At the A1 level, you can think of 'استفاده کننده' (estefāde konande) as a simple way to say 'the person who uses.' Even though this is a long word, it is very logical. It comes from 'estefāde' (use) and 'konande' (doer). At this stage, you don't need to use it in complex legal sentences. Instead, focus on how it identifies a person. For example, if you see a sign at a park or a library, this word might be there. It helps you understand that the sign is talking to *you* as the person using the space. You can remember it by breaking it down: 'Estefade' + 'Konande'. It is like saying 'Use-er' in English. Just like 'Teacher' is 'one who teaches,' 'Estefade konande' is 'one who uses.' You might use it in basic sentences like 'I am a user of this book.' It is a good word to know to start recognizing how Persian makes new words by adding 'konande' to the end of other words. Don't worry about the formal plural yet; just learn the basic singular form.
At the A2 level, you should start noticing 'استفاده کننده' in instructions and simple public notices. You are now learning more compound verbs like 'estefāde kardan' (to use), so 'estefāde konande' is the natural partner to that verb. You can use it to describe people's roles. For example, 'The user of this computer is my brother.' You will also begin to see the difference between this word and 'masraf konande' (consumer). An A2 learner should know that 'estefade konande' is for tools and 'masraf konande' is for things like food or water. You can practice by labeling items in your house. For a chair, you are the 'estefade konande.' For an apple, you are the 'masraf konande.' You should also practice the Ezafe connection: 'estefade konande-ye...' to connect the user to the object. This will make your Persian sound much more structured and correct. Start using it in your writing when you describe hobbies or daily routines involving tools or services.
At the B1 level, you are expected to use 'استفاده کننده' in more formal and professional contexts. This is the stage where you distinguish between 'estefade konande' and 'karbar' (tech user). You should use 'karbar' when talking about social media or apps, and 'estefade konande' when talking about general services like public transport or health services. You should also be comfortable using the formal plural form 'استفاده کنندگان' (estefāde konandegān) in your writing. This is very common in news articles and reports. For example, if you are writing an essay about the environment, you might talk about the 'users of natural resources.' You should also be aware of common collocations like 'estefade konande-ye naha'i' (end user). This level requires you to understand the nuance of the word—it's not just 'someone using something,' but often implies a person with certain rights and responsibilities. Practice using it in sentences that involve prepositions like 'az' (from/of), such as 'estefade konande az in emkanat' (the user of these facilities).
At the B2 level, 'استفاده کننده' becomes a tool for precise communication in business and academic settings. You should be able to discuss 'user experience' or 'user rights' using this term. You will encounter it in complex legal documents and terms of service. A B2 learner should understand that 'estefade konande' can sometimes be replaced by more technical terms like 'bahre-bardar' (operator) in industrial contexts or 'zi-naf' (beneficiary) in legal ones. You should be able to analyze the morphology of the word and apply the same 'noun + konande' pattern to other verbs to expand your vocabulary (e.g., 'tolid konande' for producer). In debates or presentations, you can use 'estefade konande' to sound more objective and professional. For example, 'The satisfaction of the user is the most important factor in this project.' You should also be able to identify the word in fast-paced news broadcasts or formal speeches, recognizing it even when it is buried in long Ezafe chains. Your goal at this level is to use the word with the same frequency and context-appropriateness as a native speaker in a professional environment.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the sociolinguistic weight of 'استفاده کننده.' You recognize its role in the 'Official Persian' register and how it contrasts with more colloquial ways of expressing the same idea. You are expected to use it fluently in academic writing, legal analysis, and high-level business negotiations. You should be able to explain the difference between 'estefade konande' and its Arabic-root synonyms like 'mostafid' or 'motasarref,' knowing that the former is the modern standard while the latter carry specific legal or literary connotations. You can use the word to discuss abstract concepts, such as the 'user of a language' or the 'user of a particular philosophical framework.' Your mastery of the Ezafe construction with this word should be flawless, even in long, complex sentences with multiple modifiers. You should also be sensitive to the cultural context—how the concept of a 'user' in Iran might involve different expectations of service and hospitality compared to Western contexts, and how these expectations are reflected in the language used in consumer protection laws.
At the C2 level, your command of 'استفاده کننده' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can use the word in all its nuances, from its literal application in engineering manuals to its metaphorical use in literature or political discourse. You are aware of the historical evolution of the word and how it has largely replaced older terms in the move towards a more 'Persianized' official vocabulary (avoiding excessive Arabic where possible, yet retaining 'estefade'). You can play with the word in creative writing or use it with absolute precision in drafting legal contracts or policy papers. You understand the subtle implications of using the singular versus the plural in different rhetorical contexts. For a C2 learner, this word is not just a vocabulary item but a part of a larger system of agent-nouns that you can manipulate at will. You can critique translations that fail to distinguish between 'user,' 'consumer,' and 'operator,' and you can provide nuanced explanations of why 'estefade konande' is the most appropriate choice in a given sophisticated context. You are also fully aware of the word's presence in classical-style modern prose and how it contributes to a formal, authoritative tone.

استفاده کننده 30초 만에

  • A formal Persian word for 'user' or 'utilizer'.
  • Formed from 'estefade' (use) and 'konande' (doer).
  • Common in legal, medical, and administrative contexts.
  • Differs from 'karbar' (tech user) and 'masraf konande' (consumer).

The Persian term استفاده کننده (estefāde konande) is a compound noun that translates literally to 'the one who makes use.' It is formed by combining the noun استفاده (estefāde), meaning 'use' or 'utilization' (derived from the Arabic root f-y-d), with the present participle کننده (konande), which means 'doer' or 'maker' (from the verb کردن - kardan). In a broad sense, it refers to any entity—be it a person, a group, or even a mechanical component—that employs a tool, service, or resource to achieve a specific end. While modern Persian often uses the word کاربر (kārbār) for 'user' in the context of technology and software, استفاده کننده remains the preferred choice in legal, formal, and general contexts where the act of utilization is being emphasized over the interface interaction. For instance, in a legal contract regarding the rights of those using a public park, the term استفاده کننده would be used to describe the citizens benefiting from the facility. It carries a sense of agency and benefit, implying that the subject is actively deriving value from the object of use.

