A1 Idiom خنثی

نان کسی را بریدن

nane kasi ra boridan

To cut someone's income

معنی

To cause someone to lose their source of livelihood or income.

🌍

زمینه فرهنگی

In the old bazaar, merchants would often direct customers to a neighbor's shop if they hadn't made a sale yet that day, to avoid 'cutting their bread.' The concept of 'Rizq' (sustenance) is central. It is believed that only God provides, and trying to stop someone's Rizq is a challenge to God's will. In modern Iran, 'Zir-āb zani' (under-water hitting/sabotage) is the common way people 'cut each other's bread' in offices. The 'Sufreh' (tablecloth) is sacred. Inviting someone to eat is 'Nān-dādan' (giving bread), the opposite of 'Nān-boridan'.

💡

Use it for empathy

When you want to show you care about someone's financial struggle, use this phrase to sound more native and compassionate.

⚠️

Avoid literal use

If you are at a dinner table and want someone to cut the bread, say 'نان را تکه کن' (teke kon) instead.

معنی

To cause someone to lose their source of livelihood or income.

💡

Use it for empathy

When you want to show you care about someone's financial struggle, use this phrase to sound more native and compassionate.

⚠️

Avoid literal use

If you are at a dinner table and want someone to cut the bread, say 'نان را تکه کن' (teke kon) instead.

🎯

The 'Rā' is key

Always remember the 'rā' after the person whose bread is being cut. It's 'Nān-e MAN rā borid'.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

مدیر با اخراج علی، ________ او را برید.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نان

The idiom is 'نان کسی را بریدن'.

Which sentence uses the idiom correctly?

Which one means 'He ruined his competitor's business'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: او نان رقیبش را برید.

Option A uses the idiom 'to cut someone's bread' which means to ruin their livelihood.

Match the situation to the phrase.

A person reports a coworker for a small mistake to get them fired.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نان‌بری

The act of getting someone fired is called 'Nān-bori'.

Complete the dialogue.

A: چرا گریه می‌کنی؟ B: چون رئیس ________.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نانم را برید

Crying suggests a negative event like losing a job.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct form of the idiom. جای خالی A1

مدیر با اخراج علی، ________ او را برید.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نان

The idiom is 'نان کسی را بریدن'.

Which sentence uses the idiom correctly? Choose A2

Which one means 'He ruined his competitor's business'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: او نان رقیبش را برید.

Option A uses the idiom 'to cut someone's bread' which means to ruin their livelihood.

Match the situation to the phrase. situation_matching B1

A person reports a coworker for a small mistake to get them fired.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نان‌بری

The act of getting someone fired is called 'Nān-bori'.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: چرا گریه می‌کنی؟ B: چون رئیس ________.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: نانم را برید

Crying suggests a negative event like losing a job.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

4 سوال

No, but it is a serious accusation. Use it when you are genuinely upset about someone losing their job.

Yes! You can say 'نانم را بریدند' (They cut my bread) to mean 'I was fired' or 'I lost my income'.

There isn't a single idiom, but 'نان رساندن' (bringing bread) means to help someone find a job.

Yes, it's very common in business ethics discussions and labor union meetings.

عبارات مرتبط

🔗

نان‌بر

specialized form

A person who causes others to lose their jobs.

🔗

نان‌خور

similar

A dependent; someone who eats from your bread.

🔗

نان‌جیب

contrast

Earning one's own bread/money.

🔄

آجر کردن نان

synonym

To turn someone's bread into a brick (make it inedible/useless).

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!