A1 Idiom 중립

نان کسی را بریدن

nane kasi ra boridan

To cut someone's income

To cause someone to lose their source of livelihood or income.

🌍

문화적 배경

In the old bazaar, merchants would often direct customers to a neighbor's shop if they hadn't made a sale yet that day, to avoid 'cutting their bread.' The concept of 'Rizq' (sustenance) is central. It is believed that only God provides, and trying to stop someone's Rizq is a challenge to God's will. In modern Iran, 'Zir-āb zani' (under-water hitting/sabotage) is the common way people 'cut each other's bread' in offices. The 'Sufreh' (tablecloth) is sacred. Inviting someone to eat is 'Nān-dādan' (giving bread), the opposite of 'Nān-boridan'.

💡

Use it for empathy

When you want to show you care about someone's financial struggle, use this phrase to sound more native and compassionate.

⚠️

Avoid literal use

If you are at a dinner table and want someone to cut the bread, say 'نان را تکه کن' (teke kon) instead.

To cause someone to lose their source of livelihood or income.

💡

Use it for empathy

When you want to show you care about someone's financial struggle, use this phrase to sound more native and compassionate.

⚠️

Avoid literal use

If you are at a dinner table and want someone to cut the bread, say 'نان را تکه کن' (teke kon) instead.

🎯

The 'Rā' is key

Always remember the 'rā' after the person whose bread is being cut. It's 'Nān-e MAN rā borid'.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

مدیر با اخراج علی، ________ او را برید.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: نان

The idiom is 'نان کسی را بریدن'.

Which sentence uses the idiom correctly?

Which one means 'He ruined his competitor's business'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: او نان رقیبش را برید.

Option A uses the idiom 'to cut someone's bread' which means to ruin their livelihood.

Match the situation to the phrase.

A person reports a coworker for a small mistake to get them fired.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: نان‌بری

The act of getting someone fired is called 'Nān-bori'.

Complete the dialogue.

A: چرا گریه می‌کنی؟ B: چون رئیس ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: نانم را برید

Crying suggests a negative event like losing a job.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

مدیر با اخراج علی، ________ او را برید.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: نان

The idiom is 'نان کسی را بریدن'.

Which sentence uses the idiom correctly? Choose A2

Which one means 'He ruined his competitor's business'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: او نان رقیبش را برید.

Option A uses the idiom 'to cut someone's bread' which means to ruin their livelihood.

Match the situation to the phrase. situation_matching B1

A person reports a coworker for a small mistake to get them fired.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: نان‌بری

The act of getting someone fired is called 'Nān-bori'.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: چرا گریه می‌کنی؟ B: چون رئیس ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: نانم را برید

Crying suggests a negative event like losing a job.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

4 질문

No, but it is a serious accusation. Use it when you are genuinely upset about someone losing their job.

Yes! You can say 'نانم را بریدند' (They cut my bread) to mean 'I was fired' or 'I lost my income'.

There isn't a single idiom, but 'نان رساندن' (bringing bread) means to help someone find a job.

Yes, it's very common in business ethics discussions and labor union meetings.

관련 표현

🔗

نان‌بر

specialized form

A person who causes others to lose their jobs.

🔗

نان‌خور

similar

A dependent; someone who eats from your bread.

🔗

نان‌جیب

contrast

Earning one's own bread/money.

🔄

آجر کردن نان

synonym

To turn someone's bread into a brick (make it inedible/useless).

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!