Phrase in 30 Seconds
Use 'Del gereftan' when you feel a vague sense of sadness, melancholy, or 'the blues' without a sharp, specific cause.
- Means: To feel down, melancholic, or heavy-hearted.
- Used in: Rainy days, lonely evenings, or when missing home.
- Don't confuse: It's not for physical heart pain or medical issues.
내 수준에 맞는 설명:
뜻
To feel melancholic, down, or low in spirits.
문화적 배경
The 'Friday Sunset Melancholy' (Ghorub-e Jomeh) is a national shared feeling. It's so common that it's a theme in countless songs and films. Classical poets used the 'constriction' of the heart to describe the soul's distance from the Beloved (God). The phrase is also used in Afghanistan with the same meaning, often in the context of 'Ghorbat' (living away from one's homeland). Directors like Abbas Kiarostami often use long, silent shots of landscapes to evoke 'del-gereftegi' in the audience without words.
Use it for the weather
It's the most natural way to comment on a gloomy day in Iran.
Not for physical pain
Don't use this at the doctor's office!
Use it for the weather
It's the most natural way to comment on a gloomy day in Iran.
Not for physical pain
Don't use this at the doctor's office!
The 'm' is key
Always remember to add the possessive suffix (-am, -at, etc.) to 'Del'.
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct form of 'Del gereftan'.
امروز هوا خیلی ابری است، _____ .
The subject is 'Del' (my heart), so we use the 3rd person singular with the possessive suffix '-am'.
Which situation is best for using 'Delam gerefte'?
When would you say 'Delam gerefte'?
'Del gereftan' is for melancholy and loneliness.
Match the Persian phrase to its English equivalent.
Match the following:
Each phrase has a distinct meaning related to the 'Del'.
Complete the dialogue.
A: چرا گریه میکنی؟ B: نمیدانم، همینطوری ________.
The speaker is crying without a clear reason, which fits 'delam gerefte'.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Del-gerefte vs. Narahat
연습 문제 은행
5 연습 문제امروز هوا خیلی ابری است، _____ .
The subject is 'Del' (my heart), so we use the 3rd person singular with the possessive suffix '-am'.
When would you say 'Delam gerefte'?
'Del gereftan' is for melancholy and loneliness.
왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:
Each phrase has a distinct meaning related to the 'Del'.
A: چرا گریه میکنی؟ B: نمیدانم، همینطوری ________.
The speaker is crying without a clear reason, which fits 'delam gerefte'.
🎉 점수: /5
자주 묻는 질문
10 질문In modern Persian, 'Ghalb' is the physical heart and 'Me'de' is the stomach. 'Del' is used for the emotional heart and colloquially for the stomach area.
No, it's better to use 'Asabani hastam' (I am angry). 'Delam gerefte' is for sadness and melancholy.
It's neutral. You can use it in a poem or when talking to your best friend.
You can say 'Delam-o gerefti' (informal) or 'Ba'es shodi delam begire'.
'Narahatam' means 'I am upset/unhappy' (often with a reason). 'Delam gerefte' is more like 'I feel blue' (often a mood).
Yes, 'Del-shadi' or 'Del-khoshi', but they aren't used with 'gereftan'. You'd say 'Delam shad ast'.
Yes! 'In film del-e adam-o migire' (This movie makes one's heart heavy).
Melancholy is a valued emotion in Persian culture, often linked to deep thinking and art.
Yes, it is probably one of the top 5 most used phrases in Persian pop and traditional lyrics.
Absolutely. 'Delam baraye khune gerefte' is a perfect way to say you're homesick.
관련 표현
دلتنگ شدن
similarTo miss someone
دلخور شدن
similarTo be offended
دل دادن
contrastTo fall in love / To pay attention
دلداری دادن
builds onTo comfort someone
어디서 쓸까?
Rainy Day
Sara: چرا اینقدر ساکتی؟ (Why are you so quiet?)
Amir: هوا خیلی ابریه، دلم گرفته. (It's very cloudy, I feel blue.)
Missing Family
Student: دلم برای خانوادهام خیلی گرفته. (I really miss my family/my heart is heavy for them.)
Teacher: اشکالی ندارد، زود برمیگردی. (It's okay, you'll go back soon.)
Friday Evening (Weekend ending)
Friend 1: بیا بریم بیرون، غروب جمعه است. (Let's go out, it's Friday sunset.)
Friend 2: نه، دلم گرفته، حوصله ندارم. (No, I feel down, I don't have the energy.)
Listening to Sad Music
User: این آهنگ رو خاموش کن، دلم گرفت. (Turn off this song, it made me feel sad.)
Sibling: باشه، ببخشید. (Okay, sorry.)
In a Boring Meeting
Colleague: جلسه چطور بود؟ (How was the meeting?)
You: خیلی طولانی بود، دلم گرفت اونجا. (It was so long, I felt stifled/depressed there.)
Moving to a New City
Neighbor: از شهر جدید راضی هستی؟ (Are you happy with the new city?)
Newcomer: کمی دلم گرفته، هنوز دوستی ندارم. (I feel a bit blue, I don't have friends yet.)
암기하기
기억법
Think of 'Del' (Heart) and 'Gereftan' (To Catch). Your heart has 'caught' a cold, but instead of sneezing, it feels sad.
시각적 연상
Imagine a bright red heart with a small, gray rain cloud hovering directly over it inside your chest.
Rhyme
Delam gerefte, dar-ha baste... (My heart is heavy, the doors are closed...)
Story
Imagine you are walking through a beautiful but empty park in Tehran. The sun is setting (Ghorub). You have no one to talk to. You feel a tightness in your chest. That tightness is your 'Del' being 'Gerefte' by the silence.