Morphological Breakdown
The word consists of 'Estefade' (Noun: Use) + 'Konande' (Suffix/Participle: One who does). This structure is a hallmark of Persian word formation, allowing for the creation of agent nouns from complex verbs.
Semantic Range
It spans from the literal user of a physical object (like a hammer) to the metaphorical user of a system or a specific linguistic feature.

هر استفاده کننده باید قبل از ورود، قوانین را مطالعه کند.

Translation: Every user must read the rules before entering.

In everyday conversation, you might hear this word when someone is talking about consumer rights or the accessibility of public services. It is less common in slang, where people might just say 'somebody who uses' (کسی که استفاده می‌کنه), but in any professional setting—from a bank to a hospital—this is the standard term. It is particularly important in the field of design and ergonomics, where the 'end-user' is often referred to as استفاده کننده نهایی. This distinction is crucial because it separates the person who buys the product (the buyer or خریدار) from the person who actually operates it. Understanding this word helps a learner navigate formal documents, instructions, and academic texts in Persian. It reflects the Persian language's ability to remain precise by utilizing its rich system of compound formations.

حقوق استفاده کننده در این قرارداد تضمین شده است.

Translation: The rights of the user are guaranteed in this contract.

Furthermore, the word is often used in the plural form, استفاده کنندگان (estefāde konandegān), especially in reports and statistics. For example, a report on public transport might discuss the number of 'users of the metro line.' This pluralization follows the formal Persian rule for animate agents, adding the suffix '-ān' to the present participle. This is a key marker of higher-level Persian proficiency, as beginners might mistakenly use the informal '-hā' suffix. By mastering this word, you gain insight into how Persian categorizes roles based on action. It is not just about who someone is, but what they are doing with the resources at their disposal. This focus on the 'action of using' makes it a versatile tool for discussing everything from resource management to social services.

تعداد استفاده کنندگان از کتابخانه افزایش یافته است.

Translation: The number of library users has increased.
Common Collocations
'Estefade konande-ye naha'i' (End user), 'Hoghugh-e estefade konande' (User rights), 'Rezayat-e estefade konande' (User satisfaction).

این دارو برای استفاده کننده عوارضی ندارد.

Translation: This medicine has no side effects for the user.

Using استفاده کننده correctly requires an understanding of Persian sentence structure and the 'Ezafe' construction. Since it is a noun phrase, it often serves as the head of an Ezafe chain, connecting to the object being used. For example, to say 'the user of this machine,' you would say استفاده کنندهِ این دستگاه (estefāde konande-ye in dastgāh). Notice the 'ye' sound (represented by a small 'ye' or a hamza in writing) that links the two words. This grammatical link is essential; without it, the sentence falls apart. When using the word as a subject, it follows standard Persian verb agreement rules. If the subject is plural (استفاده کنندگان), the verb must also be plural. However, in modern spoken Persian, if the 'users' are inanimate (which is rare for this specific word), you might see singular verb agreement, though for 'estefade konande,' which almost always refers to humans or sentient beings, plural agreement is the gold standard.

Sentence Pattern 1: Subjective Role
[User] + [Object + Ezafe] + [Verb]. Example: استفاده کننده از این جاده باید عوارض بپردازد (The user of this road must pay a toll).

یک استفاده کننده باهوش همیشه راهنما را می‌خواند.

Translation: A smart user always reads the manual.

Another common way to use this word is in the possessive or descriptive sense. When describing a product's target audience, you might say it is designed for a 'specific user.' In Persian, this looks like برای استفاده کننده خاص. In the context of technology, even though کاربر is popular, استفاده کننده is often used in technical manuals to sound more comprehensive. It covers the person who might not be 'operating' a computer but is 'using' the output of a system. For example, 'the user of the data' (استفاده کننده از داده‌ها). This distinction is subtle but important for B1 and B2 level learners who wish to sound more precise. It's also worth noting that the word can be modified by adjectives just like any other noun. You can have a 'satisfied user' (استفاده کننده راضی) or an 'unauthorized user' (استفاده کننده غیرمجاز).

ما به نظرات هر استفاده کننده احترام می‌گذاریم.

Translation: We respect the opinions of every user.

In more complex grammatical structures, such as passive sentences or relative clauses, استفاده کننده maintains its integrity. For example: 'The person who is a user of this service will be notified.' In Persian: شخصی که استفاده کننده این سرویس است، مطلع خواهد شد. Here, the word functions as a predicate nominative. It is also common in bureaucratic lists. If you are filling out a form in Iran, you might see a section labeled 'Information of the User' (مشخصات استفاده کننده). This is where you would provide your details. The word is robust and does not change form except for pluralization or when adding the indefinite 'i' suffix (استفاده کننده‌ای), meaning 'a user' or 'some user' in a more abstract sense.

آیا شما استفاده کننده دائمی این مسیر هستید؟

Translation: Are you a permanent user of this route?
Sentence Pattern 2: Plural Formal
[استفاده کنندگان] + [Verb in plural]. Example: استفاده کنندگان از خدمات ما راضی هستند (The users of our services are satisfied).

امنیت استفاده کننده اولویت ماست.

Translation: User security is our priority.

If you are walking through the streets of Tehran or Isfahan, you might not hear استفاده کننده in casual slang at a fruit market, but you will certainly see it on signs, in brochures, and hear it in news broadcasts. It is a staple of 'Official Persian' (Persian-e Rasmi). For example, if you are at a metro station, an announcement might mention the 'users of the golden card' or 'users of the elevators.' In these contexts, the word conveys a sense of civic responsibility and formal service provision. It is also very common in the Iranian media when discussing economic issues. A news anchor might report on the 'users of subsidized electricity' (استفاده کنندگان از برق یارانه‌ای), highlighting how a specific group is utilizing a national resource. This usage is vital for understanding socio-economic discussions in Iran.

