At the A1 level, 'يرحل' (yarhalu) is a word you might encounter when talking about moving or leaving a place. Think of it as a slightly more advanced way to say 'go' (yadhhab) or 'leave' (yakhruj). At this stage, you should focus on its simplest meaning: 'to leave' or 'to go away'. You might see it in simple stories about animals moving in winter or people moving to a new house. It is important to remember that it is a regular verb. For example, 'I leave' is 'أرحل' (arhalu) and 'He leaves' is 'يرحل' (yarhalu). You don't need to worry about the deep poetic meanings yet. Just remember it as a word for 'departing' a place. It's like saying 'Goodbye, I am leaving now.' You will often see it with the word 'ila' (to) to show where someone is going. For example: 'يرحل إلى دبي' (He is moving/departing to Dubai). It's a useful word to know when you want to describe someone moving from one city to another. Try to practice it by saying where you want to 'depart' to in the future. Even at A1, using 'يرحل' instead of just 'yadhhab' makes your Arabic sound a bit more specific and natural when talking about relocation.
At the A2 level, you should start to understand the difference between 'يرحل' and other verbs like 'يخرج' (to go out). 'يرحل' (yarhalu) specifically means to depart, often for a journey or a permanent move. It's the word you use when someone packs their bags and leaves their home or city. You will hear it in the context of travel and moving house. A key thing to learn at this level is the use of prepositions. We say 'يرحل عن' (yarhalu 'an) to mean 'to leave from' or 'to depart from' a place. For example, 'رحل عن المدينة' (He left the city). We use 'يرحل إلى' (yarhalu ila) to mean 'to depart to'. You should also be familiar with the present tense conjugation for all pronouns (I, you, he, she, we, they). This verb is very common in simple news reports or stories about people traveling. It's also the root of the word 'rihla' (journey), which you probably already know. Understanding 'يرحل' helps you talk about your life changes, like moving to a new apartment or a different country. It's a 'step up' in your vocabulary that allows you to describe more than just simple movement; it describes a significant departure.
For B1 learners, 'يرحل' (yarhalu) begins to take on more nuanced meanings. You will encounter it in more complex texts, such as literature, news articles about migration, and social issues. At this level, you should recognize that 'يرحل' isn't just about physical movement; it can also describe the end of an era or a person passing away (رحل عن عالمنا). You should be comfortable using it in different tenses, including the past (رحل) and the imperative (ارحل). The imperative 'ارحل' is particularly significant in modern Arab history as a political slogan. You should also start to learn related words from the same root, like 'رحالة' (explorer) and 'ترحال' (constant traveling/wandering). In B1, you are expected to understand the emotional weight the word can carry in a sentence. For instance, in a story, if a character 'يرحل', it often implies a sense of loss or a major life transition. You should also be able to distinguish it from 'يغادر' (to leave/depart formally) and 'ينتقل' (to move/transfer). Using 'يرحل' correctly in your writing will show that you understand the cultural and emotional context of 'departure' in the Arabic-speaking world.
At the B2 level, you should be able to use 'يرحل' (yarhalu) and its derivatives with precision in both formal and informal contexts. You will see it used in academic discussions about 'migration' (هجرة vs رحيل) and in sophisticated media analysis. You should understand the grammatical nuances, such as how the verb behaves in different sentence structures (e.g., with 'an' vs 'min'). At this stage, you should also be familiar with the passive form 'يُرحّل' (yurahhalu), which means 'to be deported' or 'to be moved'. This is a common term in legal and political news. You should also be able to appreciate the word's use in classical and modern poetry, where 'al-rahil' is a major theme representing the transience of life and the pain of separation. Your vocabulary should include idioms and collocations like 'شد الرحال' (to pack up and leave/prepare for a journey). You should be able to discuss the concept of 'nomadism' (الترحال) and its historical importance in Arab culture using this root. At B2, 'يرحل' is no longer just a verb; it's a gateway to discussing history, politics, and human emotions in a more sophisticated way.
At the C1 level, your understanding of 'يرحل' (yarhalu) should be deep and multifaceted. You should be able to analyze its use in classical Arabic texts, including the Quran and Hadith, as well as in high-level modern literature. You should understand the subtle differences between 'رحل' and other verbs of departure like 'أفل' (to set, like the sun) or 'بان' (to move away/become distant). You should be able to use the word metaphorically in complex essays, such as describing the 'departure' of traditional values or the 'migration' of ideas across cultures. Your mastery should extend to all derived forms, including 'ارتحل' (to migrate/travel) and 'استرحل' (to ask someone to move). You should also be aware of the technical uses of the root in fields like accounting (ترحيل الحسابات - carrying over accounts) and computer science (ترحيل البيانات - data migration). At this level, you should be able to speak eloquently about the 'philosophy of departure' in Arabic thought, linking the physical act of 'رحيل' to the spiritual and intellectual journeys that have defined Arab civilization. Your use of the word should reflect an awareness of its historical, emotional, and technical dimensions.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'يرحل' (yarhalu) and can use it with total flexibility and rhetorical flair. You can distinguish between the most minute shades of meaning in different contexts, whether it's a legal document, a philosophical treatise, or a piece of avant-garde poetry. You are familiar with the rarest forms and usages of the root R-H-L. You can engage in deep literary criticism of works centered on the theme of 'Al-Rahil', understanding how authors use the verb to evoke specific cultural memories or existential states. You understand the etymological evolution of the word from its Bedouin origins to its modern technological applications. You can use the word to create sophisticated puns, metaphors, and allusions in your own writing and speaking. For a C2 learner, 'يرحل' is a versatile tool that can be used to express everything from the simplest physical move to the most profound spiritual transition. You are also fully aware of the regional variations in how the word might be used or perceived across the Arabic-speaking world, and you can navigate these nuances with ease.

