A1 Idiom 중립 1분 분량

دل گرفتن

dele gereftan

To feel sad / depressed

Phrase in 30 Seconds

Use 'Del gereftan' when you feel a vague sense of sadness, melancholy, or 'the blues' without a sharp, specific cause.

  • Means: To feel down, melancholic, or heavy-hearted.
  • Used in: Rainy days, lonely evenings, or when missing home.
  • Don't confuse: It's not for physical heart pain or medical issues.
☁️ (Cloudy/Gloomy) + ❤️ (Heart) = 😔 (Melancholy)

내 수준에 맞는 설명:

In Persian, 'Del' means heart and 'gereftan' means to take. When you say 'Delam gerefte,' you mean 'I feel sad.' It is like saying 'I have the blues.' Use it when it is raining or when you feel a little lonely. It is a very common and easy way to talk about your feelings.
This idiom is used to describe a general feeling of melancholy or being 'down in the dumps.' It is a compound verb where the heart (Del) is the subject. You will often hear it as 'Delam gerefte' (I feel sad) or 'Delat gerefte?' (Are you sad?). It's perfect for describing your mood when the weather is gloomy or when you are feeling homesick.
'Del gereftan' captures a specific type of existential or atmospheric sadness. Unlike 'narahat budan' (to be upset), 'del gereftan' implies a heaviness of the heart that might not have a clear cause. It is frequently used in songs and poetry to express longing or the effect of a lonely environment. Grammatically, remember that the verb 'gereftan' conjugates to match 'Del,' using possessive suffixes like -am, -at, -ash to indicate whose heart is affected.
This idiom reflects the Persian cultural affinity for 'Gham' (meaningful sadness). It suggests a constriction of the emotional self, often triggered by 'Ghorbat' (the feeling of being a stranger) or 'Enzeva' (isolation). It is distinct from clinical depression; it is more of a transient, poetic melancholy. In literature, it serves as a motif for the soul's longing for connection or its reaction to the fleeting nature of time.
Linguistically, 'Del gereftan' functions as a light verb construction where 'gereftan' loses its primary sense of physical seizure and takes on a metaphorical aspect of emotional 'contraction.' This mirrors the classical Sufi concepts of 'Qabd' (contraction) and 'Bast' (expansion). An advanced learner should distinguish between 'del-gereftegi' (the state of being blue) and 'del-khori' (resentment), noting how the 'Del' serves as the locus for a wide array of idiomatic emotional states in the Persian lexicon.
The idiom 'Del gereftan' exemplifies the cognitive linguistic framework of 'Emotions as Internal Weather' or 'The Heart as a Container.' In the C2 mastery stage, one must appreciate the subtle prosodic shifts in spoken Persian where 'Delam gerefte' can convey anything from a casual dismissal of a bad mood to a profound, tragic existential crisis depending on intonation and context. It is a quintessential example of how Persian encapsulates complex psychological states through somatic metaphors, deeply rooted in centuries of lyrical tradition.

To feel melancholic, down, or low in spirits.

🌍

문화적 배경

The 'Friday Sunset Melancholy' (Ghorub-e Jomeh) is a national shared feeling. It's so common that it's a theme in countless songs and films. Classical poets used the 'constriction' of the heart to describe the soul's distance from the Beloved (God). The phrase is also used in Afghanistan with the same meaning, often in the context of 'Ghorbat' (living away from one's homeland). Directors like Abbas Kiarostami often use long, silent shots of landscapes to evoke 'del-gereftegi' in the audience without words.

💡

Use it for the weather

It's the most natural way to comment on a gloomy day in Iran.

⚠️

Not for physical pain

Don't use this at the doctor's office!

💡

Use it for the weather

It's the most natural way to comment on a gloomy day in Iran.

⚠️

Not for physical pain

Don't use this at the doctor's office!

🎯

The 'm' is key

Always remember to add the possessive suffix (-am, -at, etc.) to 'Del'.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of 'Del gereftan'.

امروز هوا خیلی ابری است، _____ .