Context: Legal and Bureaucratic
In contracts, terms of service, and government forms, this word defines the party receiving or using a service.
Context: Medical and Health
Doctors or pharmacists might use it to refer to patients using a specific type of medical device or long-term medication.

اطلاعیه برای استفاده کنندگان از اتوبوس‌های تندرو.

Translation: Notice for users of BRT (Bus Rapid Transit) buses.

Another significant area where this word appears is in academic and research settings. If you are reading a Persian thesis on urban planning or sociology, the researcher will use استفاده کننده to describe the participants or the subjects of a study who utilize a particular space or system. In this environment, the word is treated as a precise technical term. It avoids the potentially commercial connotations of 'customer' (مشتری) and the overly narrow focus of 'operator' (اپراتور). It is also frequently found in the 'Terms and Conditions' sections of Persian websites, even though 'Karbar' is used in the UI. The legal text often reverts to استفاده کننده to ensure maximum legal clarity, as it is a term deeply rooted in the Iranian civil code and legal terminology.

گزارش سالانه درباره رضایت استفاده کنندگان منتشر شد.

Translation: The annual report on user satisfaction was published.

In the corporate world in Iran, during a presentation or a board meeting, a manager might analyze the behavior of the 'end-user' using this term. They might say, 'We need to understand the needs of the استفاده کننده نهایی.' Here, it sounds professional and sophisticated. It shows a level of distance and objective analysis. Furthermore, in the context of environmentalism, you'll hear about the 'users of water resources' (استفاده کنندگان از منابع آبی). This is a hot topic in Iran due to water scarcity, and the term is used to categorize farmers, industries, and households all under one umbrella of 'utilizers.' Understanding the word in these diverse contexts—from the metro to the courtroom to the research lab—provides a well-rounded grasp of how Persian speakers organize their world through language.

آموزش به استفاده کننده بخشی از خدمات ماست.

Translation: Training the user is part of our services.
Context: Software Manuals
While 'Karbar' is the button label, 'Estefade konande' is the person described in the 'Help' documentation.

آیا این طرح برای استفاده کننده سودآور است؟

Translation: Is this plan profitable for the user?

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is overusing استفاده کننده in tech contexts where کاربر (kārbār) is the natural choice. While 'estefade konande' is grammatically correct, saying it while talking about a mobile app or a website can sound a bit stiff or like a literal translation from English. It’s like saying 'the individual who utilizes the application' instead of just 'the user.' Another common mistake involves the Ezafe construction. Learners often forget the linking 'ye' sound when connecting 'estefade konande' to the object. For example, saying استفاده کننده این کتاب without the Ezafe is a major grammatical slip. It must be استفاده کنندهِ این کتاب. This is a fundamental part of Persian grammar that requires constant practice to become instinctive.

Mistake: Confusing with 'Masraf Konande'
Many learners use 'estefade konande' when they actually mean 'consumer' (مصرف کننده). A 'consumer' eats food or uses up a product, while a 'user' employs a tool or service. You don't 'use' an apple; you 'consume' it.

Incorrect: استفاده کننده شیر (Estefade konande-ye shir)

Correct: مصرف کننده شیر (Masraf konande-ye shir)

Explanation: You consume milk, you don't 'use' it as a tool.

Pluralization is another area where mistakes occur. In formal writing, the suffix -ān is required for people (استفاده کنندگان). Beginners often default to -hā (استفاده کننده‌ها), which is acceptable in speech but looks unprofessional in a formal essay or business letter. Additionally, learners sometimes struggle with the preposition az (از). While you can say 'the user of the system' using Ezafe (استفاده کننده سیستم), it is often more natural in certain contexts to say 'the user FROM the system' (استفاده کننده از سیستم). Choosing the wrong structure can make the sentence feel 'clunky.' Furthermore, avoid using 'estefade konande' for 'operator' (اپراتور). An operator has a specific job to run a machine, whereas a user might just be a customer benefiting from it.

Incorrect: استفاده کننده تلفن (as a job title)

Correct: تلفنچی یا اپراتور تلفن

Explanation: A telephone operator is a specific profession.

Lastly, be careful with the word mostafid (مستفید). Some learners find this in old dictionaries and try to use it to sound 'advanced.' However, in modern Iran, mostafid sounds extremely archaic or overly religious/literary. It’s better to stick with estefade konande for 99% of modern contexts. Also, remember that 'estefade konande' is a noun. Sometimes learners try to use it as a verb. To say 'to use,' you must use the compound verb استفاده کردن (estefāde kardan). You cannot say 'I am usering the car.' You must say 'I am using the car' or 'I am the user of the car.' This distinction between the agent noun and the action verb is a common hurdle for those coming from languages with more flexible word classes.

او استفاده کننده است، نه تعمیرکار.

Translation: He is the user, not the repairman.
Summary of Mistakes
1. Forgetting Ezafe. 2. Using it for 'consumer' (food/fuel). 3. Overusing it in tech instead of 'Karbar'. 4. Using '-ha' instead of '-gan' in formal writing.

این راهنما برای استفاده کننده نوشته شده است.

Translation: This guide is written for the user.

To truly master Persian, you need to know when to swap استفاده کننده for a more specific synonym. The most common alternative is کاربر (kārbār). While 'estefade konande' is general, 'karbar' is specifically for someone interacting with a system, computer, or interface. If you are developing an app, your users are 'karbaran.' If you are managing a library, your users are 'estefade konandegan.' Another important word is مصرف کننده (masraf konande), meaning 'consumer.' This is used for utilities (electricity, water) and goods (food, clothing). Using 'estefade konande' for electricity sounds slightly off; 'masraf konande' is the economic term for someone who 'uses up' the energy. Understanding these nuances is what elevates your Persian from 'understandable' to 'natural.'

Comparison: Estefade Konande vs. Karbar
'Estefade Konande' is broad (tools, parks, services). 'Karbar' is specific to technology and systems (software, IT).
Comparison: Estefade Konande vs. Masraf Konande
'Estefade Konande' refers to the actor using a tool. 'Masraf Konande' refers to the actor consuming a resource that gets depleted.