يرحل 30초 만에

  • يرحل means to depart or leave a place, often for a significant journey or a permanent move.
  • It is a regular verb from the root R-H-L, associated with the nomadic tradition of moving camp.
  • Commonly used with prepositions 'an' (from) and 'ila' (to) to describe relocation.
  • It can also be a polite or poetic way to refer to someone passing away.

The Arabic verb يرحل (yarhalu) is a foundational term in the Arabic lexicon, rooted in the three-letter sequence ر-ح-ل (R-H-L). At its core, it signifies the act of departing, moving, or setting out on a journey. Unlike the generic verb for 'leaving' (يخرج - yakhruju), يرحل carries a weight of permanence or significant transition. It evokes the historical image of the Bedouin packing their tents and moving their entire lives to a new grazing land. This sense of 'relocation' or 'migration' remains embedded in the word even in modern contexts.

Root Meaning
The root R-H-L relates to the 'saddle' (rahl) used for camels, symbolizing the preparation for a long-distance move.
Temporal Aspect
It often implies a departure that is not just for a few hours, but for a season, a year, or a lifetime.
Emotional Nuance
In literature, it is frequently associated with the sadness of parting (al-wada') and the longing for home.

"يرحل الطير في الشتاء إلى البلاد الدافئة."

Translation: The bird departs in winter to warm countries.

When we analyze يرحل, we must distinguish it from يسافر (yusafiru - to travel). While traveling is about the journey itself, يرحل is about the act of leaving one's current station. It is the definitive break from a location. In modern political discourse, it is often used to describe the 'departure' of a regime or the 'displacement' of refugees. The verb captures both the physical movement and the existential state of being 'on the move'.

"قرر الجار أن يرحل عن الحي القديم."

Furthermore, the verb is used euphemistically for death. When someone 'departs' this world, the term رحل عن عالمنا (rahala 'an 'alamina) is used, signifying a final journey to the hereafter. This adds a layer of solemnity and respect to the word that other synonyms lack. In the context of CEFR A2, learners should focus on the physical act of moving house or leaving a city.

