At the A1 level, you are just starting to learn Persian. The phrase 'به نمایش گذاشتن' might look a bit long and scary because it has three parts. However, you can think of it simply as a fancy way to say 'to show' (نشان دادن). In A1, we usually talk about very simple things like showing a book, showing a picture, or showing a toy. While you might not use 'به نمایش گذاشتن' yourself yet, you might see it in a museum or on a poster. Imagine you are in a classroom and the teacher says, 'Show your drawing.' In simple Persian, that is 'نقاشی‌ات را نشان بده.' But if the teacher wants to sound very professional, they might use our phrase. The most important thing for an A1 student is to recognize that 'به' (be) means 'to,' 'نمایش' (namāyesh) means 'show' or 'exhibition,' and 'گذاشتن' (gozāshtan) means 'to put.' So, it literally means 'to put to show.' You can practice by saying 'من عکسم را به نمایش گذاشتم' (I put my photo on display). It's like you are making a little art gallery in your house! Remember, 'گذاشتن' is a verb you already know, like 'putting a glass on the table.' This phrase just adds 'to show' to that action. Don't worry about the hard grammar yet; just remember it's about showing something special to people. If you see a sign that says 'نمایشگاه' (namāyeshgāh), that's a 'place for a show' (an exhibition hall), which comes from the same word 'نمایش.' Learning this word now helps you sound very smart later!
At the A2 level, you are building more complex sentences. You now know how to use the 'را' (rā) marker for specific objects. This is very important for 'به نمایش گذاشتن.' When you want to say 'I displayed the book,' you must say 'من کتاب را به نمایش گذاشتم.' Notice how 'را' comes after 'کتاب' (the book). At this level, you can use this verb to talk about your hobbies. For example, if you like photography, you can say 'من عکس‌هایم را به نمایش گذاشتم' (I displayed my photos). You are also starting to learn different tenses. In the present tense, 'گذاشتن' becomes 'می‌گذارم.' So, 'I am displaying' is 'من دارم به نمایش می‌گذارم.' This is useful if you are talking about something you are doing right now. You might also hear this verb in simple news stories or on websites. If a new phone comes out, the website might say 'شرکت گوشی جدید را به نمایش گذاشت' (The company displayed the new phone). This verb is better than 'نشان دادن' (to show) because it sounds more like an official event. It's like the difference between 'showing a friend your new shoes' and 'a store displaying shoes in the window.' Use 'به نمایش گذاشتن' for the store window! It makes your Persian sound more organized and descriptive. Practice using it with things you are proud of, like your homework, your garden, or your cooking. 'مادرم غذا را به نمایش گذاشت' (My mother put the food on display/presented the food). Even if it sounds a bit formal, it's a great way to practice compound verbs.
As a B1 learner, you are at the 'Intermediate' level, and 'به نمایش گذاشتن' is a perfect verb for your vocabulary. At this level, you should be able to discuss art, culture, and professional achievements. This verb is the standard way to talk about exhibitions. If you are describing a trip to a museum, you would say, 'موزه آثار هنرمندان بزرگ را به نمایش گذاشته بود' (The museum had put the works of great artists on display). Notice the use of the past perfect tense here. You can also use this verb metaphorically. B1 students should start expressing abstract ideas. For example, you can talk about 'به نمایش گذاشتن شجاعت' (displaying courage) or 'به نمایش گذاشتن مهارت' (displaying skill). This shows you understand that 'display' isn't just for physical objects. In a job interview or a professional setting, you might say, 'من می‌خواهم توانایی‌هایم را به نمایش بگذارم' (I want to display/showcase my abilities). This sounds much more impressive than using the basic verb 'نشان دادن.' You should also be comfortable with the negative and question forms. 'چرا آثار را به نمایش نگذاشتید؟' (Why didn't you put the works on display?). At B1, you are also learning about word order in more complex sentences. Remember that the object with 'را' usually comes before the whole compound verb 'به نمایش گذاشتن.' This verb is very common in Iranian media, so learning it will help you understand news reports about 'نمایشگاه‌ها' (exhibitions) and 'جشنواره‌ها' (festivals). It is a key building block for reaching a professional level of Persian.
At the B2 level, you are expected to have a 'vantage' or 'upper intermediate' command of the language. This means you should understand the nuances of register and tone. 'به نمایش گذاشتن' is a formal verb that sits higher on the register scale than 'نشان دادن.' You should use it in essays, formal letters, and professional presentations. At this level, you can also use the passive voice: 'به نمایش گذاشته شدن' (to be put on display). For example, 'آثار باستانی در موزه به نمایش گذاشته شد' (The ancient artifacts were put on display in the museum). This is very common in journalistic writing. You should also be able to distinguish 'به نمایش گذاشتن' from its synonyms like 'ارائه دادن' (to present) or 'عرضه کردن' (to offer/supply). While 'ارائه دادن' is common for ideas and reports, 'به نمایش گذاشتن' is specifically for visual or performative display. You might hear a political commentator say, 'دولت قدرت نظامی خود را به نمایش گذاشت' (The government displayed its military power). This uses the verb to describe a strategic move. You should also be aware of the noun form 'به نمایش گذاشتن' which can act as a gerund (the act of displaying). For example, 'به نمایش گذاشتن این آثار کار دشواری بود' (Displaying these works was a difficult task). At B2, you should be using this verb fluently in discussions about society, history, and the arts, showing that you can handle the formal structures of Persian with ease and precision.
At the C1 'Effective Operational Proficiency' level, you are moving toward a native-like command of Persian. You should be able to use 'به نمایش گذاشتن' in complex, multi-clause sentences and understand its rhetorical impact. In academic or literary criticism, you might use this verb to describe how an author 'displays' a certain theme or character trait. 'نویسنده در این رمان، فقر جامعه را به نمایش می‌گذارد' (The author displays/portrays the poverty of society in this novel). Here, the verb takes on a meaning close to 'portray' or 'depict.' You should also be familiar with more advanced compound structures and how they interact with this verb. For instance, you might use it with modal verbs: 'باید تمام تلاش خود را به نمایش بگذاریم' (We must display our full effort). At this level, you should also recognize the subtle difference between 'به نمایش گذاشتن' and 'نمایان ساختن' (to make manifest). 'نمایان ساختن' is more poetic and suggests a revelation of truth, while 'به نمایش گذاشتن' is more about the structured act of showing. You can also use this verb in the context of 'soft power' and international relations. 'کشورها از طریق فرهنگ خود، ارزش‌هایشان را به نمایش می‌گذارند' (Countries display their values through their culture). Your use of this verb should feel natural and effortless, and you should be able to use it to add a layer of formality and seriousness to your speech or writing. You are no longer just 'showing' things; you are 'exhibiting' them with intent and cultural awareness.
At the C2 'Mastery' level, your understanding of 'به نمایش گذاشتن' is deep and multifaceted. You understand not just the meaning, but the historical and cultural weight behind the components 'نمایش' and 'گذاشتن.' You can use this verb in highly sophisticated discourse, such as philosophical debates, high-level diplomatic negotiations, or advanced literary analysis. You might discuss the 'دیالکتیک به نمایش گذاشتن و پنهان کردن' (the dialectic of displaying and concealing) in modern art. At this level, you can manipulate the verb in all its forms, including complex passive constructions and archaic-leaning structures used for stylistic effect. You understand that in some contexts, 'به نمایش گذاشتن' can be used ironically to criticize someone for being performative or superficial (similar to 'showboating' in English, though 'خودنمایی' is the more direct word for that). You can seamlessly transition between this formal verb and its colloquial counterparts depending on the audience and purpose. Your ability to use 'به نمایش گذاشتن' within the flow of a complex argument—perhaps discussing how a nation's architecture 'displays' its historical traumas—shows a complete mastery of the language. You are sensitive to the rhythm of the sentence and how this compound verb contributes to the overall 'Ahang' (melody) of your Persian. At C2, this verb is just one of many precise tools in your extensive linguistic toolkit, used with the finesse and nuance of a highly educated native speaker.