یک کاربر کامپیوتر باید رمز عبور داشته باشد.

Translation: A computer user (karbar) must have a password.

In technical or industrial settings, you might encounter the term بهره‌بردار (bahre-bardār). This means 'operator' or 'exploiter' (in a neutral sense, like 'one who harvests or operates a facility'). For instance, the company that runs a dam or a power plant is the 'bahre-bardar.' It implies a higher level of responsibility and professional management than a simple 'user.' In legal texts, you might see ذینفع (zi-naf'), meaning 'beneficiary.' While a user uses the service, the beneficiary is the one who legally gains from it. Sometimes they are the same person, but not always. Knowing these legal distinctions is vital for reading Iranian news or official documents. Finally, in very formal or old-fashioned Persian, متصرف (motasarref) is used for someone who 'occupies' or 'possesses' something, often used in property law.

حمایت از حقوق مصرف کننده وظیفه ماست.

Translation: Protecting consumer (masraf konande) rights is our duty.

For learners interested in literature, the word fā'ede-girande (one who takes benefit) is a rare but beautiful alternative. However, for everyday B1-level communication, focusing on the trio of estefade konande, karbar, and masraf konande will cover almost all your needs. You can also use the phrase kesi ke estefade mikonad (the person who uses) in very informal speech. This avoids the noun-heavy feel of formal Persian. However, as you move toward B2 and C1, using the agent noun 'estefade konande' becomes a sign of your growing linguistic sophistication. It allows you to speak more concisely and align your speech with the way educated native speakers discuss services, tools, and rights in professional settings.

این ساختمان برای بهره‌بردار آماده است.

Translation: This building is ready for the operator/user (bahre-bardar).
Quick Reference Table
General User: Estefade Konande | Tech User: Karbar | Consumer: Masraf Konande | Professional Operator: Bahre-bardar.

ما به دنبال استفاده کننده واقعی هستیم.

Translation: We are looking for the real user.

How Formal Is It?

재미있는 사실

In old Persian texts, you would rarely see this compound. Authors preferred Arabic single-word equivalents. The rise of 'estefade konande' is part of a 20th-century trend to make Persian more analytical and descriptive.

발음 가이드

UK /es.te.fɒː.de ko.næn.de/
US /es.tə.fɑː.deɪ koʊ.næn.deɪ/
The primary stress is on the last syllable of the first word 'estefāDE' and the last syllable of the second word 'konanDE'.
라임이 맞는 단어
پرونده (parvande) خواننده (khānande) نویسنده (nevisande) راننده (rānande) فروشنده (forushande) بخشنده (bakhshande) تابنده (tābande) سازنده (sāzande)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'estefade' with a hard 'u' sound like 'use'.
  • Merging the two words into one without a clear break.
  • Mispronouncing 'konande' as 'konande-ye' when it's not needed.
  • Stress on the first syllable.
  • Shortening the long 'ā' in 'estefāde'.

난이도

독해 3/5

The word is long but follows a very logical compound structure familiar to B1 learners.

쓰기 4/5

Requires correct spelling of the 'estefade' (Arabic root) and the formal plural '-gan'.

말하기 3/5

Pronunciation is straightforward, but the Ezafe link must be clear.

듣기 3/5

Easily recognizable in formal broadcasts due to its distinct syllables.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

استفاده (Use) کردن (To do) کننده (Doer) از (From/Of) حق (Right)

다음에 배울 것

مصرف کننده (Consumer) تولید کننده (Producer) کاربر (User - tech) بهره‌بردار (Operator) خدمات (Services)

고급

ذینفع (Beneficiary) متصرف (Possessor) مستفید (One who benefits) بهره‌وری (Productivity) کاربری (Usage/Functionality)

알아야 할 문법

Agent Noun Formation

Noun + کننده (konande). Example: استفاده + کننده = استفاده کننده.

Formal Plural for Animate Objects

Adding -ān to the present participle. Example: استفاده کنندگان.

Ezafe Construction

استفاده کنندهِ این دستگاه (The user of this device).

Indefinite Suffix -i

استفاده کننده‌ای (A certain user).

Compound Verb Derivation

استفاده کننده is derived from the compound verb استفاده کردن.

수준별 예문

1

من استفاده کننده این کتاب هستم.

I am the user of this book.

Simple Subject + Noun + Verb 'to be'.

2

او استفاده کننده خوبی است.

He/She is a good user.

Adjective 'khoob' (good) follows the noun.

3

این استفاده کننده کیست؟

Who is this user?

Interrogative 'kist' (who is).

4

آن استفاده کننده آنجاست.

That user is there.

Demonstrative 'ān' (that).

5

نام استفاده کننده چیست؟

What is the user's name?

Ezafe connecting 'nām' and 'estefade konande'.

6

استفاده کننده باید خوشحال باشد.

The user should be happy.

Modal 'bāyad' (must/should).

7

یک استفاده کننده در اتاق است.

A user is in the room.

Indefinite 'yek' (one/a).

8

آیا شما استفاده کننده هستید؟

Are you the user?

Question particle 'āyā'.

1

استفاده کننده از مترو زیاد است.

The users of the metro are many.

Using 'az' (from/of) to show the object of use.

2

من استفاده کننده این جاده هستم.

I am a user of this road.

Ezafe construction with 'in' (this).

3

استفاده کننده باید راهنما را بخواند.

The user must read the manual.

Compound verb 'rāhnama khāndan'.

4

این دستگاه برای هر استفاده کننده ای مناسب است.

This device is suitable for every user.

Indefinite 'i' at the end of the noun phrase.

5

استفاده کننده جدید به کمک نیاز دارد.

The new user needs help.

Adjective 'jadid' (new).

6

ما به هر استفاده کننده یک هدیه می‌دهیم.

We give a gift to every user.

Indirect object with 'be'.

7

استفاده کننده قدیمی این را می‌داند.

