از_نظر_مالی
از_نظر_مالی 30초 만에
- Means 'financially' or 'in terms of money.'
- Used in formal and professional contexts.
- Follows the structure: Az (from) + Nazar (view) + e (Ezafe) + Māli (financial).
- Essential for discussing independence, stability, and project viability.
The Persian phrase از نظر مالی (az nazar-e māli) is a sophisticated adverbial construction used to describe situations, conditions, or statuses specifically relating to money, wealth, or financial resources. In English, it most closely translates to "financially," "in a financial respect," or "from a monetary standpoint." It is a compound phrase consisting of three distinct parts: the preposition az (from), the noun nazar (view/opinion/perspective), and the adjective māli (financial), linked by the Ezafe grammatical connector. This structure is extremely versatile in Persian; you can replace māli with almost any other adjective to change the perspective, such as az nazar-e siyāsi (politically) or az nazar-e ehsāsi (emotionally).
- The Core Concept
- At its heart, this phrase allows a speaker to isolate the financial aspect of a topic. If a project is a success creatively but a failure in terms of profit, one would use this phrase to specify that the failure is strictly 'financial.' It moves the conversation from generalities to specific fiscal metrics.
- Social and Professional Contexts
- In Iranian culture, discussing money can sometimes be sensitive. Using az nazar-e māli provides a level of formal distance that makes the conversation feel more objective and less personal. It is the language of bank managers, business consultants, and serious family planning discussions.
این پروژه از نظر مالی برای شرکت بسیار سودآور بود، اما زمان زیادی برد.
(This project was very profitable for the company financially, but it took a lot of time.)
When you reach a B2 level in Persian, you are expected to move beyond simple words like pool (money) and start using categorical descriptors. Instead of saying "I have money," you might say "I am stable az nazar-e māli." This demonstrates a command over Persian syntax and a higher register of vocabulary. It is frequently heard in news broadcasts when discussing the state of the economy or the budget of a specific government sector. It is also a staple in academic writing where variables are analyzed from different 'nazars' (viewpoints).
دولت باید خانوادههای کمدرآمد را از نظر مالی حمایت کند.
(The government must support low-income families financially.)
In everyday life, Iranians use this to discuss marriage, career moves, or migration. For example, someone might say, "The city of Tehran is great for culture, but az nazar-e māli, it is very expensive." Here, the phrase acts as a pivot, allowing the speaker to weigh different pros and cons. It is also used in legal contracts to define the financial responsibilities of the parties involved. Understanding this word is crucial for anyone looking to work in Iran or with Persian-speaking business partners, as it is the standard way to frame budget discussions.
- Register and Tone
- While it is formal, it is not 'stiff.' It is perfectly acceptable in a serious conversation between friends. However, in very casual slang, a speaker might just say māli or focus on the word pooli (monetary). Using the full phrase shows you are educated and precise.
آیا شما از نظر مالی مستقل هستید؟
(Are you financially independent?)
Finally, it is worth noting the pronunciation. Ensure you don't skip the 'e' (Ezafe) after 'nazar.' It is az nazar-e māli. If you omit the 'e', the sentence becomes ungrammatical and difficult to follow. The word māli itself comes from the Arabic root 'māl,' which means property or wealth, and is a foundational word in Islamic and Middle Eastern commerce.
Using از نظر مالی correctly requires an understanding of Persian adverbial placement. Adverbial phrases in Persian are remarkably flexible, but they generally appear either at the very beginning of the sentence to set the scene, or immediately before the verb/adjective they are modifying. Because this phrase is quite long (three words), placing it at the start often helps the listener prepare for a serious statement about finances.
- Pattern 1: Sentence Starter
- When placed at the beginning, it acts as a frame.
Example: Az nazar-e māli, in tasmim dorost nist. (Financially, this decision is not correct.) This emphasizes that while the decision might be good for other reasons, the money aspect is the problem. - Pattern 2: Modifying an Adjective
- It is frequently used with adjectives like mostaqel (independent), vābaste (dependent), or movaffaq (successful).
Example: U az nazar-e māli vābaste be vāledeyn-ash ast. (He is financially dependent on his parents.)
ما باید از نظر مالی برنامهریزی دقیقی داشته باشیم.
(We must have precise planning financially / from a financial perspective.)
Another common usage is in the negative. To say someone is struggling, you might say they are not in a good position az nazar-e māli. This is a very common way to describe economic hardship without using harsh or overly direct words like 'poor' (faqir), which can be seen as insulting or overly dramatic in many contexts.
او در حال حاضر از نظر مالی در وضعیت خوبی نیست.
(He is not in a good situation financially at the moment.)
In formal reports, you will often see this phrase paired with verbs of 'securing' or 'providing.' For example, ta'min kardan (to provide/secure). A sentence might read: "The project was secured financially by a private investor." This uses the phrase as a specification of *how* it was secured.