به نمایش گذاشتن 30초 만에

  • A formal compound verb meaning 'to exhibit' or 'to display' in Persian.
  • Used for art galleries, museums, product launches, and showcasing personal skills.
  • Consists of 'به' (to), 'نمایش' (show), and 'گذاشتن' (to put/place).
  • Essential for professional, academic, and journalistic communication in Persian.

The Persian compound verb به نمایش گذاشتن (be namāyesh gozāshtan) is a sophisticated and formal way to say 'to display' or 'to exhibit.' It is composed of three distinct parts: the preposition 'به' (to/at), the noun 'نمایش' (show/display/exhibition), and the auxiliary verb 'گذاشتن' (to put/place). Literally translated, it means 'to put into a state of show.' This verb is highly versatile and is used in contexts ranging from fine arts and museum curation to technology trade shows and even the metaphorical display of human emotions or skills. When you use this phrase, you are implying a deliberate act of presentation where an object or a concept is placed in a public or semi-public space for others to observe, evaluate, or appreciate. It is much more formal than the simple verb 'نشان دادن' (to show), which can be used for something as mundane as showing someone a photo on your phone. In contrast, به نمایش گذاشتن suggests an organized event or a significant act of disclosure.

Artistic Context
This verb is the standard term used when an artist reveals their work in a gallery. For example, 'The painter exhibited her latest collection' would use this verb to emphasize the professional nature of the display.

موزه ملی ایران آثار باستانی جدیدی را به نمایش گذاشت.

Translation: The National Museum of Iran put new ancient artifacts on display.