In Other Languages
Similar to 'feeling blue' in English or 'avoir le cafard' in French, though the Persian version is more focused on the 'heart' as the physical location of the feeling.
Word Web
챌린지
Next time it rains, look out the window and say out loud: 'Emruz hava barani ast, delam gerefte.'
Review this phrase every time you feel a bit tired or bored on a Sunday (or Friday in Iran).
발음
Sounds like 'dell' in 'computer dell'.
The 'g' is hard like 'go'. 'e' is short like 'egg'.
격식 수준 스펙트럼
بنده به دلیل شرایط جوی دچار دلتنگی شدهام. (rarely used this way) (Weather discussion)
به خاطر هوا دلم گرفته است. (Weather discussion)
هوا یه جوریه، دلم گرفته. (Weather discussion)
اصلاً دلم گرفت با این هوا. (Weather discussion)
The phrase comes from the combination of 'Del' (Middle Persian 'dil') and 'Gereftan' (Old Persian 'grab-'). It has been used for over a millennium in Persian poetry to describe the emotional state of the heart being 'seized' by sorrow.
재미있는 사실
In some older dialects, 'Del' also referred to the stomach, which is why some people still use 'Del' when they have a stomach ache, but 'Del gereftan' is strictly emotional.
문화 노트
The 'Friday Sunset Melancholy' (Ghorub-e Jomeh) is a national shared feeling. It's so common that it's a theme in countless songs and films.
“باز هم غروب جمعه شد و دلم گرفت. (It's Friday sunset again and my heart is heavy.)”
Classical poets used the 'constriction' of the heart to describe the soul's distance from the Beloved (God).
“In Rumi's poetry, the heart's contraction is a necessary step before expansion.”
The phrase is also used in Afghanistan with the same meaning, often in the context of 'Ghorbat' (living away from one's homeland).
“در این ملک بیگانه دل آدم میگیرد. (In this foreign land, one's heart feels heavy.)”
Directors like Abbas Kiarostami often use long, silent shots of landscapes to evoke 'del-gereftegi' in the audience without words.
“The film 'Taste of Cherry' is a visual exploration of this feeling.”
대화 시작하기
وقتی هوا بارانی است، دلت میگیرد؟
آخرین بار کی دلت گرفت؟
آیا موسیقی خاصی هست که باعث شود دلت بگیرد؟
자주 하는 실수
من دل گرفتم (Man del gereftam)
دلم گرفت (Delam gereft)
L1 Interference
دلم درد میکند (Delam dard mikone) - when meaning sad
دلم گرفته (Delam gerefte)
L1 Interference
دلم گرفته از تو (Delam gerefte az to) - to mean 'I am angry at you'
از دستت ناراحتم (Az dastet narahatam)
L1 Interference
Using it for a heart attack.
سکته قلبی (Sakte-ye ghalbi)
L1 Interference
In Other Languages
Estar de bajón
Spanish focuses on the 'drop' in mood, Persian on the 'constriction' of the heart.
Avoir le cafard
French uses a 'cockroach' as a metaphor; Persian uses the 'heart'.
Trübsal blasen
German is more about the 'act' of being gloomy; Persian is about the 'state' of the heart.
気が滅入る (Ki ga meiru)
Japanese focuses on 'Ki' (energy flow), Persian on 'Del' (the emotional center).
ضيق الصدر (Dayyiq al-sadr)
Arabic often uses 'Sadr' (chest), while Persian uses 'Del' (heart/stomach area).
心里堵得慌 (Xīnlǐ dǔ de huāng)
Chinese emphasizes the 'blockage,' Persian emphasizes the 'seizing/taking'.
마음이 무겁다 (Ma-eumi mugeopda)
Korean focuses on 'weight,' Persian on 'constriction/seizure'.
Estar na fossa
Portuguese uses the 'pit' (location), Persian uses the 'heart' (organ).
Spotted in the Real World
“دلم گرفته ای دوست، هوای گریه با من”
A famous traditional song based on a poem by Simin Behbahani.
“دلم گرفت از این شهر.”
The character expresses his exhaustion and sadness with the state of society.
“دلم گرفته، دارم گریه میکنم.”
A popular pop song about a breakup.
혼동하기 쉬운
Learners think 'Del' always means 'Heart' in an emotional sense.
If you add 'Dard' (pain), it's physical. If you use 'Gereftan', it's emotional.
Can be confused with 'I caught a cold' (Sarma khordam).
Gereftan is used for many things (catching a cold, taking a photo), but with 'Del' it is always the mood.
자주 묻는 질문 (10)
In modern Persian, 'Ghalb' is the physical heart and 'Me'de' is the stomach. 'Del' is used for the emotional heart and colloquially for the stomach area.
basic understandingNo, it's better to use 'Asabani hastam' (I am angry). 'Delam gerefte' is for sadness and melancholy.
usage contextsIt's neutral. You can use it in a poem or when talking to your best friend.
grammar mechanicsYou can say 'Delam-o gerefti' (informal) or 'Ba'es shodi delam begire'.
usage contexts'Narahatam' means 'I am upset/unhappy' (often with a reason). 'Delam gerefte' is more like 'I feel blue' (often a mood).
comparisonsYes, 'Del-shadi' or 'Del-khoshi', but they aren't used with 'gereftan'. You'd say 'Delam shad ast'.
comparisonsYes! 'In film del-e adam-o migire' (This movie makes one's heart heavy).
usage contextsMelancholy is a valued emotion in Persian culture, often linked to deep thinking and art.
cultural usageYes, it is probably one of the top 5 most used phrases in Persian pop and traditional lyrics.
practical tipsAbsolutely. 'Delam baraye khune gerefte' is a perfect way to say you're homesick.
usage contexts