The old (experienced) user knows this.

Adjective 'ghadimi' (old/long-time).

8

آیا استفاده کننده از این پارک راضی است؟

Is the user of this park satisfied?

Adjective 'rāzi' (satisfied).

1

حقوق استفاده کننده باید در اولویت باشد.

User rights must be a priority.

Noun 'hoghugh' (rights) in Ezafe.

2

تعداد استفاده کنندگان از اینترنت افزایش یافته است.

The number of internet users has increased.

Formal plural 'konandegān'.

3

استفاده کننده نهایی باید محصول را تایید کند.

The end user must approve the product.

Compound adjective 'naha'i' (final/end).

4

رضایت استفاده کننده برای ما بسیار مهم است.

User satisfaction is very important to us.

Noun 'rezāyat' (satisfaction).

5

این خدمات مخصوص استفاده کنندگان دائمی است.

These services are specifically for permanent users.

Adjective 'makhsus' (special/specific).

6

هر استفاده کننده ای حق دارد شکایت کند.

Every user has the right to complain.

Subjunctive 'shekāyat konad'.

7

آموزش استفاده کننده بخشی از قرارداد است.

User training is part of the contract.

Noun 'āmuzesh' (training).

8

استفاده کننده نباید از قوانین تخطی کند.

The user should not violate the rules.

Negative modal 'nabāyad'.

1

استفاده کننده از تسهیلات بانکی باید ضامن داشته باشد.

The user of bank facilities must have a guarantor.

Technical term 'tashilāt' (facilities/loans).

2

شناسایی نیازهای استفاده کننده گام اول طراحی است.

Identifying user needs is the first step of design.

Gerund 'shenāsāyi' (identifying).

3

استفاده کنندگان از این دارو باید تحت نظر پزشک باشند.

Users of this medicine must be under a doctor's supervision.

Prepositional phrase 'tahte nazar-e' (under supervision of).

4

مسئولیت هرگونه سوء استفاده بر عهده استفاده کننده است.

Responsibility for any misuse lies with the user.

Phrase 'bar ohde-ye' (is the responsibility of).

5

تنوع استفاده کنندگان باعث بهبود کیفیت خدمات می‌شود.

The diversity of users leads to improved service quality.

Causal verb 'bā'es shodan'.

6

استفاده کننده غیرمجاز از سیستم اخراج خواهد شد.

The unauthorized user will be expelled from the system.

Passive future 'ekhrāj khāhad shod'.

7

تجربه استفاده کننده (UX) در دنیای امروز حیاتی است.

User experience (UX) is vital in today's world.

Loan concept 'UX' explained in Persian.

8

گزارش‌ها نشان‌دهنده نارضایتی استفاده کنندگان است.

Reports indicate user dissatisfaction.

Participle 'neshān-dahande' (indicating).

1

تبیین جایگاه استفاده کننده در نظام حقوقی کشور ضروری است.

Clarifying the user's position in the country's legal system is essential.

Formal verb 'tabyin kardan' (to clarify/explain).

2

استفاده کننده به مثابه یک کنشگر فعال در بازار تلقی می‌شود.

The user is regarded as an active agent in the market.

Formal phrase 'be masābe-ye' (as/in the role of).

3

تعامل میان تولیدکننده و استفاده کننده باید دوسویه باشد.

The interaction between producer and user must be two-sided.

Noun 'ta'āmol' (interaction).

4

عدم آگاهی استفاده کننده می‌تواند منجر به خسارات جبران‌ناپذیری شود.

The user's lack of awareness can lead to irreparable damage.

Complex adjective 'jobrān-nā-pazir' (irreparable).

5

پروتکل‌های امنیتی برای حفاظت از حریم خصوصی استفاده کننده تدوین شده‌اند.

Security protocols have been drafted to protect user privacy.

Passive perfect 'tadvin shode-and'.

6

استفاده کنندگان عمده از منابع فسیلی باید مالیات بیشتری بپردازند.

Major users of fossil resources must pay more tax.

Adjective 'omde' (major/main).

7

تحلیل رفتار استفاده کننده نیازمند داده‌های آماری دقیق است.

Analyzing user behavior requires precise statistical data.

Present participle 'niyāzmand' (requiring).

8

حق بهره‌برداری برای استفاده کننده در این سند محفوظ است.

The right of exploitation for the user is reserved in this document.

Legal term 'mahfuz ast' (is reserved).

1

واکاوی روان‌شناختی ذهنیت استفاده کننده در مواجهه با تکنولوژی‌های نوظهور.

Psychological analysis of the user's mindset when facing emerging technologies.

Academic term 'vākāvi' (probing/analysis).

2

استفاده کننده نهایی، در واقع، غایت اصلی هر فرآیند تولیدی است.

The end user is, in fact, the ultimate goal of any production process.

Philosophical term 'ghāyat' (ultimate goal/teleology).

3

تقابل منافع میان استفاده کننده و مالک در متون فقهی مورد بحث قرار گرفته است.

The conflict of interests between the user and the owner has been discussed in jurisprudential texts.

Technical term 'motun-e feghi' (jurisprudential texts).

4

استفاده کننده، فارغ از هویت فردی، در این چارچوب یک واحد آماری است.

The user, regardless of individual identity, is a statistical unit in this framework.

Phrase 'fāregh az' (regardless of).

5

تمایز ظریف میان استفاده کننده و بهره‌بردار در حقوق مدنی ایران حائز اهمیت است.

The subtle distinction between user and operator is significant in Iranian civil law.

Phrase 'hā'ez-e ahammiyat' (possessing importance).

6

استفاده کنندگان از این بستر دیجیتال، ناخودآگاه داده‌های خود را به اشتراک می‌گذارند.

Users of this digital platform unconsciously share their data.

Adverb 'nā-khod-āgāh' (unconsciously).

7

در این جستار، به نقد رویکرد ابزاری به استفاده کننده پرداخته‌ایم.

In this essay, we have critiqued the instrumental approach to the user.