Beyond the physical world, this verb is frequently used in business and journalism. When a company launches a new product at a trade fair, they 'به نمایش می‌گذارند' their innovation. It implies a sense of pride and a desire for public recognition. In a more abstract sense, one might 'به نمایش گذاشتن' their courage or talent during a difficult situation. For instance, an athlete might display incredible resilience during a match. This usage elevates the action, suggesting that the display is not just a random occurrence but a noteworthy performance that deserves attention. The verb captures the essence of visibility and the intentionality behind making something known to the world.

Cultural Nuance
In Iranian culture, the act of 'showing' can sometimes be associated with 'tazaahor' (pretension), but 'به نمایش گذاشتن' is generally viewed positively as a professional or artistic presentation of merit.

او تمام مهارت‌های خود را در این مسابقه به نمایش گذاشت.

Translation: He displayed all his skills in this competition.
Public Perception
When something is 'put on display,' it is open to critique. Therefore, this verb is often used in headlines discussing public exhibitions where the audience's reaction is expected to be significant.

شرکت‌های بزرگ تکنولوژی محصولات آینده خود را به نمایش می‌گذارند.

Translation: Large technology companies are displaying their future products.

عکاس جوان عکس‌های سفر خود را در کافه به نمایش گذاشت.

Translation: The young photographer exhibited his travel photos in the cafe.

In summary, 'به نمایش گذاشتن' is the go-to verb for anyone wishing to describe a formal, intentional, or professional exhibition of objects, skills, or traits. It carries a weight of importance that simple verbs lack, making it essential for intermediate and advanced Persian learners who wish to sound more natural and precise in formal or semi-formal settings. Whether you are discussing a grand opening at a museum or a colleague's impressive presentation, this verb provides the necessary linguistic elegance.

Using به نمایش گذاشتن correctly requires an understanding of its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a 'non-verbal element' (in this case, 'به نمایش') and a 'verbal element' (گذاشتن). The non-verbal part remains unchanged, while the verbal part is conjugated for tense, person, and number. It is important to remember that the object of the verb—the thing being displayed—usually takes the 'را' (rā) marker if it is a specific direct object. For example, 'The artist displayed *the paintings*.' In Persian, this becomes 'هنرمند *نقاشی‌ها را* به نمایش گذاشت.' The placement of 'را' immediately after the specific object is a key grammatical rule to follow.

Present Continuous Usage
When describing an ongoing exhibition, you use the present continuous form: 'دارند به نمایش می‌گذارند'. For example, 'They are currently displaying the artifacts.'

او شجاعت خود را در میدان جنگ به نمایش گذاشت.

Translation: He displayed his courage on the battlefield.

In formal writing, such as news reports or academic essays, this verb is often paired with adverbs of manner to provide more detail. You might say something was 'با شکوه به نمایش گذاشته شد' (was displayed magnificently). Note that in the passive voice, the 'گذاشتن' changes to the past participle 'گذاشته' followed by the appropriate form of 'شدن' (to become). This is common in journalistic Persian where the focus is on the event rather than the organizer. For instance, 'The new satellite was put on display yesterday' would be 'ماهواره جدید دیروز به نمایش گذاشته شد.'

Future Tense
To express a future event, use 'خواهند گذاشت'. Example: 'The gallery will display the new works next month.'

ما قصد داریم دستاوردهای خود را به نمایش بگذاریم.

Translation: We intend to put our achievements on display.

Another interesting aspect of this verb is its use in the imperative mood. While you wouldn't typically command someone to 'exhibit' something in a casual setting, in an instructional or artistic context, it is possible. 'آثارت را به نمایش بگذار!' (Display your works!). This sounds encouraging and professional. Furthermore, when translating 'to showcase,' this verb is often the most accurate choice because it conveys the idea of highlighting the best parts of something for an audience to see. In technical manuals, you might see it used to describe how a screen shows data: 'مانیتور اطلاعات را به نمایش می‌گذارد' (The monitor displays the information).

Negative Forms
To negate the verb, add the prefix 'نـ' to the verbal part: 'به نمایش نگذاشت' (did not display).

دولت هنوز طرح‌های جدید را به نمایش نگذاشته است.

Translation: The government has not yet put the new plans on display.

آیا می‌خواهید این سند را به نمایش بگذارید؟

Translation: Do you want to put this document on display?

Finally, consider the nuances of 'space' when using this verb. It usually implies a physical or digital 'stage.' Whether it is a physical museum room, a website's landing page, or a public square, the context of 'نمایش' (the show) is always present. This makes it a powerful verb for describing the intersection of public visibility and private creation. By mastering its use, you can accurately describe events in the world of art, science, politics, and personal development with the precision of a native speaker.

If you are in an Iranian city like Tehran, Isfahan, or Shiraz, you are most likely to encounter the phrase به نمایش گذاشتن in cultural and academic environments. For instance, if you visit the Tehran Museum of Contemporary Art (TMoCA), the brochures and guided tours will frequently use this verb to describe the rotation of collections. You will hear curators say, 'ما آثار پیکاسو را به نمایش گذاشته‌ایم' (We have put Picasso's works on display). It is the language of high culture. Similarly, during the annual Tehran International Book Fair or various technology expos (like ELECOMP), the news coverage on channels like IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) will be filled with this verb. Journalists use it to describe the various booths and innovations being shown to the public.

