B1 Idiom غير رسمي

خر از پل گذشتن

khar az pol gozashtan

To get away with something bad

المعنى

To succeed in doing something cunning or illicit without consequences.

🌍

خلفية ثقافية

The idiom is a cornerstone of 'Geleh' (complaining/venting) culture, where social expectations of loyalty are high. Commonly used in Dari with the same meaning, often in rural contexts where bridges and donkeys are still part of daily life. Used in Tajiki Persian, though sometimes 'asp' (horse) might be substituted in local variations, 'khar' remains the standard for the proverb. Used by second-generation Iranians to describe the struggle of getting a green card or citizenship.

💡

The Suffix is Key

Always remember to add -am, -at, or -ash to 'Khar' to make it sound like a native speaker.

⚠️

Don't be too literal

If you use this to describe a real donkey crossing a real bridge, people will laugh!

المعنى

To succeed in doing something cunning or illicit without consequences.

💡

The Suffix is Key

Always remember to add -am, -at, or -ash to 'Khar' to make it sound like a native speaker.

⚠️

Don't be too literal

If you use this to describe a real donkey crossing a real bridge, people will laugh!

🎯

Use for Relief

It's a great way to end a story about a struggle: '...و بالاخره خرم از پل گذشت!'

💬

The 'Ma'refat' Connection

Using this phrase often implies you value loyalty and are disappointed by its absence.

اختبر نفسك

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

او وام را گرفت و حالا دیگر جواب نمی‌دهد؛ انگار ....... از پل گذشته است.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خرش

Since the subject is 'او' (He/She), the possessive suffix must be '-ash'.

Which situation best fits the idiom 'خرش از پل گذشته'?

A person who...

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Has finished their task and now ignores their helpers.

The idiom specifically targets the shift from needing help to being ungrateful.

Complete the dialogue.

علی: بالاخره پروژه تموم شد؟ سارا: آره، خیالم راحت شد، دیگه .......

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خرم از پل گذشت.

This is the standard way to express personal relief after a task.

Match the idiom usage to the feeling.

Match 'خرش از پل گذشته' in a political context.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Cynicism

In politics, this idiom is almost always used cynically to describe broken promises.

🎉 النتيجة: /4

وسائل تعلم بصرية

بنك التمارين

4 تمارين
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

او وام را گرفت و حالا دیگر جواب نمی‌دهد؛ انگار ....... از پل گذشته است.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خرش

Since the subject is 'او' (He/She), the possessive suffix must be '-ash'.

Which situation best fits the idiom 'خرش از پل گذشته'? Choose B1

A person who...

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Has finished their task and now ignores their helpers.

The idiom specifically targets the shift from needing help to being ungrateful.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

علی: بالاخره پروژه تموم شد؟ سارا: آره، خیالم راحت شد، دیگه .......

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خرم از پل گذشت.

This is the standard way to express personal relief after a task.

Match the idiom usage to the feeling. situation_matching B2

Match 'خرش از پل گذشته' in a political context.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Cynicism

In politics, this idiom is almost always used cynically to describe broken promises.

🎉 النتيجة: /4

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

It can be. Calling someone 'Kharash az pol gozashte' implies they are opportunistic. Use with caution.

Yes! You can use it to mean 'I'm finally safe' or 'The hard part is over.'

You could say 'به مقصود رسیدن' (reaching the goal).

Yes, the donkey is the central image of the idiom. Without it, the phrase doesn't exist.

In journalism and fiction, yes. In formal academic papers, no.

Donkeys were the primary mode of transport in old Iran; they were essential but often stubborn and difficult to manage.

No, that would not be an idiom. It must be a donkey.

خرم از پل گذشت (Kharam az pol gozasht).

Yes, it is very common in Dari Persian.

There is no idiom for that, but it would mean the person failed at the last moment!

عبارات ذات صلة

🔗

پل‌های پشت سر را خراب کردن

similar

To burn bridges

🔄

نمک خوردن و نمکدان شکستن

synonym

To eat the salt and break the saltshaker

🔗

آب‌ها از آسیاب افتادن

similar

The water has fallen from the mill

🔗

نردبان را انداختن

similar

To throw away the ladder

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!