Academic term 'jostār' (essay/treatise).

8

سلطه تکنولوژی بر استفاده کننده، منجر به مسخ هویت انسانی می‌گردد.

The dominance of technology over the user leads to the metamorphosis of human identity.

Literary term 'maskh' (metamorphosis/alienation).

자주 쓰는 조합

استفاده کننده نهایی
حقوق استفاده کننده
رضایت استفاده کننده
استفاده کننده غیرمجاز
آموزش استفاده کننده
تجربه استفاده کننده
استفاده کننده دائمی
نیازهای استفاده کننده
مشخصات استفاده کننده
تعداد استفاده کنندگان

자주 쓰는 구문

به نفع استفاده کننده

— In the interest of the user. Used in policy discussions.

این تغییر به نفع استفاده کننده است.

از دیدگاه استفاده کننده

— From the user's perspective. Used in evaluations.

از دیدگاه استفاده کننده، این طرح مشکل دارد.

دسترسی استفاده کننده

— User access. Used in security and IT.

دسترسی استفاده کننده محدود شده است.

شکایت استفاده کننده

— User complaint. Used in customer service.

ما به شکایت استفاده کننده رسیدگی می‌کنیم.

راهنمای استفاده کننده

— User manual. Found on almost every product.

راهنمای استفاده کننده را گم کردم.

خطای استفاده کننده

— User error. Used in troubleshooting.

این مشکل به دلیل خطای استفاده کننده است.

امنیت استفاده کننده

— User security. A common concern in services.

امنیت استفاده کننده تضمین شده است.

تعهدات استفاده کننده

— User obligations. Found in legal contracts.

تعهدات استفاده کننده در فصل دوم آمده است.

گروه استفاده کنندگان

— User group. Used in research and marketing.

ما با گروه استفاده کنندگان مصاحبه کردیم.

پنل استفاده کننده

— User panel/dashboard. Common in web services.

وارد پنل استفاده کننده خود شوید.

자주 혼동되는 단어

استفاده کننده vs مصرف کننده

A 'consumer' depletes a resource (food, fuel), while a 'user' employs a tool or service.

استفاده کننده vs کاربر

'Karbar' is specifically for technology and software, while 'estefade konande' is general.

استفاده کننده vs اپراتور

An 'operator' is a professional job title, while a 'user' can be anyone.

관용어 및 표현

"حق با استفاده کننده است"

— The user is always right. A variation of the customer service idiom.

در شرکت ما، همیشه حق با استفاده کننده است.

Business
"استفاده کنندهِ محض"

— A pure user; someone who only takes without giving back.

او فقط یک استفاده کننده محض از امکانات ماست.

Critical/Informal
"در خدمت استفاده کننده"

— At the service of the user. Formal slogan.

تکنولوژی باید در خدمت استفاده کننده باشد.

Formal
"چشم و چراغ استفاده کننده"

— The 'eye and light' of the user; something very useful and beloved.

این قابلیت جدید، چشم و چراغ استفاده کننده خواهد بود.

Poetic/Marketing
"صدای استفاده کننده"

— The voice of the user; user feedback.

ما باید به صدای استفاده کننده گوش دهیم.

Professional
"بار بر دوش استفاده کننده"

— A burden on the user's shoulders. Usually refers to high costs.

این مالیات جدید، بار بر دوش استفاده کننده است.

Journalistic
"دنیای استفاده کننده"

— The user's world; their specific context.

طراح باید وارد دنیای استفاده کننده شود.

Academic
"دست استفاده کننده را گرفتن"

— To hold the user's hand; to guide them through a process.

این نرم‌افزار گام به گام دست استفاده کننده را می‌گیرد.

Informal/Instructional
"کلاه سر استفاده کننده گذاشتن"

— To trick the user. A common idiom for fraud.

این شرکت با تبلیغاتش کلاه سر استفاده کننده می‌گذارد.

Slang/Informal
"استفاده کننده را به بازی گرفتن"

— To play with the user; to manipulate or ignore them.

نباید با وعده‌های دروغین استفاده کننده را به بازی گرفت.

Political/Critical

혼동하기 쉬운

استفاده کننده vs مصرف کننده

Both involve using something.

Consumption vs. Utilization. Consumption implies the item is finished (like bread). Utilization implies the item remains (like a hammer).

او مصرف کننده نان است، اما استفاده کننده چاقو.

استفاده کننده vs کاربر

Both translate to 'user' in English.

'Karbar' is for digital systems. 'Estefade konande' is for physical or general services.

کاربر سایت باید استفاده کننده خوبی از اینترنت باشد.

استفاده کننده vs بهره‌بردار

Both mean someone who uses a facility.

A 'bahre-bardar' is usually an organization or a professional manager of a large facility.

استفاده کننده از مترو با بهره‌بردار آن فرق دارد.

استفاده کننده vs مستفید

Synonyms in some contexts.

'Mostafid' is very formal and often implies gaining a non-physical benefit (like knowledge).

شاگرد از درس استاد مستفید شد.

استفاده کننده vs خریدار

The person who buys is often the user.

Buyer vs. User. You can buy a gift for someone else; you are the buyer, they are the user.

خریدار این اسباب‌بازی پدر است، اما استفاده کننده کودک.

문장 패턴

A1

من استفاده کننده هستم.

من استفاده کننده هستم.

A2

استفاده کننده از [اسم] هستم.

من استفاده کننده از این کتاب هستم.

B1

حقوق استفاده کننده [اسم] مهم است.

حقوق استفاده کننده این پارک مهم است.

B1

تعداد استفاده کنندگان [فعل].

تعداد استفاده کنندگان افزایش یافت.

B2

به عنوان استفاده کننده نهایی، من...

به عنوان استفاده کننده نهایی، من راضی هستم.

B2

رضایت استفاده کننده از [اسم] اولویت ماست.

رضایت استفاده کننده از خدمات اولویت ماست.

C1

تبیین نیازهای استفاده کننده در...

تبیین نیازهای استفاده کننده در طراحی ضروری است.