Television and Media
In news broadcasts, especially during segments on 'Farhang va Honar' (Culture and Art), you will hear this verb used to report on film festivals like the Fajr International Film Festival.

در این جشنواره، فیلم‌های مستند به نمایش گذاشته می‌شوند.

Translation: In this festival, documentary films are being put on display (screened).

In the digital age, this verb has also found a home in the world of social media and software. Persian-speaking tech reviewers on YouTube or Instagram often use it when discussing a phone's display or a software's user interface. They might say, 'این گوشی رنگ‌ها را به خوبی به نمایش می‌گذارد' (This phone displays colors very well). Here, the verb transitions from a formal 'exhibition' to a technical 'display' of data or visuals. It is also common in formal speeches by officials. When a politician wants to talk about showing the nation's 'ghodrat' (power) or 'etehad' (unity) to the world, they will use 'به نمایش گذاشتن' to give their words a sense of grandeur and public significance.

Education and Classrooms
Teachers use this verb when asking students to present their projects. 'پروژه‌های خود را برای بقیه کلاس به نمایش بگذارید.'

دانش‌آموزان نقاشی‌های خود را روی دیوار به نمایش گذاشتند.

Translation: The students put their drawings on display on the wall.

You will also find this verb in the titles of photo albums on websites or in the descriptions of online galleries. It acts as a professional label for 'Galleries' or 'Showcases.' If you attend a military parade in Iran (like on Army Day), the announcers will use this verb to describe the 'display' of military hardware and technology. This demonstrates the verb's range from the delicate beauty of a painting to the imposing presence of a missile. In every case, the common thread is the act of making something visible for a specific purpose—be it for admiration, information, or intimidation.

Theater and Performance
While 'اجرا کردن' is used for performing a play, 'به نمایش گذاشتن' can be used to describe the act of presenting the play to the public for the first time.

این گروه تئاتر نمایش جدید خود را به نمایش گذاشت.

Translation: This theater group put their new show on display (performed it for the public).

ورزشکاران تمام توان خود را به نمایش گذاشتند.

Translation: The athletes put their full strength on display.

In summary, listen for this verb in any context that involves a formal presentation or a public showing. It is a hallmark of educated, formal Persian and will help you navigate professional and cultural spaces in Iran with confidence.

One of the most common mistakes for learners of Persian is confusing به نمایش گذاشتن with other verbs that mean 'to show' or 'to present.' The most frequent error is using 'نشان دادن' (neshān dādan) when a more formal 'exhibit' is required. While 'نشان دادن' is correct for 'show me your ID,' it sounds too simple for 'The museum showed the diamond.' In the latter case, 'به نمایش گذاشتن' is the culturally and linguistically appropriate choice. Another mistake involves the preposition 'به'. Some learners might try to say 'در نمایش گذاشتن' (putting in show) or simply 'نمایش گذاشتن.' The preposition 'به' is an integral part of this compound verb and cannot be omitted or replaced without making the sentence sound ungrammatical.

Preposition Error
Wrong: او کتاب را نمایش گذاشت. (Missing 'به')
Right: او کتاب را به نمایش گذاشت.

نباید این موضوع را با 'تظاهر کردن' اشتباه بگیرید؛ به نمایش گذاشتن لزوماً به معنای خودنمایی نیست.

Translation: You shouldn't confuse this with 'pretending'; displaying doesn't necessarily mean showing off.

Another common pitfall is the conjugation of the verb 'گذاشتن' (to put) versus 'گماشتن' (to appoint) or 'گذشتن' (to pass). Because 'گذاشتن' (gozāshtan) and 'گذشتن' (gozashtan) sound very similar, learners often mix up the spelling or the stem. Remember that for 'display,' you need the one with 'ذ' (zāl) and the long 'ā' sound. Writing 'به نمایش گذشتن' would mean 'to pass through a show,' which makes no sense. Additionally, pay attention to the difference between 'به نمایش گذاشتن' (to display something) and 'به نمایش درآمدن' (to be displayed/to go on show). The latter is an intransitive verb used when the subject itself is what is being shown, often used for movies: 'فیلم به نمایش درآمد' (The film went on show).

Transitivity Confusion
Remember that 'به نمایش گذاشتن' needs an object (someone puts *something* on display). If you don't have an object, you might need the passive form or 'به نمایش درآمدن'.

اشتباه: موزه آثار را نمایش داد. (Too simple for a museum context)

Better: موزه آثار را به نمایش گذاشت.