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: دلم گرفته

The subject is 'Del' (my heart), so we use the 3rd person singular with the possessive suffix '-am'.

Which situation is best for using 'Delam gerefte'?

When would you say 'Delam gerefte'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: You feel lonely on a rainy evening.

'Del gereftan' is for melancholy and loneliness.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

Each phrase has a distinct meaning related to the 'Del'.

Complete the dialogue.

A: چرا گریه می‌کنی؟ B: نمی‌دانم، همین‌طوری ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: دلم گرفته

The speaker is crying without a clear reason, which fits 'delam gerefte'.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Del-gerefte vs. Narahat

Del-gerefte
Mood Atmospheric
Cause Vague
Narahat
Emotion Upset
Cause Specific

연습 문제 은행

5 연습 문제
정답을 골라봐 Fill Blank

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
Fill in the blank with the correct form of 'Del gereftan'. Fill Blank A1

امروز هوا خیلی ابری است، _____ .

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: دلم گرفته

The subject is 'Del' (my heart), so we use the 3rd person singular with the possessive suffix '-am'.

Which situation is best for using 'Delam gerefte'? Choose A1

When would you say 'Delam gerefte'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: You feel lonely on a rainy evening.

'Del gereftan' is for melancholy and loneliness.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match A2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

Each phrase has a distinct meaning related to the 'Del'.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: چرا گریه می‌کنی؟ B: نمی‌دانم، همین‌طوری ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: دلم گرفته

The speaker is crying without a clear reason, which fits 'delam gerefte'.

🎉 점수: /5

자주 묻는 질문

10 질문

In modern Persian, 'Ghalb' is the physical heart and 'Me'de' is the stomach. 'Del' is used for the emotional heart and colloquially for the stomach area.

No, it's better to use 'Asabani hastam' (I am angry). 'Delam gerefte' is for sadness and melancholy.

It's neutral. You can use it in a poem or when talking to your best friend.

You can say 'Delam-o gerefti' (informal) or 'Ba'es shodi delam begire'.

'Narahatam' means 'I am upset/unhappy' (often with a reason). 'Delam gerefte' is more like 'I feel blue' (often a mood).

Yes, 'Del-shadi' or 'Del-khoshi', but they aren't used with 'gereftan'. You'd say 'Delam shad ast'.

Yes! 'In film del-e adam-o migire' (This movie makes one's heart heavy).

Melancholy is a valued emotion in Persian culture, often linked to deep thinking and art.

Yes, it is probably one of the top 5 most used phrases in Persian pop and traditional lyrics.

Absolutely. 'Delam baraye khune gerefte' is a perfect way to say you're homesick.

관련 표현

🔗

دلتنگ شدن

similar

To miss someone

🔗

دلخور شدن

similar

To be offended

🔗

دل دادن

contrast

To fall in love / To pay attention

🔗

دلداری دادن

builds on

To comfort someone

어디서 쓸까?

🌧️

Rainy Day

Sara: چرا اینقدر ساکتی؟ (Why are you so quiet?)

Amir: هوا خیلی ابریه، دلم گرفته. (It's very cloudy, I feel blue.)

informal
🏠

Missing Family

Student: دلم برای خانواده‌ام خیلی گرفته. (I really miss my family/my heart is heavy for them.)

Teacher: اشکالی ندارد، زود برمی‌گردی. (It's okay, you'll go back soon.)

neutral
🌇

Friday Evening (Weekend ending)

Friend 1: بیا بریم بیرون، غروب جمعه است. (Let's go out, it's Friday sunset.)

Friend 2: نه، دلم گرفته، حوصله ندارم. (No, I feel down, I don't have the energy.)

informal
🎶

Listening to Sad Music

User: این آهنگ رو خاموش کن، دلم گرفت. (Turn off this song, it made me feel sad.)

Sibling: باشه، ببخشید. (Okay, sorry.)

informal
💼

In a Boring Meeting

Colleague: جلسه چطور بود؟ (How was the meeting?)