C2

واکاوی رفتار استفاده کننده در مواجهه با...

واکاوی رفتار استفاده کننده در مواجهه با بحران.

어휘 가족

명사

استفاده (estefāde) - Use
سوءاستفاده (su-estefāde) - Misuse
استفاده‌گری (estefāde-gari) - Utilitarianism/Exploitation

동사

استفاده کردن (estefāde kardan) - To use
مورد استفاده قرار گرفتن (mored-e estefāde gharār gereftan) - To be used

형용사

قابل استفاده (ghābel-e estefāde) - Usable
مورد استفاده (mored-e estefāde) - Used/In use
استفاده‌جو (estefāde-ju) - Opportunistic

관련

کاربرد (kārbord) - Application
فایده (fā'ede) - Benefit
مصرف (masraf) - Consumption
بهره (bahre) - Profit/Use
ابزار (abzār) - Tool

사용법

frequency

High in formal and administrative Persian; medium in daily speech.

자주 하는 실수
  • Using 'estefade konande' for 'consumer' of food. مصرف کننده (masraf konande)

    You don't 'utilize' bread as a tool; you consume it. Using 'estefade konande' for food sounds like a translation error.

  • Forgetting the Ezafe link. استفاده کنندهِ سیستم (estefāde konande-ye sistem)

    Without the Ezafe, the two nouns are just sitting next to each other without a grammatical relationship.

  • Using '-ha' plural in a formal letter. استفاده کنندگان (estefāde konandegān)

    The '-gan' plural is much more appropriate for formal writing when referring to people.

  • Using 'estefade konande' for a website login. نام کاربری (nām-e kārbari)

    In technology, 'karbar' and its derivatives are the standard. 'Estefade konande' sounds too clunky for a login screen.

  • Confusing 'estefade konande' with 'estefade kardan'. استفاده کننده (Noun) vs استفاده کردن (Verb)

    You cannot use the noun as a verb. 'Man estefade konande ketab hastam' means 'I am the user of the book', not 'I use the book'.

Master the Ezafe

Never forget the 'ye' sound when linking 'estefade konande' to an object. It's 'estefade konande-ye in dastgah', not 'estefade konande in dastgah'. This is the most common mistake for learners.

User vs. Consumer

Distinguish between 'estefade' (use) and 'masraf' (consume). If the item disappears after use (like milk), use 'masraf konande'. If it stays (like a hammer), use 'estefade konande'.

Formal Plurals

In writing, use 'estefade konandegan'. It makes your Persian look educated and professional. The '-gan' suffix is specifically for animate doers.

Official Signs

When you see signs in Iran starting with 'Makhsus-e...' (Special for...), they often end with 'estefade konandegan'. It's a key word for navigating public spaces.

The 'Doer' Suffix

Remember that '-konande' is a universal suffix for 'doer'. If you know the noun for the action, you can often make the word for the person doing it.

Rhythm and Flow

The word has 6 syllables (es-te-fa-de ko-nan-de). Practice saying it as a single rhythmic unit to sound more like a native speaker.

Contract Language

If you are signing a contract in Iran, look for this word. It defines your rights and what you are allowed to do with the service or product.

Manuals vs. Apps

Notice that while the app button says 'Karbar', the paper manual that comes with the phone might use 'Estefade konande'. This shows the difference between UI and formal documentation.

Politeness

When referring to people using a service you provide, 'estefade konandegan-e aziz' (dear users) is a very polite and standard way to address them.

Radio and News

Listen for this word in economic reports. It's often used when talking about the population using national resources like gas or electricity.

암기하기

기억법

Think of 'EST-EF-ADE' as 'ESTablishing a FAde' of the old way by using a new tool. Then add 'KONANDE' which sounds like 'COMMANDER'. The user is the commander of the tool.

시각적 연상

Imagine a person sitting on a throne made of tools (hammers, computers, books). They are the 'Estefade Konande' - the king of use.

Word Web

User Tool Service Rights Manual Benefit Action System

챌린지

Try to find three items in your room and say 'Man estefade konande-ye [item] hastam' for each one.

어원

The word is a Persian compound. 'Estefade' is an Arabic loanword (from the X stem of the root f-y-d, meaning 'to gain benefit'). 'Konande' is the native Persian present participle of the verb 'kardan' (to do).

원래 의미: The one who seeks or gains benefit from something.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic root).

문화적 맥락

The word is entirely neutral and safe to use in all contexts. However, using 'masraf konande' (consumer) for a person can sometimes sound like you are reducing them to their economic value, whereas 'estefade konande' sounds more functional.

English speakers often use 'user' for everything. In Persian, you must choose between 'estefade konande' (general), 'karbar' (tech), and 'masraf konande' (consumer).

Consumer Protection Law of Iran (Hoghugh-e Masraf Konande - often mentions users). Tehran Metro Announcements (referring to users of the system). Iranian TV debates on 'Users of the Internet'.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Public Transportation

  • استفاده کنندگان از مترو
  • کارت استفاده کننده
  • حقوق استفاده کننده
  • رضایت استفاده کننده

Healthcare

  • استفاده کننده از دارو
  • راهنمای استفاده کننده
  • سلامت استفاده کننده
  • عوارض برای استفاده کننده

Legal/Contracts

  • تعهدات استفاده کننده
  • استفاده کننده مجاز
  • نقض حقوق استفاده کننده
  • شناسایی استفاده کننده

Library/Education

  • استفاده کننده از کتابخانه
  • کارت استفاده کننده
  • قوانین برای استفاده کننده
  • تعداد استفاده کنندگان

Business/Marketing

  • استفاده کننده نهایی
  • تجربه استفاده کننده
  • نیازهای استفاده کننده
  • بازخورد استفاده کننده

대화 시작하기

"آیا شما استفاده کننده دائمی این سرویس هستید؟ (Are you a permanent user of this service?)"

"به نظر شما، مهم‌ترین حق یک استفاده کننده چیست؟ (In your opinion, what is the most important right of a user?)"