Finally, some learners struggle with the word order when using the 'rā' marker. In Persian, the 'rā' must follow the direct object, but learners sometimes place it after 'به نمایش.' For example, saying 'به نمایش گذاشتنِ کتاب را' is incorrect. The correct order is 'کتاب را به نمایش گذاشتن.' Keeping the object and its marker together before the compound verb is essential for clarity. By avoiding these common errors—preposition omission, spelling confusion with 'gozashtan,' and incorrect 'rā' placement—you will use this sophisticated verb like a pro.

Register Mismatch
Avoid using this verb in very casual situations where 'show' is enough. For example, don't say 'به نمایش گذاشتن' for showing someone a funny meme.

او مهارت‌هایش را با غرور به نمایش گذاشت.

Translation: He displayed his skills with pride (Correct usage of formal verb for abstract quality).

اشتباه: او عکس را به نمایش گذاشت به من. (Wrong word order)

Correct: او عکس را به من نشان داد.

In conclusion, while 'به نمایش گذاشتن' is a powerful tool for formal Persian, it requires precision in grammar, spelling, and social context. Always double-check your prepositions and ensure you are using it in a situation that warrants a 'display' rather than just a 'show.'

While به نمایش گذاشتن is a primary verb for 'exhibiting,' Persian offers several synonyms and related terms that carry slightly different shades of meaning. Understanding these can help you choose the perfect word for your specific context. The most common alternative is ارائه دادن (arā'e dādan), which means 'to present' or 'to provide.' While 'به نمایش گذاشتن' focuses on the visual act of showing, 'ارائه دادن' is more about the act of delivering information or a service. For instance, you 'ارائه دادن' a report or a presentation in a meeting, but you 'به نمایش گذاشتن' the prototype of a product.

Synonym: عرضه کردن (Arze kardan)
This verb means 'to offer' or 'to supply.' It is often used in commercial contexts, such as when a company offers its products to the market. It implies availability for purchase, whereas 'به نمایش گذاشتن' just implies being visible.

این شرکت محصولات جدید خود را در بازار عرضه کرد.

Translation: This company offered (supplied) its new products to the market.

Another related verb is نمایان ساختن (namāyān sākhtan), which is very literary and means 'to reveal' or 'to make manifest.' You might see this in poetry or high-level philosophical texts. It suggests that something previously hidden is now made visible. In contrast, 'به نمایش گذاشتن' is more about the physical act of setting up an exhibition. Then there is جلوه دادن (jelve dādan), which means 'to give an appearance' or 'to make something look a certain way.' This is often used when talking about aesthetics or how something is perceived. For example, 'The lighting gave the room a special look.'

Comparison Table
  • نشان دادن: General 'to show' (any context).
  • به نمایش گذاشتن: To exhibit (museums, skills, grand events).
  • ارائه دادن: To present (reports, ideas, services).
  • نمایاندن: To reveal (literary/abstract).

او با این کار، نیت واقعی خود را نمایان ساخت.

Translation: By doing this, he revealed (made manifest) his true intention.

For learners interested in colloquialism, the word رو کردن (ru kardan) is a fun alternative. It literally means 'to face' but is used idiomatically to mean 'to reveal one's hand' or 'to show something hidden,' like a secret or a trump card. 'او بالاخره نقشه‌اش را رو کرد' (He finally revealed his plan). This is much less formal than 'به نمایش گذاشتن' and is great for storytelling. Finally, consider ابراز کردن (ebrāz kardan), which means 'to express' or 'to manifest' feelings or opinions. You 'به نمایش گذاشتن' your talent, but you 'ابراز کردن' your sympathy or regret.

Context Matters
If you are writing an academic paper about an art movement, 'به نمایش گذاشتن' is perfect. If you are talking to a friend about a new phone, 'نشون دادن' is better.

استاد نظریات جدید خود را در کنفرانس ارائه داد.

Translation: The professor presented his new theories at the conference.

او شجاعت خود را در این موقعیت دشوار به نمایش گذاشت.

Translation: He displayed his courage in this difficult situation.

By learning these synonyms and their specific contexts, you will gain a deeper appreciation for the richness of the Persian language. 'به نمایش گذاشتن' remains the gold standard for formal exhibitions, but knowing when to use 'ارائه دادن' or 'نمایان ساختن' will make your Persian sound much more nuanced and professional.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The root of 'namāyesh' (nam) is related to the English word 'name' and 'nominate' in a very distant Indo-European sense of 'making known.'

발음 가이드

UK /be næmɒːjeʃ ɡozɒːʃtæn/
US /be næmɑːjeʃ ɡozɑːʃtæn/
The primary stress in the compound verb is on the last syllable of the non-verbal element 'namāyesh' and the last syllable of the verbal stem 'gozāshtan'.
라임이 맞는 단어
برداشتن (bardāshtan) پنداشتن (pendāshtan) گماشتن (gomāshtan) نگاشتن (negāshtan) کاشتن (kāshtan) داشتن (dāshtan) افراشتن (afrāshtan) انباشتن (anbāshtan)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'Gozāshtan' as 'Gozashtan' (short 'a'), which means 'to pass'.
  • Mixing up 'z' (zāl) with 'z' (ze) in writing.
  • Failing to pronounce the 'sh' in 'namāyesh' clearly.
  • Putting the stress on 'be' instead of 'namāyesh'.
  • Slurring the 'ye' in 'namāyesh'.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize in texts once the components are known.