You: خیلی طولانی بود، دلم گرفت اونجا. (It was so long, I felt stifled/depressed there.)

informal
🏙️

Moving to a New City

Neighbor: از شهر جدید راضی هستی؟ (Are you happy with the new city?)

Newcomer: کمی دلم گرفته، هنوز دوستی ندارم. (I feel a bit blue, I don't have friends yet.)

neutral

암기하기

기억법

Think of 'Del' (Heart) and 'Gereftan' (To Catch). Your heart has 'caught' a cold, but instead of sneezing, it feels sad.

시각적 연상

Imagine a bright red heart with a small, gray rain cloud hovering directly over it inside your chest.

Rhyme

Delam gerefte, dar-ha baste... (My heart is heavy, the doors are closed...)

Story

Imagine you are walking through a beautiful but empty park in Tehran. The sun is setting (Ghorub). You have no one to talk to. You feel a tightness in your chest. That tightness is your 'Del' being 'Gerefte' by the silence.

In Other Languages

Similar to 'feeling blue' in English or 'avoir le cafard' in French, though the Persian version is more focused on the 'heart' as the physical location of the feeling.

Word Web

دل (Heart)گرفتن (To take/catch)غمگین (Sad)تنهایی (Loneliness)غروب (Sunset)باران (Rain)دلتنگی (Missing someone)

챌린지

Next time it rains, look out the window and say out loud: 'Emruz hava barani ast, delam gerefte.'

Review this phrase every time you feel a bit tired or bored on a Sunday (or Friday in Iran).

발음

강세 Stress is on the last syllable of 'gerefte'.

Sounds like 'dell' in 'computer dell'.

The 'g' is hard like 'go'. 'e' is short like 'egg'.

격식 수준 스펙트럼

격식체
بنده به دلیل شرایط جوی دچار دل‌تنگی شده‌ام. (rarely used this way)

بنده به دلیل شرایط جوی دچار دل‌تنگی شده‌ام. (rarely used this way) (Weather discussion)

중립
به خاطر هوا دلم گرفته است.

به خاطر هوا دلم گرفته است. (Weather discussion)

비격식체
هوا یه جوریه، دلم گرفته.

هوا یه جوریه، دلم گرفته. (Weather discussion)

속어
اصلاً دلم گرفت با این هوا.

اصلاً دلم گرفت با این هوا. (Weather discussion)

The phrase comes from the combination of 'Del' (Middle Persian 'dil') and 'Gereftan' (Old Persian 'grab-'). It has been used for over a millennium in Persian poetry to describe the emotional state of the heart being 'seized' by sorrow.

Classical Persian:
Modern Persian:

재미있는 사실

In some older dialects, 'Del' also referred to the stomach, which is why some people still use 'Del' when they have a stomach ache, but 'Del gereftan' is strictly emotional.

문화 노트

The 'Friday Sunset Melancholy' (Ghorub-e Jomeh) is a national shared feeling. It's so common that it's a theme in countless songs and films.

“باز هم غروب جمعه شد و دلم گرفت. (It's Friday sunset again and my heart is heavy.)”

Classical poets used the 'constriction' of the heart to describe the soul's distance from the Beloved (God).

“In Rumi's poetry, the heart's contraction is a necessary step before expansion.”

The phrase is also used in Afghanistan with the same meaning, often in the context of 'Ghorbat' (living away from one's homeland).

“در این ملک بیگانه دل آدم می‌گیرد. (In this foreign land, one's heart feels heavy.)”

Directors like Abbas Kiarostami often use long, silent shots of landscapes to evoke 'del-gereftegi' in the audience without words.

“The film 'Taste of Cherry' is a visual exploration of this feeling.”

대화 시작하기

وقتی هوا بارانی است، دلت می‌گیرد؟

آخرین بار کی دلت گرفت؟

آیا موسیقی خاصی هست که باعث شود دلت بگیرد؟

자주 하는 실수

من دل گرفتم (Man del gereftam)

دلم گرفت (Delam gereft)

wrong conjugation
In Persian, emotions often use the 'Possessive + Verb' structure. You don't 'take' the heart; the heart 'takes' (constricts).