این شرکت از نظر مالی کاملاً تأمین شده است.
(This company is fully secured/funded financially.)
Finally, let's look at how it interacts with the word behtar (better). If you want to say something is a better deal, you can say it is az nazar-e māli behtar. This is very useful when shopping or comparing job offers. It clarifies that while one job might be more fun, the other is 'financially better.'
- Common Verb Pairings
- Komak kardan: To help (financially).
- Zarar kardan: To lose/suffer a loss (financially).
- Roshd kardan: To grow (financially).
- Moshkel dāshtan: To have problems (financially).
آنها از نظر مالی به ما کمک کردند تا خانه بخریم.
(They helped us financially to buy a house.)
By integrating this phrase into your speech, you move away from the repetitive use of pool (money) and toward a more nuanced, professional, and native-sounding Persian. It allows you to talk about complex adult topics like investments, independence, and market viability with ease.
If you turn on a Persian news channel like BBC Persian, Iran International, or the IRIB national news, you will hear از نظر مالی almost every single day. It is the backbone of economic reporting. Journalists use it to discuss the impact of sanctions, the fluctuations of the Rial, and the viability of government projects. It provides the necessary professional distance to discuss the 'bottom line' of any news story.
- In the Workplace
- In an office environment in Tehran or Shiraz, this phrase is common in performance reviews and budget meetings. A manager might say, "We need to be careful az nazar-e māli this quarter." It is a polite way to tell employees to watch their spending or that bonuses might be delayed without sounding overly aggressive or emotional.
- In Cinema and Drama
- In Iranian cinema (which often focuses on social realism), this phrase appears in scenes involving family disputes over inheritance, marriage proposals, or business betrayals. It often marks a turning point where characters stop talking about feelings and start talking about the reality of their survival.
پدرم همیشه میگفت که از نظر مالی باید روی پای خودت بایستی.
(My father always said that you must stand on your own feet financially.)
You will also hear it in the context of higher education. Students applying for scholarships or discussing tuition fees will use az nazar-e māli to explain their need for assistance. University websites often have sections titled "Financial Support" which in the text will use hemāyat-e māli or describe the student's status az nazar-e māli.
In the world of technology and startups in Iran (like Digikala or Snapp), venture capitalists and founders use this phrase to discuss 'burn rates' and 'funding rounds.' It is the standard term for describing the fiscal health of a new tech venture. If a startup is 'stable az nazar-e māli,' it means they have enough runway to survive without immediate new investment.
بسیاری از هنرمندان از نظر مالی با دشواری روبرو هستند.
(Many artists are facing difficulties financially.)
Social media influencers and YouTubers in the Persian-speaking world also use this phrase when giving advice on 'financial literacy' (savād-e māli). They might talk about how to become independent az nazar-e māli at a young age. This shows that the phrase has moved from purely academic/news contexts into the modern, digital vernacular of younger generations.
- Specific Domains
- Legal Documents: To define liability.
- Marriage Contracts (Mehrieh): Discussing the groom's capability.
- Immigration Interviews: Proving you can support yourself.
- Medical Contexts: Discussing the affordability of treatments.
بیمارستان تلاش میکند از نظر مالی به بیماران بیبضاعت کمک کند.
(The hospital tries to help needy patients financially.)
In summary, whether you are listening to a serious political debate, a business podcast, or a family conversation about the future, az nazar-e māli is the go-to phrase for framing any discussion about money with precision and respect.
Learning to use از نظر مالی involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. Because Persian grammar and word order differ from English, and because the phrase is a compound, there are many opportunities for small errors that can change the meaning or make you sound less fluent.
- Mistake 1: Forgetting the Ezafe
- The most common error is saying az nazar māli instead of az nazar-e māli. In Persian, when a noun (nazar) is described by an adjective (māli), they *must* be connected by the Ezafe (the short -e sound). Without it, the words are just a list, not a unified concept. It sounds like saying "from view financial" instead of "from a financial view."
- Mistake 2: Confusing 'Māli' with 'Mālyāti'
- Many learners confuse māli (financial) with mālyāti (tax-related). While they share the same root, they are very different. If you say a project is difficult az nazar-e mālyāti, you are specifically saying the *taxes* are the problem, not the overall funding. Be careful to choose the right one based on your intent.
❌ اشتباه: او از نظر مالیاتی مستقل است.
✅ درست: او از نظر مالی مستقل است.
(Correct: He is financially independent. Incorrect: He is tax-independently... which makes no sense.)
Another mistake involves word order. English speakers often want to put "financially" at the very end of the sentence, like "I am doing well financially." While you *can* do this in Persian, it is much more natural to place az nazar-e māli before the adjective or verb. Placing it at the end can sometimes sound like an afterthought or a translation from English.