"چگونه می‌توانیم رضایت استفاده کنندگان را جلب کنیم؟ (How can we gain the satisfaction of the users?)"

"آیا این راهنما برای استفاده کننده نهایی واضح است؟ (Is this guide clear for the end user?)"

"تعداد استفاده کنندگان از این پارک در زمستان چقدر است؟ (How many users does this park have in winter?)"

일기 주제

تجربه خود را به عنوان یک استفاده کننده از حمل و نقل عمومی در شهرتان بنویسید. (Write about your experience as a user of public transport in your city.)

چرا احترام به حقوق استفاده کننده در یک جامعه مهم است؟ (Why is respecting user rights important in a society?)

تفاوت بین یک استفاده کننده و یک مصرف کننده را با مثال توضیح دهید. (Explain the difference between a user and a consumer with examples.)

اگر شما تولیدکننده بودید، چگونه با استفاده کنندگان خود تعامل می‌کردید؟ (If you were a producer, how would you interact with your users?)

یک راهنمای کوتاه برای استفاده کنندگان از یک کتابخانه فرضی بنویسید. (Write a short guide for the users of an imaginary library.)

자주 묻는 질문

10 질문

Use 'karbar' when you are talking about computers, websites, or mobile applications. Use 'estefade konande' for general services like parks, libraries, or physical tools. For example, 'karbar-e Instagram' but 'estefade konande-ye ketabkhane'.

Usually, no. The suffix '-an' is reserved for humans. If you were talking about machines that 'use' a resource, you would use 'estefade konande-ha' or just the singular form. However, 'estefade konande' almost always refers to people.

No, that sounds very strange in Persian. For food, drinks, or fuel, you must use 'masraf konande' (consumer). You use 'estefade konande' for things that aren't 'eaten up' by the act of using them.

In a text message or casual conversation, you can say 'estefade konande-ha'. It's easier to type and sounds more natural in a relaxed setting.

Not really. Persian relies on these compound formations. You could say 'karbar' if it fits the context, but 'estefade konande' is the standard for its specific meaning.

No. 'Abuser' is 'su-estefade konande' (bad-use doer). You must add the prefix 'su-' (meaning bad/evil) to change the meaning to something negative.

Yes, in a medical or legal context, 'estefade konande az mavad-e mokhadder' is used, though 'masraf konande' is more common in that specific case as well.

The most common term is 'karbar-pasand' (user-pleasing). You wouldn't usually say 'estefade konande-pasand'.

Yes, it's a short 'e' sound, like the 'e' in 'pet'. It is very important for the Ezafe link.

The most direct opposite is 'tolid konande' (producer). The one who makes vs. the one who uses.

셀프 테스트 182 질문

writing

یک جمله با 'استفاده کننده نهایی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

تفاوت 'کاربر' و 'استفاده کننده' را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک پیام کوتاه برای 'استفاده کنندگان از پارک' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

چرا رضایت استفاده کننده مهم است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله درباره 'حقوق استفاده کننده' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

جمله 'من از این برنامه استفاده می‌کنم' را با اسم فاعل بازنویسی کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک صفت برای 'استفاده کننده' انتخاب کنید و جمله بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

در مورد 'تجربه استفاده کننده' (UX) یک پاراگراف بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک اخطار برای 'استفاده کننده غیرمجاز' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

چگونه می‌توان تعداد استفاده کنندگان یک کتابخانه را زیاد کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله درباره 'نیازهای استفاده کننده' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

نقش 'استفاده کننده' در اقتصاد چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با 'استفاده کنندگان از جاده' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

تفاوت 'استفاده کننده' و 'خریدار' چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله درباره 'امنیت استفاده کننده' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با 'راهنمای استفاده کننده' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله درباره 'شکایت استفاده کننده' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با 'استفاده کنندگان از آب' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله درباره 'آموزش استفاده کننده' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک جمله با 'استفاده کننده بالقوه' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

تلفظ صحیح 'استفاده کنندگان' را تمرین کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

جمله 'من استفاده کننده این پارک هستم' را بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

از کسی بپرسید: 'آیا شما استفاده کننده این برنامه هستید؟'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره 'حقوق استفاده کننده' دو جمله بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

جمله 'رضایت استفاده کننده برای ما مهم است' را با صدای بلند بخوانید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

تفاوت استفاده کننده و مصرف کننده را به فارسی توضیح دهید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'تعداد استفاده کنندگان در حال افزایش است.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک جمله درباره 'امنیت استفاده کننده' بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

از یک دوست بپرسید: 'آیا راهنمای استفاده کننده را خواندی؟'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'این خدمات برای استفاده کنندگان رایگان است.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره 'تجربه استفاده کننده' یک جمله کوتاه بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'من یک استفاده کننده دائمی هستم.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک جمله درباره 'نیازهای استفاده کننده' بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'نام استفاده کننده نباید تکراری باشد.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک جمله با 'استفاده کننده نهایی' بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'شکایت استفاده کننده را بررسی کردیم.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'آموزش استفاده کننده ضروری است.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'استفاده کننده غیرمجاز وارد شد.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'گروه استفاده کنندگان راضی هستند.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

بگویید: 'این طرح به نفع استفاده کننده است.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'استفاده کننده باید قوانین را بداند.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'تعداد استفاده کنندگان کم است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'حقوق استفاده کننده را رعایت کنید.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'رضایت استفاده کننده هدف ماست.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'راهنمای استفاده کننده کجاست؟'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'او یک استفاده کننده دائمی است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'امنیت استفاده کننده تضمین شد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'نام استفاده کننده را بنویسید.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'استفاده کننده نهایی را پیدا کنید.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'شکایت استفاده کننده ثبت شد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'آموزش استفاده کننده لازم است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'استفاده کننده غیرمجاز وارد نشود.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'نیازهای استفاده کننده را تحلیل کردیم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'تجربه استفاده کننده عالی بود.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'گروه استفاده کنندگان افزایش یافت.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 182 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!