ من العمل إلى البيت.
سـ + [Present Verb]
سأرجع غداً.
عندما + [Past Verb], [Result]
عندما رجعتُ، نمتُ.
[Noun] + الرجوع
وقت الرجوع.
يرجع السبب إلى + [Noun]
يرجع السبب إلى المطر.
لا + رجوع + عن + [Noun]
لا رجوع عن القرار.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely high; top 100 verbs in Arabic.
-
Raja'tu al-kitab.
→
Arja'tu al-kitab.
Raja'a is intransitive (coming back). Arja'a is transitive (returning an object).
-
Raja'tu al-bayt.
→
Raja'tu ila al-bayt.
Arabic requires the preposition 'ila' (to) before the destination.
-
Yarja'u (with 'a' sound).
→
Yarji'u (with 'i' sound).
The present tense of this specific verb takes a kasra on the middle root letter.
-
Raja'tu fi al-hudoo'.
→
Raja'a al-hudoo'.
If 'calm' is what returned, it should be the subject of the verb.
-
Using 'raja'a' for 'returning a call'.
→
Radda 'ala al-mukaslama.
'Return' in English is very broad; Arabic uses different verbs for different types of returning.
Dicas
Preposition Power
Always remember 'ila' (to). Arabic verbs of motion almost always require a preposition to link to the destination.
The Final Ayn
Don't let the 'ayn' disappear. It's a full consonant. Practice saying 'ra-ja' then adding a small squeeze in your throat.
Form I vs IV
Memorize 'Raja'a' (I come back) and 'Arja'a' (I give back) as a pair to avoid the most common learner mistake.
Safety First
When someone returns from a trip, say 'Alhamdulillah 'ala al-salama' (Praise God for your safety).
Future Intent
The present tense 'arji'u' can often mean 'I am returning' or 'I will return' depending on the context.
Root Recognition
When you see R-J-', think 'back' or 'return'. This will help you guess the meaning of words like 'marji'' or 'muraaja'a'.
Dialect Watch
Listen for the vowel changes in dialects. 'Raja'tu' often becomes 'Raja't' or 'Rege't'.
Boomerang
Visualize the word 'raja'a' written on a boomerang. It always comes back to you.
Short Answers
You can answer 'Mata tarji'?' with just a time, like 'Ba'da sa'a' (After an hour).
Abstract Returns
Start using 'raja'a' for things like 'calm returning' or 'prices returning to normal' to sound more fluent.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'Radio' signal that 'Returns' to the station. RA-ja-a sounds like the start of 'Radio'.
Associação visual
Imagine a boomerang flying out and then 'raja'a'-ing back to your hand.
Word Web
Desafio
Try to use 'raja'tu' in a sentence every time you walk through your front door today.
Origem da palavra
Derived from the Semitic root R-J-', which fundamentally relates to circularity, returning to a source, or echoing.
Significado original: To turn back or to repeat a movement towards a starting point.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Contexto cultural
Be mindful of the political weight of 'return' (Al-Awda) in the Levant.
English speakers often use 'go back' or 'come back.' In Arabic, 'raja'a' covers both, depending on the speaker's location.
Pratique na vida real
Contextos reais
At Home
- رجعتُ!
- متى يرجع بابا؟
- أريد الرجوع للبيت.
- هل رجعتِ؟
At Work
- متى ترجع من الغداء؟
- سأرجع للمكتب.
- يرجع الفضل لك.
- راجع التقرير.
Travel
- تذكرة رجوع
- موعد الرجوع
- متى رجعت من دبي؟
- رحلة الرجوع
School
- يرجع الطلاب غداً.
- متى ترجع من المدرسة؟
- رجعتُ كتبي.
- مراجعة الدرس.
Abstract
- رجع الهدوء.
- رجع في كلامه.
- يرجع السبب إلى...
- لا رجوع.
Iniciadores de conversa
"متى رجعت من عطلتك الأخيرة؟ (When did you return from your last vacation?)"
"هل تحب الرجوع إلى مسقط رأسك دائماً؟ (Do you always like returning to your birthplace?)"
"في أي ساعة ترجع عادة من العمل؟ (At what time do you usually return from work?)"
"هل رجعت يوماً في قرار اتخذته؟ (Have you ever gone back on a decision you made?)"
"متى يرجع الطقس جميلاً في بلدك؟ (When does the weather return to being beautiful in your country?)"