Synonym: يغادر
More formal, often used for flights and trains.
Synonym: يبتعد
To move away or distance oneself.

"متى يرحل القطار القادم؟"

To master this word, one must understand its prepositions. Usually, it is followed by عن (from/away from) or إلى (to). For example, رحل عن المدينة means he left the city, while رحل إلى العاصمة means he moved to the capital. The versatility of يرحل makes it indispensable for describing any significant change in location or status.

"لا أريد أن أرحل قبل أن أودعكم."

"يرحلون بحثاً عن حياة أفضل."

Grammar Note
It is a Form I verb (Thulathi Mujarrad), following the pattern (Fa'ala - Yaf'alu).

Using يرحل correctly requires an understanding of its conjugation and its typical collocations. As a present-tense verb (Mudari'), it changes based on the subject. For instance, أرحل (I depart), نرحل (we depart), ترحل (you/she departs), and يرحلون (they depart). The verb is intrinsically linked to the concept of 'destination' and 'origin'.

Usage with 'An' (عن)
Used when emphasizing the place being left behind. 'رحل عن بيته' (He left his house).
Usage with 'Ila' (إلى)
Used when emphasizing the destination. 'يرحل إلى الخارج' (He is moving abroad).
Usage without Prepositions
In poetic or absolute sense: 'حان وقت الرحيل' (The time to depart has come).

In everyday conversation, you might use it to talk about moving to a new apartment. Instead of saying 'I am changing my house' (أغير بيتي), saying سأرحل إلى بيت جديد sounds more natural and indicates a complete relocation. It is also common in news reports regarding migration trends: الآلاف يرحلون بسبب الحرب (Thousands are departing/fleeing because of the war).

"لماذا ترحل الآن؟ الجو جميل."

The imperative form is ارحل (Irhal!). This became a famous slogan during the Arab Spring, used by protesters to tell leaders to 'Leave!' or 'Step down!'. This demonstrates the word's power in expressing a demand for total removal or resignation. However, in a friendly context, it is rarely used as a command unless joking.

"ارحل بسلام." (Depart in peace.)

When describing seasonal changes, يرحل is the standard verb for migratory animals. يرحل السنونو في الخريف (The swallow departs in autumn). This usage highlights the cyclical and natural necessity of the movement. It isn't just a random walk; it's a 'Rahil'—a purposeful migration.

Active Participle
Raahil (راحل) - Someone who is departing or has passed away.
Passive Participle
Marhool (مرحول) - Rarely used, refers to things being moved.

"كل شيء يرحل، ويبقى وجه الله."

Finally, consider the speed of the action. يرحل doesn't necessarily mean 'running away' (which would be يهرب - yahrubu). It implies a process of packing, preparing, and then leaving. It is a structured departure. Whether it's a student leaving for university or a family moving to a new country, الرحيل involves a transition of state and place.

The verb يرحل is ubiquitous across different registers of Arabic, from the high eloquence of classical poetry to the urgent headlines of modern news. Understanding where you encounter it helps in grasping its various shades of meaning. In the media, it is almost always linked to socio-political movements.

News & Media
Reports on refugees (اللاجئون يرحلون) or diplomatic departures.
Literature & Poetry
Themes of nostalgia, exile (الغربة), and the transience of life.
Religious Contexts
Discussions about the soul departing the body or the 'Final Departure'.

"يرحل المستعمر وتبقى الأرض لأصحابها."

Common political sentiment: The colonizer departs and the land remains for its owners.

In songs (especially in the Tarab genre), الرحيل is a central motif. Singers like Fairuz or Abdel Halim Hafez often sing about a lover who يرحل without saying goodbye. In this context, the word is heavy with emotion, representing heartbreak and the void left behind. It is less about the physical journey and more about the emotional absence.

"قال لي: سوف أرحل غداً."