쓰기 4/5

Requires correct spelling of 'Gozāshtan' and proper 'rā' placement.

말하기 4/5

The compound nature can be a mouthful for beginners.

듣기 3/5

Clear pronunciation makes it relatively easy to catch.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

به نمایش گذاشتن نشان دادن را

다음에 배울 것

ارائه دادن عرضه کردن برگزار کردن افتتاح کردن رونمایی کردن

고급

تجلی یافتن متبلور گشتن اشاعه دادن تزریق کردن منعکس کردن

알아야 할 문법

Compound Verb Conjugation

In 'به نمایش گذاشتن', only 'گذاشتن' changes. (می‌گذارم, گذاشتم, خواهم گذاشت).

Object Marker 'rā'

The specific object must precede 'به نمایش گذاشتن' and take 'را'. (کتاب را به نمایش گذاشت).

Passive Construction

Past Participle + Shodan. (به نمایش گذاشته شد).

Subjunctive Mood

Used after verbs of desire or necessity. (باید به نمایش بگذاریم).

Prepositional Integrity

The 'به' is mandatory and cannot be substituted.

수준별 예문

1

من کتابم را به نمایش گذاشتم.

I put my book on display.

Simple past tense: گذاشتم.

2

او عکس را به نمایش گذاشت.

He/She put the photo on display.

Subject 'او' is third person singular.

3

ما اسباب‌بازی‌ها را به نمایش گذاشتیم.

We put the toys on display.

Plural subject 'ما'.

4

آیا تو نقاشی‌ات را به نمایش گذاشتی؟

Did you put your drawing on display?

Question form in past tense.

5

آن‌ها گل‌ها را به نمایش گذاشتند.

They put the flowers on display.

Plural subject 'آن‌ها'.

6

من می‌خواهم سیب را به نمایش بگذارم.

I want to put the apple on display.

Future intent with 'می‌خواهم'.

7

او لباس جدیدش را به نمایش گذاشت.

She put her new dress on display.

Possessive 'ش' in 'جدیدش'.

8

بیا این کاردستی را به نمایش بگذاریم.

Let's put this handicraft on display.

Imperative/Suggestion: 'بیا ... بگذاریم'.

1

هنرمند نقاشی‌هایش را در کلاس به نمایش گذاشت.

The artist displayed his paintings in the class.

Use of 'در' (in) for location.

2

ما فردا پروژه‌هایمان را به نمایش می‌گذاریم.

We will display our projects tomorrow.

Present tense used for near future.

3

آیا موزه امروز آثار جدید را به نمایش می‌گذارد؟

Does the museum display new works today?

Present simple question.

4

او همیشه مدال‌هایش را به نمایش می‌گذارد.

He always displays his medals.

Use of frequency adverb 'همیشه'.

5

آن‌ها می‌خواهند ماشین قدیمی را به نمایش بگذارند.

They want to put the old car on display.

Infinitive structure 'می‌خواهند ... بگذارند'.

6

من عکس‌های سفرم را به نمایش نگذاشتم.

I did not put my travel photos on display.

Negative past tense: نگذاشتم.

7

دانش‌آموزان کارهای دستی خود را به نمایش گذاشتند.

The students put their handicrafts on display.

Compound subject 'دانش‌آموزان'.

8

لطفاً این پوستر را به نمایش بگذارید.

Please put this poster on display.

Polite imperative: 'بگذارید'.

1

گالری آثار عکاسان جوان را به نمایش گذاشته است.

The gallery has put the works of young photographers on display.

Present perfect: گذاشته است.

2

او شجاعت خود را در آن شرایط سخت به نمایش گذاشت.

He displayed his courage in those difficult conditions.

Abstract noun 'شجاعت' as object.

3

ما قصد داریم دستاوردهای علمی خود را به نمایش بگذاریم.

We intend to display our scientific achievements.

Formal phrase 'قصد داریم'.

4

این نمایشگاه محصولات ارگانیک را به نمایش می‌گذارد.

This exhibition displays organic products.

Descriptive present tense.

5

او با مهارت زیاد، استعدادش را به نمایش گذاشت.

With great skill, he displayed his talent.

Adverbial phrase 'با مهارت زیاد'.

6

آیا شما حاضرید کارهایتان را به نمایش بگذارید؟

Are you ready to put your works on display?

Adjective 'حاضر' (ready) with infinitive.

7

دولت طرح‌های جدید عمرانی را به نمایش گذاشت.

The government displayed the new development plans.

Formal subject 'دولت'.

8

آن‌ها تمام قدرت خود را در مسابقه به نمایش گذاشتند.

They displayed all their power in the competition.