Learners also sometimes confuse māli with māl-e (belonging to). For example, in māl-e man ast (this is mine). Because they sound similar, students might accidentally say az nazar-e māl-e... which is nonsensical. Remember that māli with the 'i' suffix is the adjective 'financial.'
❌ اشتباه: این کار در نظر مالی خوب است.
✅ درست: این کار از نظر مالی خوب است.
(Always use 'Az' with 'Nazar' in this context.)
A subtle mistake is using az nazar-e māli when you actually mean eqtesādi (economic). If you are talking about the inflation rate of a country, eqtesādi is the correct choice. Māli is more about the management of specific funds, accounts, or personal wealth. Using māli for macro-economics sounds slightly 'off' to a native ear.
- Checklist to Avoid Mistakes
- Did I use 'Az' (not 'Dar')?
- Did I include the Ezafe (-e) after 'Nazar'?
- Am I talking about money/funds (Māli) or the whole economy (Eqtesādi)?
- Is it placed before the verb or at the start of the sentence?
❌ اشتباه: من مالی مستقل هستم.
✅ درست: من از نظر مالی مستقل هستم.
(You cannot just use 'māli' alone as an adverb like 'financially' in English.)
Finally, remember that az nazar-e... is a formal construction. In very informal speech, people might just say pooli (money-wise). However, for B2 learners and above, mastering the formal version is essential for appearing educated and professional in your Persian communication.
While از نظر مالی is the most common way to say "financially," Persian offers several alternatives depending on the register (formal vs. informal) and the specific nuance you want to convey. Understanding these synonyms helps you avoid repetition and allows for more precise expression.
- 1. لحاظِ مالی (Az Lahāz-e Māli)
- This is the closest synonym. Lahāz means 'aspect' or 'regard.' It is slightly more formal than nazar and is very common in academic writing or legal contexts. You can use az lahāz-e māli interchangeably with az nazar-e māli in almost any sentence.
- 2. به لحاظِ مالی (Be Lahāz-e Māli)
- Similar to the above, but using the preposition be (to/by) instead of az. It is equally formal and means exactly the same thing. Some writers prefer be for stylistic variety.
این طرح به لحاظ مالی توجیهپذیر نیست.
(This plan is not justifiable from a financial standpoint.)
If you want to be more specific about the *economy* rather than just *money*, you should use از نظر اقتصادی (az nazar-e eqtesādi). As mentioned before, this is for macro-level discussions. If you are talking about a country's GDP or a global market trend, this is the better choice.
کشور از نظر اقتصادی در دوره سختی است.
(The country is in a difficult period economically.)
Another interesting alternative is از جنبه مالی (az janbe-ye māli). Janbe means 'side' or 'facet.' This is often used when analyzing a complex issue from multiple angles, like "the cultural side vs. the financial side."
- Comparison Table
- Az nazar-e māli: Standard, versatile, professional.
- Az lahāz-e māli: Academic, formal, precise.
- Az janbe-ye māli: Analytical, looking at one 'side' of many.
- Pooli: Casual, everyday, direct.
بیایید این موضوع را از جنبه مالی بررسی کنیم.
(Let's examine this subject from the financial aspect.)
For very high-level finance, you might hear az didgāh-e māli (from a financial viewpoint/vision). Didgāh implies a more strategic or philosophical perspective. It is common in corporate strategy documents or high-level economic theory.
By knowing these alternatives, you can tailor your Persian to the situation. Use pooli with your friends, az nazar-e māli in the office, and az lahāz-e māli when writing a formal report or university essay. This level of linguistic flexibility is the hallmark of a truly advanced learner.
How Formal Is It?
재미있는 사실
In ancient times, 'māl' specifically referred to livestock like camels or sheep. So, 'az nazar-e māli' would have literally meant 'from the perspective of how many sheep you have.'
발음 가이드
- Pronouncing 'az' as 'āz' (long vowel). It should be short.
- Omiting the Ezafe (-e) between 'nazar' and 'māli'.
- Pronouncing 'māli' as 'malli' (short 'a'). 'Malli' means national, 'māli' means financial.
- Misplacing the stress on the final 'i' of 'māli'.
- Confusing the 'z' in 'nazar' with a 'zh' sound.
난이도
Easy to recognize in text once you know 'nazar' and 'māli'.
Requires remembering the Ezafe and correct spelling of Arabic roots.
Natural placement in a sentence takes practice for non-native speakers.
