뜻
Expressing strong agreement or willingness.
문화적 배경
The phrase is a key tool for navigating 'Ta'arof'. It signals that your 'yes' is genuine and not just a polite formality. In the capital, this phrase is used very frequently in the 'café culture' among young professionals and students. Persian speakers abroad often use this phrase to maintain a sense of cultural warmth even when speaking a mix of languages (Pinglish). While Persian business culture is becoming more Westernized, this phrase is still used to build 'Rābeteh' (relationship) before getting down to hard facts.
The 'Ke' is Key
Never forget the 'ke'. Saying 'Chera na' sounds like a direct translation from English and lacks the Persian rhythmic flow.
Smile while saying it
This phrase is as much about body language as it is about words. A warm smile makes the 'why not' sound genuinely inviting.
뜻
Expressing strong agreement or willingness.
The 'Ke' is Key
Never forget the 'ke'. Saying 'Chera na' sounds like a direct translation from English and lacks the Persian rhythmic flow.
Smile while saying it
This phrase is as much about body language as it is about words. A warm smile makes the 'why not' sound genuinely inviting.
Don't use for facts
If someone asks if you are married or if you have a car, do not use this phrase. Use a simple 'Bale' or 'Na'.
Use it for food!
Iranians love it when you enthusiastically accept their food. This is the perfect phrase for that.
셀프 테스트
Complete the dialogue with the most natural response.
دوست داری فردا با هم بریم کوه؟ (Do you want to go to the mountains together tomorrow?)
Option B is the most enthusiastic and natural way to accept an invitation.
Fill in the missing word to complete the idiom.
حتماً، چرا ___ نه!
The conjunction 'ke' is essential to the structure of this phrase.
In which situation is 'Hatman, cherā ke na' MOST appropriate?
Situations: 1. Signing a bank loan. 2. A friend asking to borrow a pen. 3. A judge asking for your name. 4. A stranger asking for the time.
It is a friendly, social phrase best suited for casual favors or invitations among friends.
Which of these is a more formal version of the phrase?
Formal alternative:
'Bā'ese eftekhār ast' (It is an honor) is the formal way to express the same enthusiastic agreement.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Levels of Agreement
연습 문제 은행
4 연습 문제دوست داری فردا با هم بریم کوه؟ (Do you want to go to the mountains together tomorrow?)
Option B is the most enthusiastic and natural way to accept an invitation.
حتماً، چرا ___ نه!
The conjunction 'ke' is essential to the structure of this phrase.
Situations: 1. Signing a bank loan. 2. A friend asking to borrow a pen. 3. A judge asking for your name. 4. A stranger asking for the time.
It is a friendly, social phrase best suited for casual favors or invitations among friends.
Formal alternative:
'Bā'ese eftekhār ast' (It is an honor) is the formal way to express the same enthusiastic agreement.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문No, it's perfectly fine for a boss if you have a good working relationship. It shows you are a positive team player.
Yes, you can. Adding 'Hatman' just makes it more emphatic and certain.
In this context, 'cherā' acts as a 'yes' that challenges the negative. It's like saying 'Yes, indeed!'.
'Albatteh' is slightly more formal/literary, while 'Hatman' is more common in daily speech.
Yes, in a friendly or semi-formal email, it works great to accept an invitation or a meeting request.
Only if you use a very flat, bored tone. With a normal, friendly tone, it is always taken as a sincere 'yes'.
Yes, it is a standard phrase understood and used throughout Iran and by Persian speakers in Afghanistan and Tajikistan.
In informal texting, it's written exactly the same: حتما چرا که نه.
Yes! If someone says 'This movie is great, isn't it?', you can say 'Hatman, cherā ke na!' to mean 'Absolutely!'.
There isn't a direct 'enthusiastic no', but a polite refusal would be 'Kheyli mamnoon, vali nemitounam' (Thanks a lot, but I can't).
관련 표현
البته
synonymOf course
با کمال میل
similarWith great pleasure
روی چشم
specialized formOn my eyes (I will do it)
پایهام
informalI'm down / I'm in
صد در صد
similar100 percent