Use of 'تمام' (all/full).

1

آثار این هنرمند برای اولین بار به نمایش گذاشته شد.

This artist's works were put on display for the first time.

Passive voice: گذاشته شد.

2

شرکت‌های فناوری آخرین نوآوری‌های خود را به نمایش گذاشتند.

Technology companies displayed their latest innovations.

Plural noun 'نوآوری‌ها'.

3

او توانست توانمندی‌های مدیریتی خود را به نمایش بگذارد.

He was able to display his managerial capabilities.

Modal verb 'توانست' (could/was able to).

4

این فیلم جنبه‌های تاریک تاریخ را به نمایش می‌گذارد.

This film displays (portrays) the dark aspects of history.

Metaphorical use of display.

5

موزه ملی مجموعه‌ای از جواهرات سلطنتی را به نمایش گذاشته است.

The National Museum has put a collection of royal jewels on display.

Compound object 'مجموعه‌ای از جواهرات'.

6

آن‌ها با به نمایش گذاشتن اتحاد خود، دشمن را ترساندند.

By displaying their unity, they intimidated the enemy.

Gerund form 'با به نمایش گذاشتن'.

7

نمایشگاه کتاب آثار نویسندگان معاصر را به نمایش می‌گذارد.

The book fair displays the works of contemporary authors.

Specific noun 'معاصر' (contemporary).

8

آیا این موضوع باید به نمایش گذاشته شود؟

Should this matter be put on display (made public)?

Passive subjunctive: 'گذاشته شود'.

1

این رمان به زیبایی تضادهای طبقاتی را به نمایش می‌گذارد.

This novel beautifully displays (depicts) class contradictions.

Adverb 'به زیبایی' (beautifully).

2

او با به نمایش گذاشتن صبر و بردباری، احترام همگان را برانگیخت.

By displaying patience and tolerance, he aroused everyone's respect.

Complex sentence with gerund and 'برانگیختن'.

3

معماری این بنا شکوه دوران صفویه را به نمایش می‌گذارد.

The architecture of this building displays the glory of the Safavid era.

Historical/Architectural context.

4

جشنواره برلین فیلم‌های مستقلی را به نمایش می‌گذارد که به مسائل حقوق بشر می‌پردازند.

The Berlin Festival displays independent films that deal with human rights issues.

Relative clause with 'که'.

5

سیاستمداران اغلب قدرت خود را در چنین مراسمی به نمایش می‌گذارند.

Politicians often display their power in such ceremonies.

Adverb 'اغلب' (often).

6

این اثر هنری، رنج‌های بشری را به نمایش گذاشته است.

This artwork has put human sufferings on display.

Plural abstract noun 'رنج‌ها'.

7

لازم است که ما ارزش‌های فرهنگی خود را به نمایش بگذاریم.

It is necessary that we display our cultural values.

Subjunctive after 'لازم است'.

8

آیا به نمایش گذاشتن این اسناد، امنیت ملی را به خطر نمی‌اندازد؟

Does displaying these documents not endanger national security?

Interrogative gerund phrase.

1

متفکران در آثار خود، دیالکتیک میان حقیقت و مجاز را به نمایش می‌گذارند.

Thinkers, in their works, display the dialectic between truth and illusion.

Academic terminology 'دیالکتیک'.

2

این نمایشگاه، سیر تحول اندیشه در تاریخ معاصر را به نمایش گذاشته است.

This exhibition has displayed the course of the evolution of thought in contemporary history.

Complex noun phrase 'سیر تحول اندیشه'.

3

او در سخنرانی‌اش، تضادهای درونی نظام را به نمایش گذاشت.

In his speech, he displayed (exposed) the internal contradictions of the system.

Political/Critical context.

4

به نمایش گذاشتن این سطح از وقاحت در ملاء عام، بی‌سابقه بود.

Displaying this level of insolence in public was unprecedented.

Gerund as subject with 'بی‌سابقه'.

5

شعر حافظ، رندی و ایهام را به زیباترین شکل به نمایش می‌گذارد.

Hafez's poetry displays 'rendi' (cleverness/rebellion) and ambiguity in the most beautiful way.

Literary analysis context.

6

این مستند، فاجعه زیست‌محیطی را بدون هیچ پرده‌پوشی به نمایش می‌گذارد.

This documentary displays the environmental disaster without any concealment.

Phrase 'بدون هیچ پرده‌پوشی'.

7

آن‌ها با به نمایش گذاشتن نمادهای باستانی، هویت ملی خود را بازتعریف کردند.

By displaying ancient symbols, they redefined their national identity.

Verb 'بازتعریف کردن' (to redefine).

8

آیا می‌توان مدعی شد که هنر همواره در حال به نمایش گذاشتن ناخودآگاه است؟

Can it be claimed that art is always in the process of displaying the unconscious?

Complex philosophical question.