Clear pronunciation usually, but can be fast in news broadcasts.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
The Ezafe Construction
نظرِ مالی (Nazar-e māli)
Adverbial Placement
او از نظر مالی موفق است. (Placed before the adjective)
Prepositional Phrases with 'Az'
از نظر... (Starting the phrase with 'from')
Arabic Adjective Suffix '-i'
مال + ی = مالی (Māl + i = Māli)
Compound Verbs with 'Kardan'
تأمین مالی کردن (To finance)
수준별 예문
من از نظر مالی خوب هستم.
I am (from a) financial (view) good.
Simple Subject + Adverbial Phrase + Adjective + Verb.
آیا او از نظر مالی مشکل دارد؟
Does he have a problem financially?
Question form using 'āyā'.
خانواده من از نظر مالی به من کمک میکنند.
My family helps me financially.
Present continuous sense of 'komak kardan'.
ما از نظر مالی مستقل هستیم.
We are financially independent.
Plural subject with 'hastim'.
این کتاب از نظر مالی گران است.
This book is expensive financially.
Using the phrase to modify 'gerān' (expensive).
او از نظر مالی خیلی قوی است.
He is very strong financially.
'Qavi' (strong) used metaphorically for wealth.
من باید از نظر مالی درس بخوانم.
I must study (about) financial matters.
Using 'bāyad' (must).
دوست من از نظر مالی نگران است.
My friend is worried financially.
Adjective 'negarān' (worried).
او از نظر مالی به هیچکس وابسته نیست.
He is not dependent on anyone financially.
Negative construction 'be hich-kas... nist'.
از نظر مالی، این کار ریسک بزرگی است.
Financially, this job is a big risk.
Phrase at the start of the sentence for emphasis.
آنها میخواهند از نظر مالی پیشرفت کنند.
They want to progress financially.
Infinitive 'pishraft kardan' (to progress).
وضعیت شرکت از نظر مالی بهتر شده است.
The company's situation has become better financially.
Comparative 'behtar' (better).
او از نظر مالی آدم موفقی است.
He is a successful person financially.
Modifying the noun phrase 'ādam-e movaffaq'.
ما باید از نظر مالی صرفهجویی کنیم.
We must save/economize financially.
Compound verb 'sarfe-jouyi kardan'.
این سفر از نظر مالی برای من ممکن نیست.
This trip is not possible for me financially.
Adjective 'momken' (possible).
آیا شما از نظر مالی برنامهای دارید؟
Do you have a plan financially?
Formal 'shomā' usage.
من از نظر مالی هنوز به والدینم تکیه میکنم.
I still lean on my parents financially.
Verb 'tekye kardan' (to lean/rely).
او از نظر مالی تأمین است و نیازی به کار ندارد.
He is financially secure and doesn't need to work.
Adjective 'ta'min' (secured/provided for).
این پروژه از نظر مالی برای ما سود زیادی داشت.
This project had a lot of profit for us financially.
Past tense 'dāsht' (had).
بسیاری از مردم از نظر مالی تحت فشار هستند.
Many people are under pressure financially.
Idiomatic 'taht-e feshār' (under pressure).
او از نظر مالی بسیار باهوش عمل میکند.
He acts very smartly financially.
Adverbial use with 'amal kardan' (to act/operate).
آیا از نظر مالی آمادگی ازدواج را داری؟
Do you have the readiness for marriage financially?
Noun 'āmādegi' (readiness).
دولت باید از نظر مالی از جوانان حمایت کند.
The government should support the youth financially.
Preposition 'az' used with 'hemāyat kardan'.
این تصمیم از نظر مالی عاقلانه به نظر نمیرسد.
This decision doesn't seem wise financially.
Verb 'be nazar rasidan' (to seem).
او توانست از نظر مالی شرکت را به ثبات برساند.
He was able to bring the company to stability financially.
Causative structure 'be sobāt resāndan'.
از نظر مالی، این سرمایهگذاری ریسکهای پنهانی دارد.
Financially, this investment has hidden risks.
Plural 'risk-hā' with adjective 'penhān'.
او از نظر مالی کاملاً مستقل و خودکفا شده است.
She has become completely independent and self-sufficient financially.
Adjectives 'mostaqel' and 'khod-kafā'.
باید تمام جوانب را از نظر مالی بررسی کنیم.
We must examine all aspects financially.
Noun 'javāneb' (aspects/sides).
این موسسه از نظر مالی توسط بخش خصوصی اداره میشود.
This institution is managed financially by the private sector.
Passive sense with 'edāre shodan'.
او از نظر مالی در وضعیت بحرانی قرار دارد.
He is in a critical situation financially.
Phrase 'dar vaz'iyat-e bohrāni gharār dāshtan'.
از نظر مالی، هزینههای زندگی در لندن بسیار بالاست.
Financially, the costs of living in London are very high.
Plural 'hazine-hā' (costs).
ما از نظر مالی با محدودیتهای زیادی روبرو هستیم.