In daily life, you might hear it in the context of 'moving house'. A neighbor might say, سمعت أن عائلة أحمد سترحل الشهر القادم (I heard Ahmed's family will be moving next month). Here, it's practical and mundane. It's also used in travel hubs, though يغادر is more common for schedules. If a bus driver says سنرحل الآن, he means 'We are setting off now'.

"متى يرحلون عن هذه المنطقة؟"

In academic or historical texts, يرحل describes the migration of tribes. The 'Great Migration' or the movement of scholars from one city to another to seek knowledge (الرحلة في طلب العلم) is a famous concept in Islamic history. This highlights the word's association with seeking a better life or greater wisdom.

Social Media
Often used in hashtags about traveling or moving to a new phase in life.
Movies
Dramatic scenes where a character decides to leave their past behind.

"لا ترحل وتتركني وحيداً."

Lastly, in business, ترحيل البيانات (Tarheel al-bayanat) refers to 'data migration' or 'carrying over' balances in accounting. This technical usage shows how the core concept of 'moving from one place/state to another' is adapted for modern technology and finance.

Learners of Arabic often confuse يرحل with other verbs that mean 'to leave'. The most common mistake is using يخرج (yakhruju) when they mean يرحل. While يخرج means to physically step out of a room or a building, يرحل implies a more significant departure from a place of residence or a country.

Mistake 1: Confusing with 'Travel'
Don't say 'يرحل إلى باريس للسياحة' (He departs to Paris for tourism). Use 'يسافر' (travels) instead.
Mistake 2: Preposition Errors
Using 'من' (from) instead of 'عن' (away from). While 'من' is sometimes used, 'عن' is more idiomatic for 'leaving behind'.
Mistake 3: Confusing with 'Tarak'
'يترك' (tarak) means to leave an object or a person behind. 'يرحل' is the act of the subject moving themselves.

Incorrect: "خرجت عن بلدي." (I went out of my country.)

Correct: "رحلت عن بلدي." (I departed from my country.)

Another frequent error is the conjugation of the present tense with different subjects. Some learners forget that the root is ر-ح-ل and try to treat it like a weak verb. It is a regular (Sound/Sahih) verb. For example, 'They depart' is يرحلون, not يرحلوا (unless in a subjunctive/jussive case). Consistency in applying the Mudari' patterns is key.

"يجب أن يرحل الضيوف الآن." (The guests must leave now - note the 'an' makes it 'yarhala'.)

Learners also struggle with the difference between يرحل and يغادر. While often interchangeable, يغادر is more formal and specific to points of departure like gates, stations, or offices. يرحل is broader and more emotional. You 'depart' (ترحل) from your childhood home, but you 'leave' (تغادر) the office at 5 PM.

"لا ترحل بعيداً." (Don't go/depart far away.)

Finally, be careful with the noun form رحلة (rihla). While it comes from the same root and means 'a trip' or 'a journey', the verb يرحل doesn't always mean 'to take a trip'. It can simply mean 'to move out'. Confusing the noun's specific meaning with the verb's broader meaning can lead to awkward sentences.

Context Check
Is it a short trip? Use 'يذهب' or 'يسافر'. Is it a permanent move? Use 'يرحل'.

"يرحل الصيف ويأتي الخريف." (Summer departs and autumn comes - metaphorical use.)

Arabic is rich with verbs describing movement. To use يرحل effectively, you must know its 'neighbors' in the semantic field. Each synonym has a specific flavor. يغادر (yughadiru) is the closest synonym, often used in official contexts like airports or formal meetings. It implies leaving a specific spot.

يغادر (Yughadiru)
Formal 'to leave'. Used for transport and official departures.
ينزح (Yanzahu)
To be displaced. Usually used for refugees or people forced to leave due to disaster.
يهاجر (Yuhajiru)
To emigrate. Implies moving to a different country permanently.

"يغادر المدير المكتب في الساعة الرابعة."