L1 Interference

0 1 2

دلم درد می‌کند (Delam dard mikone) - when meaning sad

دلم گرفته (Delam gerefte)

wrong context
'Delam dard mikone' means your stomach or heart physically hurts. It does not mean you are sad.

L1 Interference

0

دلم گرفته از تو (Delam gerefte az to) - to mean 'I am angry at you'

از دستت ناراحتم (Az dastet narahatam)

wrong register
'Del gereftan' is a general sadness. If you are specifically upset with someone, use 'narahat' or 'del-khor'.

L1 Interference

0

Using it for a heart attack.

سکته قلبی (Sakte-ye ghalbi)

wrong context
This is a poetic idiom, not a medical term. Using it in a hospital will cause confusion.

L1 Interference

0

In Other Languages

Spanish moderate

Estar de bajón

Spanish focuses on the 'drop' in mood, Persian on the 'constriction' of the heart.

French Very Similar

Avoir le cafard

French uses a 'cockroach' as a metaphor; Persian uses the 'heart'.

German moderate

Trübsal blasen

German is more about the 'act' of being gloomy; Persian is about the 'state' of the heart.

Japanese Very Similar

気が滅入る (Ki ga meiru)

Japanese focuses on 'Ki' (energy flow), Persian on 'Del' (the emotional center).

Arabic Very Similar

ضيق الصدر (Dayyiq al-sadr)

Arabic often uses 'Sadr' (chest), while Persian uses 'Del' (heart/stomach area).

Chinese Very Similar

心里堵得慌 (Xīnlǐ dǔ de huāng)

Chinese emphasizes the 'blockage,' Persian emphasizes the 'seizing/taking'.

Korean Very Similar

마음이 무겁다 (Ma-eumi mugeopda)

Korean focuses on 'weight,' Persian on 'constriction/seizure'.

Portuguese moderate

Estar na fossa

Portuguese uses the 'pit' (location), Persian uses the 'heart' (organ).

Spotted in the Real World

🎵

(2003)

“دلم گرفته ای دوست، هوای گریه با من”

A famous traditional song based on a poem by Simin Behbahani.

🎬

(2016)

“دلم گرفت از این شهر.”

The character expresses his exhaustion and sadness with the state of society.

🎵

(2000s)

“دلم گرفته، دارم گریه می‌کنم.”

A popular pop song about a breakup.

혼동하기 쉬운

دل گرفتن دلم درد می‌کند

Learners think 'Del' always means 'Heart' in an emotional sense.

If you add 'Dard' (pain), it's physical. If you use 'Gereftan', it's emotional.

دل گرفتن دلم گرفت

Can be confused with 'I caught a cold' (Sarma khordam).

Gereftan is used for many things (catching a cold, taking a photo), but with 'Del' it is always the mood.

자주 묻는 질문 (10)

In modern Persian, 'Ghalb' is the physical heart and 'Me'de' is the stomach. 'Del' is used for the emotional heart and colloquially for the stomach area.

basic understanding

No, it's better to use 'Asabani hastam' (I am angry). 'Delam gerefte' is for sadness and melancholy.

usage contexts

It's neutral. You can use it in a poem or when talking to your best friend.

grammar mechanics

You can say 'Delam-o gerefti' (informal) or 'Ba'es shodi delam begire'.

usage contexts

'Narahatam' means 'I am upset/unhappy' (often with a reason). 'Delam gerefte' is more like 'I feel blue' (often a mood).

comparisons

Yes, 'Del-shadi' or 'Del-khoshi', but they aren't used with 'gereftan'. You'd say 'Delam shad ast'.

comparisons

Yes! 'In film del-e adam-o migire' (This movie makes one's heart heavy).

usage contexts

Melancholy is a valued emotion in Persian culture, often linked to deep thinking and art.

cultural usage

Yes, it is probably one of the top 5 most used phrases in Persian pop and traditional lyrics.

practical tips

Absolutely. 'Delam baraye khune gerefte' is a perfect way to say you're homesick.

usage contexts

Learning Path

Prerequisites

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!