We are facing many limitations financially.
Noun 'mahdoudiyat' (limitation).
پروژه مذکور از نظر مالی توجیهپذیر تشخیص داده شد.
The aforementioned project was deemed justifiable financially.
Formal 'mazkour' and passive 'tashkhis dāde shod'.
او از نظر مالی ذینفع اصلی این قرارداد محسوب میشود.
He is considered the primary beneficiary of this contract financially.
Technical term 'zi-naf' (beneficiary).
از نظر مالی، تراز تجاری کشور در حال بهبود است.
Financially, the country's trade balance is improving.
Macroeconomic term 'tarāz-e tejāri'.
او از نظر مالی به بلوغ لازم برای مدیریت داراییها رسیده است.
He has reached the necessary maturity financially to manage assets.
Metaphorical 'bolough' (maturity).
این بانک از نظر مالی با کسری بودجه شدیدی مواجه است.
This bank is facing a severe budget deficit financially.
Technical term 'kasri-ye boudje' (budget deficit).
از نظر مالی، شفافیت در تراکنشها الزامی است.
Financially, transparency in transactions is mandatory.
Noun 'shafāfiyat' (transparency).
او از نظر مالی قربانی یک کلاهبرداری پیچیده شد.
He became a victim of a complex fraud financially.
Noun 'kolāh-bardāri' (fraud/scam).
این معامله از نظر مالی تبعات سنگینی برای ما خواهد داشت.
This deal will have heavy consequences for us financially.
Future tense 'khāhad dāsht'.
از نظر مالی، این گسست ساختاری میتواند به فروپاشی منجر شود.
Financially, this structural rupture could lead to a collapse.
Highly formal 'gosast-e sākhtāri' and 'foroupāshi'.
او از نظر مالی در چنبره بدهیهای انباشته گرفتار شده است.
He is caught in the grip of accumulated debts financially.
Literary 'chanbare' (coil/grip) and 'anbāshte' (accumulated).
از نظر مالی، این سیاستها به مثابه خودکشی اقتصادی است.
Financially, these policies are akin to economic suicide.
Simile 'be masābe-ye' (akin to/like).
پویایی بازار از نظر مالی مرهون نوآوریهای تکنولوژیک است.
The market's dynamism financially is indebted to technological innovations.
Formal 'pouyāyi' and 'marhoun' (indebted/owing to).
او از نظر مالی به چنان غنایی رسیده که دغدغهای جز بخشش ندارد.
He has reached such financial richness that he has no concern but charity.
Formal 'ghanā' (richness) and 'dagh-daghe' (concern).
از نظر مالی، این تفاهمنامه فاقد ضمانت اجرایی لازم است.
Financially, this memorandum lacks the necessary executive guarantee.
Legal term 'fāqed' (lacking) and 'zamānat-e ejrāyi'.
بحران اخیر، کشور را از نظر مالی در آستانه ورشکستگی قرار داد.
The recent crisis placed the country on the brink of bankruptcy financially.
Idiom 'dar āstāne-ye' (on the brink/threshold).
از نظر مالی، توزیع عادلانه ثروت یک آرمان دستنیافتنی مینماید.
Financially, the equitable distribution of wealth seems like an unattainable ideal.
Formal verb 'minomāyad' (seems/appears).
동의어
반의어
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— To stand on one's own feet financially. Means to be independent.
من بالاخره از نظر مالی روی پای خودم ایستادم.
— To be in financial straits or difficulty. A polite way to say one is broke.
متأسفانه فعلاً از نظر مالی در مضیقه هستیم.
— To be financially secure or well-provided for.
او از نظر مالی کاملاً تأمین است.
— To support financially (using the loanword 'support'). Very common in modern speech.
والدینش او را از نظر مالی ساپورت میکنند.
— To be 'limping' financially. An idiom for having temporary money troubles.
این ماه از نظر مالی کمی لنگ هستم.
— To be 'charged' financially. Slang for having a lot of money at the moment.
امروز از نظر مالی خیلی شارژم!
— To reach a dead end financially. Used for bankruptcy or total loss.
پروژه از نظر مالی به بنبست رسید.
— To 'pack one's bags' financially. Idiom for making enough money to be set for life.
او با این معامله از نظر مالی بار خود را بست.
— To be at zero financially. Having no money at all.
او از نظر مالی فعلاً صفر است.
— To have one's eyes on others' hands financially. To depend on others for money.
نباید از نظر مالی چشم به دست دیگران داشته باشی.
자주 혼동되는 단어
Means 'from a tax perspective.' Specific to taxes, not general money.
Means 'national.' Sounds similar to 'māli' but has a double 'l' sound (malli).
Grammatically incorrect. Always use 'Az' (from), not 'Dar' (in).