Another similar word is ينتقل (yantaqilu), which means 'to move' or 'to transfer'. This is the standard word for moving from one house to another or one job to another. While يرحل focuses on the act of *leaving* the old place, ينتقل focuses on the *transition* to the new one. If you say رحلت عن بيتي, you are emphasizing that you left it. If you say انتقلت إلى بيت جديد, you are emphasizing your new home.

"انتقل إلى رحمة الله." (A common way to say someone passed away - literally 'moved to God's mercy'.)

Then there is يسافر (yusafiru), which means 'to travel'. This verb focuses on the journey itself, the distance covered, and the experience of traveling. You can يرحل (depart) without يسافر (traveling a long distance), and you can يسافر (travel) for a vacation without يرحل (permanently leaving your home).

يولي (Yuwalli)
To turn away or flee. Often used in classical or religious texts.
يشد الرحال (Yashuddu al-rihal)
An idiom meaning 'to pack one's bags' or 'to prepare for a major journey'.

"يشد المسافرون رحالهم قبل الفجر."

Finally, يهجر (yahjuru) means 'to abandon' or 'to migrate/leave for a long time'. This word has a stronger connotation of leaving something behind, sometimes negatively (like abandoning a friend) or religiously (the Hijra). يرحل is more neutral regarding the reason for leaving, whereas يهجر implies a definitive break or abandonment.

"هجر القرية بحثاً عن العمل في المدينة."

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

Present tense conjugation

Use of prepositions with verbs of motion

The Subjunctive mood (after 'an')

The Jussive mood (after 'lam')

Noun of place (Marhal - stage/station)

수준별 예문

1

أنا أرحل الآن.

I am leaving now.

Present tense, 1st person singular.

2

هو يرحل إلى البيت.

He is going/departing to the house.

Present tense, 3rd person masculine singular.

3

متى ترحل؟

When do you leave?

Question form, 2nd person masculine singular.

4

القط يرحل عن الحديقة.

The cat is leaving the garden.

Subject-Verb agreement.

5

نحن نرحل غداً.

We leave tomorrow.

Present tense for future intent.

6

هي ترحل إلى المدرسة.

She leaves for school.

Present tense, 3rd person feminine singular.

7

هم يرحلون اليوم.

They leave today.

Present tense, 3rd person plural.

8

لا ترحل!

Don't leave!

Negative imperative.

1

يرحل السياح عن المدينة في المساء.

The tourists depart from the city in the evening.

Plural subject with singular verb (standard VSO).

2

هل ترحل إلى بلد آخر؟

Are you moving to another country?

Use of 'ila' for destination.

3

يرحل الطير إلى الجنوب في الشتاء.

The bird departs to the south in winter.

Habitual present tense.

4

قررت عائلتي أن ترحل عن هذا الحي.

My family decided to move away from this neighborhood.

Subjunctive after 'an'.

5

لماذا يرحل الجميع من الحفلة؟

Why is everyone leaving the party?

Question with 'limadha'.

6

سأرحل عن العمل في الساعة الخامسة.

I will leave work at five o'clock.

Future tense with 'sa-'.

7

يرحل الضيوف بعد العشاء.

The guests depart after dinner.

Preposition 'ba'da'.

8

ترحل السفينة من الميناء الآن.

The ship is departing from the port now.

Feminine subject agreement.

1

يرحل الكثير من الشباب بحثاً عن فرص عمل.

Many young people depart in search of job opportunities.

Use of 'bahthan 'an' (in search of).

2

عندما يرحل الشتاء، تظهر الزهور.

When winter departs, flowers appear.

Metaphorical use for seasons.

3

رحل عنا أعز الأصدقاء.

The dearest of friends has departed from us (passed away).

Euphemism for death.

4

لا يمكننا أن نرحل قبل إتمام المهمة.

We cannot depart before completing the mission.

Modal 'la yumkinuna'.

5

يرحل القطار في موعده المحدد.

The train departs at its scheduled time.

Adjective agreement 'al-muhaddad'.