Temas para diário
اكتب عن يوم رجعت فيه إلى البيت وكنت سعيداً جداً. (Write about a day you returned home and were very happy.)
ما هي الأشياء التي تحب أن ترجع إليها دائماً؟ (What are the things you always like to return to?)
صف شعورك عندما ترجع من سفر طويل. (Describe your feeling when you return from a long trip.)
هل تعتقد أن الرجوع إلى الماضي مفيد؟ ولماذا؟ (Do you think returning to the past is useful? Why?)
اكتب عن موقف رجعت فيه عن خطأ ارتكبته. (Write about a situation where you went back from/corrected a mistake.)
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, 'raja'a' only means 'to come back' (intransitive). To say 'to give back' something, you should use 'arja'a' (Form IV) or 'radda'.
The most common preposition is 'ila' (to) for the destination. You can also use 'min' (from) for the starting point.
Simply add the prefix 'sa-' to the present tense: 'sa-arji'u' (سأرجع).
They are very similar and often interchangeable. However, 'aada' is slightly more formal and often used for returning to habits or states.
The noun (masdar) is 'rujuu'' (رجوع), which means 'the act of returning'.
It is 'raja'na' (رجعنا).
No, for that you would use 'radda 'ala al-mukaslama' or 'awada al-ittisal'.
In Modern Standard Arabic, yes. In Egyptian dialect, it is a hard 'g' (rege'), and in some Levantine dialects, it is a soft 'zh'.
It means 'Indeed, to Allah we belong and to Him we shall return.' It uses the active participle 'raji'un'.
You say 'tadhkirat dhahab wa ruju'' (تذكرة ذهاب وإياب).
Teste-se 180 perguntas
Translate to Arabic: 'I returned from school.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'When will you (m) return?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We are returning to the house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'She returned late.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Return to the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The traveler returned to his country.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I want to return tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Did you (f) return the book?' (Use Arja'a)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Calm returned to the city.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He went back on his promise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I will get back to you soon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'They returned empty-handed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The students return in September.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I returned because I was tired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Everything returned to normal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'When did your father return?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We must return now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He recalled his memories.' (Use Istarja'a)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The stocks declined.' (Use Taraaja'a)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Return the favor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Arabic: 'I returned home at 6 PM.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'When are you coming back from travel?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'We will return tomorrow morning.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I need to return to work.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Did she return from school?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I am returning now.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Why did you return early?' (to a male)
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Everything is back to normal.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I will get back to you later.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Don't go back on your word.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'Raja'at al-bint ila al-bayt.'
Listen and identify the tense: 'Satarji'u Fatima ghadan.'
Listen and identify the subject: 'Raja'na min al-rihla.'
Listen and identify the destination: 'Raja'a al-mudir ila al-maktab.'
Listen and identify the meaning: 'Mata raja'ta?'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb رجع (raja'a) is essential for daily life descriptions. It primarily means to physically return to a location. Example: 'Raja'tu ila al-bayt' (I returned home). Remember it is intransitive and needs 'ila' for the destination.
- Raja'a is the standard Arabic verb for 'to return' or 'to come back' to a place.
- It is a Form I verb following the R-J-' root pattern, conjugated regularly in past and present.
- Always use the preposition 'ila' when specifying the destination you are returning to.
- Do not confuse it with 'arja'a' (Form IV), which means to return an object to someone.
Preposition Power
Always remember 'ila' (to). Arabic verbs of motion almost always require a preposition to link to the destination.
The Final Ayn
Don't let the 'ayn' disappear. It's a full consonant. Practice saying 'ra-ja' then adding a small squeeze in your throat.
Form I vs IV
Memorize 'Raja'a' (I come back) and 'Arja'a' (I give back) as a pair to avoid the most common learner mistake.
Safety First
When someone returns from a trip, say 'Alhamdulillah 'ala al-salama' (Praise God for your safety).
Exemplo
رجع والدي من السفر أمس.
Conteúdo relacionado
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Mais palavras de daily routines
جَوْلَة
B1Una "جَوْلَة" é uma viagem circular ou um passeio turístico, como uma caminhada por um local ou uma série de atividades. A palavra também pode significar uma rodada.
لبس
A1Colocar roupas no corpo.
مُبَكِّر
B1Que ocorre ou é feito antes do tempo habitual ou esperado.
مَشْتَرَيَات
B1As compras feitas em uma loja ou online.
مُتَأَخِّر
B1Chegar ou acontecer após o horário planejado. Usado para atrasos diários ou períodos históricos tardios.