관용어 및 표현
— His hand reaches his mouth. Means he is financially comfortable/middle class.
او از نظر مالی دستش به دهانش میرسد.
Informal/Idiomatic— His pocket has a hole. Means he spends money too fast.
او از نظر مالی جیبش سوراخ است و هیچ وقت پول ندارد.
Informal— He doesn't even have a 'sigh' in his belongings. Means being extremely poor.
او از نظر مالی فعلاً آه در بساط ندارد.
Informal/Literary— His donkey has crossed the bridge. Means he has secured his financial position and no longer cares.
او از نظر مالی خرش از پل گذشته و به فکر ما نیست.
Informal— His money goes up over the shovel. Means being extremely wealthy.
او از نظر مالی پولش از پارو بالا میرود.
Informal— His eight is a pledge for his nine. Means being in deep financial trouble/debt.
بیچاره از نظر مالی هشتش گرو نه است.
Informal— He has sewn his bag. Means he is ready to collect a lot of money (often greedily).
او برای این پروژه از نظر مالی کیسهاش را دوخته است.
Informal— Water is hanging from his lips. Means he is very greedy for financial gain.
از نظر مالی، برای آن معامله آب از لب و لوچهاش آویزان بود.
Slang— Without leaven, the bread is unleavened/flat. Means without money (financial backing), nothing can be done.
میدانی که از نظر مالی، بیمایه فطیر است.
Proverb— Hungry stomach and a fancy style. Means being poor financially but acting rich.
او از نظر مالی شکم گرسنه و تیپ فانتزی است.
Slang/Sarcastic혼동하기 쉬운
Sounds like 'malli' (national).
Māli (financial) has a long 'ā'. Malli (national) has a short 'a' and stressed 'l'.
وضعیت مالی (Financial status) vs. سرود ملی (National anthem).
Sounds like 'māye' (capital/essence).
Māye is a noun; Māli is an adjective. 'Māye' is often used in slang for money.
او مایه دارد (He has money/capital).
Related to 'nazar'.
Nazari means 'theoretical.' Az nazar-e... means 'from the perspective of...'.
بحث نظری (Theoretical discussion).
Related to money (pool).
Poolaki means 'someone who only cares about money' or a type of candy. Māli is the professional term.
او آدم پولکی است (He is a money-grubber).
Both relate to money.
Eqtesādi is broad (economics); Māli is specific (finance/funds).
بحران اقتصادی (Economic crisis).
문장 패턴
من از نظر مالی [Adjective] هستم.
من از نظر مالی خوب هستم.
او از نظر مالی به [Person] وابسته است.
او از نظر مالی به پدرش وابسته است.
این کار از نظر مالی [Adjective] است.
این کار از نظر مالی سخت است.
از نظر مالی، ما باید [Verb].
از نظر مالی، ما باید صرفهجویی کنیم.
[Subject] از نظر مالی تأمین شده است.
این پروژه از نظر مالی تأمین شده است.
از نظر مالی، [Noun] با [Noun] مواجه است.
از نظر مالی، بانک با کسری بودجه مواجه است.
[Subject] از نظر مالی توجیهپذیر نیست.
این طرح از نظر مالی توجیهپذیر نیست.
از نظر مالی، [Abstract Noun] در آستانه [Noun] است.
از نظر مالی، اقتصاد در آستانه فروپاشی است.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very High in news, business, and adult life conversations.
-
Dar nazar-e māli
→
Az nazar-e māli
Persian uses the preposition 'az' (from) for perspectives, not 'dar' (in).
-
Az nazar māli
→
Az nazar-e māli
You must use the Ezafe (-e) to connect the noun and the adjective.
-
Az nazar-e mālyāti
→
Az nazar-e māli
Mālyāti means 'tax-related.' Only use it if you are specifically talking about taxes.
-
Man māli khub hastam
→
Man az nazar-e māli khub hastam
You cannot use the adjective 'māli' as an adverb by itself.
-
Az nazar-e malli
→
Az nazar-e māli
Malli (short a) means national. Māli (long ā) means financial. Be careful with vowel length.
팁
Don't forget the Ezafe
The 'e' sound at the end of 'nazar' is crucial. Practice saying 'nazar-e' as one unit.
Māli vs. Eqtesādi
Use 'māli' for personal/company money and 'eqtesādi' for the big picture (government, inflation, etc.).
Sound Professional
Using 'az nazar-e māli' instead of 'pool' immediately raises your Persian level from beginner to intermediate/advanced.
Cultural Buffer
Use this phrase to discuss money politely without sounding like you are prying or being too direct.
Sentence Starting
Start your sentences with 'Az nazar-e māli,' followed by a comma, to set a clear topic for your reader.
Catch the 'Z'
In fast speech, the 'az' and 'nazar' blend. Listen for the 'z' sounds to identify the phrase.