6

هل سترحل عن منزلك القديم نهائياً؟

Will you leave your old house permanently?

Adverb 'niha'iyan'.

7

يرحل المهاجرون عبر البحر.

Migrants depart across the sea.

Preposition 'abra'.

8

ترحل الهموم عندما نبتسم.

Worries depart when we smile.

Abstract subject.

1

يرحل النظام القديم ليحل محله نظام جديد.

The old regime departs to be replaced by a new one.

Purpose clause with 'li-'.

2

من الصعب أن يرحل الإنسان عن وطنه.

It is difficult for a person to depart from their homeland.

Impersonal expression 'min al-sa'b'.

3

يرحل المفكرون بعقولهم إلى آفاق واسعة.

Thinkers depart with their minds to broad horizons.

Metaphorical usage.

4

يتم ترحيل الأجانب الذين لا يملكون تأشيرة.

Foreigners who do not have a visa are being deported.

Passive voice 'yutamma tarheel'.

5

يرحل الحزن تدريجياً مع مرور الوقت.

Sadness departs gradually with the passage of time.

Adverbial 'tadrijiyan'.

6

لماذا يرحل المبدعون عن بلادنا؟

Why do creative people depart from our country?

Plural 'mubdi'un'.

7

يرحل الصيف بظلاله الحارة.

Summer departs with its hot shadows.

Personification.

8

علينا أن نرحل قبل أن يغلق المعبر.

We must depart before the crossing closes.

Temporal clause 'qabla an'.

1

يرحل الكاتب في رحلة فلسفية عبر روايته.

The writer embarks on a philosophical journey through his novel.

Abstract journey.

2

ما زال صدى صوته يرحل في أذني.

The echo of his voice still wanders/departs in my ear.

Continuous state 'ma zala'.

3

يرحل المستعمر تاركاً وراءه إرثاً ثقيلاً.

The colonizer departs, leaving behind a heavy legacy.

Hal (circumstantial) clause 'tarikan'.

4

تتطلب عملية ترحيل البيانات دقة عالية.

The data migration process requires high precision.

Technical terminology.

5

يرحل العظماء وتبقى ذكراهم خالدة.

Great people depart, but their memory remains eternal.

Contrastive structure.

6

يرحل بنا الخيال إلى عوالم مجهولة.

Imagination takes us (departs with us) to unknown worlds.

Transitive use with 'bi-'.

7

يرحل النهار ويأتي الليل بسكونه.

The day departs and the night comes with its stillness.

Poetic imagery.

8

يرحل عن ذهني اسم ذلك الشخص.

That person's name escapes (departs from) my mind.

Idiomatic expression for forgetting.

1

يرحل النص عن سياقه الأصلي ليؤول تأويلاً جديداً.

The text departs from its original context to be interpreted anew.

Hermeneutic terminology.

2

في كل قصيدة، يرحل الشاعر عن ذاته ليعانق الإنسانية.

In every poem, the poet departs from himself to embrace humanity.

Philosophical depth.

3

يرحل الوجود نحو العدم في فلسفة بعض العدميين.

Existence departs toward nothingness in the philosophy of some nihilists.

Metaphysical subject.

4

يرحل بنا اللحن إلى ذكريات الطفولة البعيدة.

The melody transports us to distant childhood memories.

Evocative usage.

5

يرحل الضوء عن المجرات البعيدة ليصل إلينا بعد ملايين السنين.

Light departs from distant galaxies to reach us after millions of years.

Scientific context.

6

يرحل الفكر من حيز الضيق إلى سعة الأفق.

Thought departs from the space of narrowness to the breadth of the horizon.

Abstract contrast.

7

يرحل الصمت حين يبدأ القلب بالكلام.

Silence departs when the heart begins to speak.

Poetic personification.

8

يرحل كل ما هو مادي، ولا يبقى إلا الأثر الروحي.

Everything material departs, and only the spiritual impact remains.

Universal truth statement.

