뜻
To succeed in doing something cunning or illicit without consequences.
문화적 배경
The idiom is a cornerstone of 'Geleh' (complaining/venting) culture, where social expectations of loyalty are high. Commonly used in Dari with the same meaning, often in rural contexts where bridges and donkeys are still part of daily life. Used in Tajiki Persian, though sometimes 'asp' (horse) might be substituted in local variations, 'khar' remains the standard for the proverb. Used by second-generation Iranians to describe the struggle of getting a green card or citizenship.
The Suffix is Key
Always remember to add -am, -at, or -ash to 'Khar' to make it sound like a native speaker.
Don't be too literal
If you use this to describe a real donkey crossing a real bridge, people will laugh!
뜻
To succeed in doing something cunning or illicit without consequences.
The Suffix is Key
Always remember to add -am, -at, or -ash to 'Khar' to make it sound like a native speaker.
Don't be too literal
If you use this to describe a real donkey crossing a real bridge, people will laugh!
Use for Relief
It's a great way to end a story about a struggle: '...و بالاخره خرم از پل گذشت!'
The 'Ma'refat' Connection
Using this phrase often implies you value loyalty and are disappointed by its absence.
셀프 테스트
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
او وام را گرفت و حالا دیگر جواب نمیدهد؛ انگار ....... از پل گذشته است.
Since the subject is 'او' (He/She), the possessive suffix must be '-ash'.
Which situation best fits the idiom 'خرش از پل گذشته'?
A person who...
The idiom specifically targets the shift from needing help to being ungrateful.
Complete the dialogue.
علی: بالاخره پروژه تموم شد؟ سارا: آره، خیالم راحت شد، دیگه .......
This is the standard way to express personal relief after a task.
Match the idiom usage to the feeling.
Match 'خرش از پل گذشته' in a political context.
In politics, this idiom is almost always used cynically to describe broken promises.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제او وام را گرفت و حالا دیگر جواب نمیدهد؛ انگار ....... از پل گذشته است.
Since the subject is 'او' (He/She), the possessive suffix must be '-ash'.
A person who...
The idiom specifically targets the shift from needing help to being ungrateful.
علی: بالاخره پروژه تموم شد؟ سارا: آره، خیالم راحت شد، دیگه .......
This is the standard way to express personal relief after a task.
Match 'خرش از پل گذشته' in a political context.
In politics, this idiom is almost always used cynically to describe broken promises.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문It can be. Calling someone 'Kharash az pol gozashte' implies they are opportunistic. Use with caution.
Yes! You can use it to mean 'I'm finally safe' or 'The hard part is over.'
You could say 'به مقصود رسیدن' (reaching the goal).
Yes, the donkey is the central image of the idiom. Without it, the phrase doesn't exist.
In journalism and fiction, yes. In formal academic papers, no.
Donkeys were the primary mode of transport in old Iran; they were essential but often stubborn and difficult to manage.
No, that would not be an idiom. It must be a donkey.
خرم از پل گذشت (Kharam az pol gozasht).
Yes, it is very common in Dari Persian.
There is no idiom for that, but it would mean the person failed at the last moment!
관련 표현
پلهای پشت سر را خراب کردن
similarTo burn bridges
نمک خوردن و نمکدان شکستن
synonymTo eat the salt and break the saltshaker
آبها از آسیاب افتادن
similarThe water has fallen from the mill
نردبان را انداختن
similarTo throw away the ladder