Stress the 'Mā'
Put the emphasis on the first part of 'māli' (mā) to sound more native.
Nazar = Eye
Remember 'nazar' means 'view/eye'. So it's 'From the eye of money'.
Independence
The most common pairing is with 'mostaqel' (independent). Practice saying 'Man az nazar-e māli mostaqel hastam.'
Use 'Lahāz' for Exams
If you are taking a Persian proficiency test, using 'az lahāz-e māli' will impress the examiners more than 'nazar'.
암기하기
기억법
Think of 'Az Nazar' as 'As Near' (as in, looking near at something). And 'Māli' sounds like 'Molly' or 'Money'. So, 'As I look near at the Money' = Financially.
시각적 연상
Imagine a pair of glasses (Nazar/View) looking through a dollar sign ($) at a person. You are viewing them 'financially'.
Word Web
챌린지
Try to describe your three favorite hobbies, but explain why one of them is difficult 'az nazar-e māli' (financially).
어원
The phrase is a combination of the Persian preposition 'az' and two Arabic loanwords. 'Nazar' comes from the Arabic root N-Z-R, meaning to see or look. 'Māli' comes from the Arabic 'māl', meaning property, wealth, or cattle (the original form of wealth).
원래 의미: Literally 'from the view of property.' It evolved from a physical description of looking at assets to an abstract adverbial phrase describing financial status.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.문화적 맥락
While the phrase is formal, be careful not to sound too clinical when talking to close friends about their struggles. In those cases, 'moshkel-e pooli' (money problem) might sound more empathetic.
In English, we often just say 'financially' or 'money-wise.' The Persian 'az nazar-e māli' is slightly more formal and structured.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Business Meeting
- بودجه از نظر مالی
- سودآوری از نظر مالی
- گزارش از نظر مالی
- ریسک از نظر مالی
Family Discussion
- استقلال از نظر مالی
- کمک از نظر مالی
- پسانداز از نظر مالی
- آینده از نظر مالی
News/Politics
- تحریم از نظر مالی
- ثبات از نظر مالی
- بحران از نظر مالی
- حمایت از نظر مالی
Job Interview
- توقعات از نظر مالی
- پیشرفت از نظر مالی
- حقوق از نظر مالی
- امنیت از نظر مالی
Education
- شهریه از نظر مالی
- بورسیه از نظر مالی
- وام از نظر مالی
- هزینه از نظر مالی
대화 시작하기
"آیا به نظر شما جوانان امروز از نظر مالی مستقل هستند؟ (Do you think youth today are financially independent?)"
"چگونه میتوان در این شرایط از نظر مالی پیشرفت کرد؟ (How can one progress financially in these conditions?)"
"آیا این پروژه از نظر مالی برای شرکت سودآور است؟ (Is this project profitable for the company financially?)"
"شما از نظر مالی چه برنامهای برای آینده دارید؟ (What plan do you have for the future financially?)"
"کدام شهر برای زندگی از نظر مالی ارزانتر است؟ (Which city is cheaper for living financially?)"
일기 주제
درباره اهداف خود از نظر مالی در پنج سال آینده بنویسید. (Write about your goals financially in the next five years.)
آیا پول از نظر مالی تنها عامل خوشبختی است؟ چرا؟ (Is money the only factor for happiness financially? Why?)
تجربه خود را از یک زمان که از نظر مالی در سختی بودید توصیف کنید. (Describe your experience of a time you were in difficulty financially.)
چگونه یک کشور میتواند از نظر مالی به ثبات برسد؟ (How can a country reach stability financially?)
اهمیت آموزش به کودکان از نظر مالی چیست؟ (What is the importance of educating children financially?)
자주 묻는 질문
10 질문In English, you can say 'financially,' which is one word. In Persian, 'māli' is just an adjective. To use it as an adverb, you almost always need the 'az nazar-e' or 'az lahāz-e' structure. Saying 'Man māli khub hastam' sounds broken; you must say 'Man az nazar-e māli khub hastam.'
Yes, it is perfectly fine. While it sounds professional, it isn't 'stuffy.' It shows you are speaking clearly about your situation. However, for very simple things like 'I don't have cash,' just say 'Pool nadāram.'
There is almost no difference in meaning. 'Lahāz' is just a higher register of vocabulary. Think of 'nazar' as 'view' and 'lahāz' as 'regard' or 'aspect.' Use 'lahāz' if you want to sound more like a professor or a CEO.
The most common way is 'az nazar-e māli mostaqel.' You can also say 'esteghlāl-e māli dāshtan' (to have financial independence).
Yes, but 'az nazar-e eqtesādi' (economically) is more common when talking about nations. Use 'māli' if you are talking specifically about the country's budget or bank reserves.