자주 쓰는 조합

يرحل عن الوطن
يرحل إلى الخارج
يرحل بسلام
يرحل فجأة
يرحل بحثاً عن
يرحل في صمت
يرحل إلى الأبد
يرحل مع الفجر
يرحل القطار
يرحل الضيوف

자주 혼동되는 단어

يرحل vs يخرج

To go out of a room vs. to depart from a place permanently.

يرحل vs يسافر

To travel for a trip vs. to depart/relocate.

يرحل vs يترك

To leave something behind vs. the act of the subject departing.

혼동하기 쉬운

يرحل vs

يرحل vs

يرحل vs

يرحل vs

يرحل vs

문장 패턴

사용법

Technical

Used in accounting and IT.

Euphemistic

Very common in obituaries.

Metaphorical

Can be used for time, seasons, and feelings.

자주 하는 실수
  • Using 'من' instead of 'عن' for departing from a place.
  • Using 'يرحل' for a 5-minute trip to the grocery store.
  • Confusing the present tense 'يرحل' with the past tense 'رحل'.
  • Mispronouncing the 'ح' as a soft 'h'.
  • Using 'يرحل' when 'يسافر' (to travel) is more appropriate for a vacation.

Root Power

Learn the root R-H-L to unlock words like Rihla (trip) and Rahala (explorer).

Preposition Choice

Always use 'عن' if you want to emphasize what is being left behind.

Poetic Weight

Use 'يرحل' in your writing to add a touch of emotional depth to a departure.

Polite Death

When someone passes away, say 'رحل عنا' to be respectful.

News Context

In news, 'يرحل' often relates to migration or political changes.

Future Intent

Use 'سأرحل' to express a firm decision to move or leave.

Visual Link

Imagine a nomad packing a camel; that is the essence of 'يرحل'.

Not Just 'Go'

Remember it's more than 'yadhhab'; it's about the *act* of departing.

Daily Use

Try saying 'حان وقت الرحيل' when you are ready to leave a long gathering.

Formal vs Informal

Stick to 'يغادر' for office work and 'يرحل' for life changes.

암기하기

어원

Ancient Semitic root R-H-L relating to camels and saddles.

문화적 맥락

Guests are expected to 'yarhal' after three days of hospitality according to tradition.

The word 'Irhal' became a symbol of the 2011 revolutions.

The word is tied to the 'Rahl' (camel saddle).

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"متى تنوي أن ترحل عن هذه المدينة؟"

"هل رحلت يوماً إلى بلد لم تكن تعرف لغته؟"

"لماذا يرحل الناس من القرى إلى المدن؟"

"إذا كان عليك أن ترحل غداً، ماذا ستأخذ معك؟"

"هل من الصعب عليك أن ترحل عن أصدقائك؟"

일기 주제

اكتب عن يوم رحلت فيه عن مكان تحبه.

ما هو شعورك عندما يرحل شخص عزيز عليك؟

تخيل أنك سترحل إلى كوكب آخر، صف مشاعرك.

لماذا يعتبر الرحيل بداية جديدة أحياناً؟

تحدث عن 'رحلة' قمت بها وغيرت حياتك.

자주 묻는 질문

10 질문

Not exactly. It means 'to depart' or 'to leave'. While it's related to travel, 'يسافر' is the specific word for the act of traveling.

It's a bit heavy for that. 'يخرج' or 'يغادر' is better for leaving a restaurant.

'غادر' is more formal and specific to a point of exit. 'رحل' is broader and often implies a more permanent or emotional departure.

Yes, it is a very common and respectful way to say someone has passed away.

Usually 'عن' (from) or 'إلى' (to).

Yes, it follows the standard conjugation patterns for three-letter verbs.

The noun is 'ترحيل' (tarheel).

It's an idiom meaning to pack one's bags and prepare for a significant journey.

Yes, especially for migratory animals like birds.

Yes, though some dialects might use 'يمشي' or 'يسافر' more frequently for simple leaving.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!