Yes, they share the same root. 'Māl' means property. Adding the '-i' suffix turns it into 'financial' (related to property/wealth).
This is just a difference in how Persian and English frame perspectives. Persian 'views' things *from* a certain angle, whereas English often looks *at* or *in* a respect.
Extremely. It is probably one of the top 100 phrases used in Persian news broadcasts due to the constant discussion of the economy.
No, it only describes their situation. You wouldn't say 'He is a financial person' using this. You would use it to say 'He is successful financially.'
Not really a 'short' version that is grammatically the same, but in slang, people might say 'pooli' (money-wise).
셀프 테스트 200 질문
Write a sentence using 'az nazar-e māli' and 'mostaqel'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Financially, this project is a risk.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about financial support from the government.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'az nazar-e māli' to describe a city being expensive.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is not in a good situation financially.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about your job and finances.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'māli' and 'eqtesādi' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the formal synonym 'az lahāz-e māli'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The company faced a financial crisis.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the transparency of transactions.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is the primary beneficiary of the deal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'bār-e khod rā bastan' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about budget deficit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This policy is akin to economic suicide.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about trade balance using 'az nazar-e māli'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person who is ' financially stable' but 'emotionally poor'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about 'guarantee' in a contract.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Market dynamism depends on innovation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'accumulated debts'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The project reached a dead end financially.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am financially independent' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is this project profitable financially?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We have a financial problem.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your job's salary using 'az nazar-e māli'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He is financially dependent on his father.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
State: 'Financially, London is expensive.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain: 'I need financial support.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The company is stable financially.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This decision is not wise financially.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Are you financially ready to marry?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to progress financially.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The government must help the poor financially.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He became bankrupt financially.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We must save money financially.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
State: 'Financially, this is a big risk.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The project is financially justifiable.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Transparency is mandatory financially.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He reached maturity financially.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The deal has heavy consequences financially.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The market dynamism is important.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'او از نظر مالی مستقل است.' What is his status?
Listen: 'ما مشکل مالی داریم.' What is the problem?
Listen: 'شرکت ورشکسته شد.' What happened to the company?
Listen: 'دولت حمایت میکند.' Who is supporting?
Listen: 'طرح توجیهپذیر نیست.' Is the plan okay?
Listen: 'او ذینفع است.' Is he losing or gaining?
Listen: 'بحران مالی نزدیک است.' What is near?
Listen: 'شفافیت لازم است.' What is required?
Listen: 'او بار خود را بست.' Is he poor now?
Listen: 'هزینهها بالاست.' Are the costs high or low?
Listen: 'او وابسته است.' Is he independent?
Listen: 'تراز تجاری بهتر شد.' What improved?
Listen: 'او در مضیقه است.' How is his money situation?
Listen: 'سودآور بود.' Was it profitable?
Listen: 'ریسک دارد.' Is it safe?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'az nazar-e māli' is the professional way to say 'financially' in Persian. It allows you to isolate the monetary aspect of any topic, making your speech more precise and sophisticated. Example: 'In kār az nazar-e māli khub ast' (This work is good financially).
- Means 'financially' or 'in terms of money.'
- Used in formal and professional contexts.
- Follows the structure: Az (from) + Nazar (view) + e (Ezafe) + Māli (financial).
- Essential for discussing independence, stability, and project viability.
Don't forget the Ezafe
The 'e' sound at the end of 'nazar' is crucial. Practice saying 'nazar-e' as one unit.
Māli vs. Eqtesādi
Use 'māli' for personal/company money and 'eqtesādi' for the big picture (government, inflation, etc.).
Sound Professional
Using 'az nazar-e māli' instead of 'pool' immediately raises your Persian level from beginner to intermediate/advanced.
Cultural Buffer
Use this phrase to discuss money politely without sounding like you are prying or being too direct.
관련 콘텐츠
business 관련 단어
عادتأ
B2습관적으로; 관례상. 습관이나 관습에 따라 이루어지는 행동을 설명할 때 사용됩니다.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(권리, 권한 또는 명예를) 부여하다, 수여하다. 정부는 그에게 시민권을 부여했다.
اعتبار
A2신용, 유효성, 평판. 카드의 잔액, 문서의 유효 기간 또는 사회적 명성을 의미합니다.
اعتبار دادن
B1누군가나 무언가에 신용을 부여하거나 신뢰성을 주다.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2'اعتباردهنده'는 채권자 또는 신용 제공자를 의미하며, 다른 당사자에게 돈을 빌려주거나 신용을 제공하는 기관입니다.
اعتبارنامه
B1신임장 또는 자격을 증명하는 공식 문서. 대사는 국가 원수에게 신임장을 제출했습니다.
اعتباری
B1신용과 관련된, 특히 금융 신용.