동의어

عرضه کردن ارائه دادن نمایان ساختن نشان دادن جلوه دادن اکسپوز کردن بروز دادن نمایاندن

반의어

پنهان کردن مخفی کردن پوشاندن برچیدن

자주 쓰는 조합

آثار هنری را به نمایش گذاشتن
قدرت خود را به نمایش گذاشتن
در موزه به نمایش گذاشتن
به طور عمومی به نمایش گذاشتن
مهارت‌های خود را به نمایش گذاشتن
محصولات جدید را به نمایش گذاشتن
شجاعت را به نمایش گذاشتن
برای اولین بار به نمایش گذاشتن
استعداد را به نمایش گذاشتن
دستاوردها را به نمایش گذاشتن

자주 쓰는 구문

به نمایش گذاشته شدن

— To be put on display. This is the passive form used in news.

آثار در گالری به نمایش گذاشته شدند.

در معرض نمایش گذاشتن

— A variation meaning 'to put in exposure for show.' Very formal.

او جواهرات را در معرض نمایش گذاشت.

به نمایش درآوردن

— To bring into show. Often used for movies or performances.

آن‌ها زندگی او را به نمایش درآوردند.

نمایش دادن

— The simpler version. Used for showing or performing.

او عکس‌ها را نمایش داد.

به نمایش گذاشتن توانایی

— To showcase one's ability. Common in sports and job reviews.

او توانایی خود را به نمایش گذاشت.

به نمایش گذاشتن قدرت نظامی

— To display military power. Common in political news.

کشور قدرت نظامی‌اش را به نمایش گذاشت.

به نمایش گذاشتن زیبایی

— To display beauty. Used in art and nature descriptions.

طبیعت زیبایی خود را به نمایش گذاشت.

به نمایش گذاشتن هنر

— To display art. The most literal and common usage.

هنرمند هنر خود را به نمایش گذاشت.

به نمایش گذاشتن فیلم

— To screen a film. Used for festivals and premieres.

جشنواره فیلم‌های مستند را به نمایش گذاشت.

به نمایش گذاشتن فرهنگ

— To display culture. Used in international contexts.

ما باید فرهنگ خود را به نمایش بگذاریم.

자주 혼동되는 단어

به نمایش گذاشتن vs به نمایش درآمدن

This is intransitive (the thing itself goes on show), while 'به نمایش گذاشتن' is transitive (someone puts it on show).

به نمایش گذاشتن vs نشان دادن

This is too simple for exhibitions; use 'به نمایش گذاشتن' for formal events.

به نمایش گذاشتن vs گذاشتن vs گذشتن

Gozāshtan (with ذ) means to put; Gozashtan (with ز) means to pass. Only the first is used here.

관용어 및 표현

"خود را به نمایش گذاشتن"

— To put oneself on display. Can be neutral or imply showing off.

او در مهمانی خود را به نمایش گذاشت.

Neutral
"قدرت‌نمایی کردن"

— To show off one's power (related concept).

او با ماشین جدیدش قدرت‌نمایی کرد.

Informal
"به رخ کشیدن"

— To flaunt or rub something in someone's face (related concept).

او ثروتش را به رخ کشید.

Informal
"نمایشی بودن"

— To be 'for show' or superficial.

رفتار او فقط نمایشی بود.

Neutral
"روی دایره ریختن"

— To reveal everything (literally: to pour on the circle).

او تمام رازهایش را روی دایره ریخت.

Informal
"پرده‌برداری کردن"

— To unveil (literally: to take the curtain off). Used for new statues or products.

از مجسمه جدید پرده‌برداری شد.

Formal
"در بوق و کرنا کردن"

— To announce something loudly and publicly (showing off).

او موفقیتش را در بوق و کرنا کرد.

Informal
"آفتابی شدن"

— To show up or become visible (literally: to become sunny).

او بالاخره بعد از دو روز آفتابی شد.

Slang
"رو بازی کردن"

— To play with open cards (to be transparent).

او در معامله رو بازی کرد.

Informal
"نقش بازی کردن"

— To put on an act (related to performance).

او فقط داشت نقش بازی می‌کرد.

Neutral

혼동하기 쉬운

به نمایش گذاشتن vs ارائه دادن

Both mean 'to present.'

Arā'e dādan is for information/reports; be namāyesh gozāshtan is for visual exhibition.

او گزارش را ارائه داد (Correct) vs او گزارش را به نمایش گذاشت (Unusual).

به نمایش گذاشتن vs عرضه کردن

Both involve showing something to the public.

Arze kardan implies availability for sale/market; be namāyesh gozāshtan is just for viewing.

او میوه را عرضه کرد (Sold) vs او میوه را به نمایش گذاشت (Exhibited).

به نمایش گذاشتن vs نمایان ساختن

Both mean 'to show.'

Namāyān sākhtan is literary and means 'to reveal' something hidden.

او ماهیت خود را نمایان ساخت.

به نمایش گذاشتن vs جلوه دادن

Both involve appearance.

Jelve dādan is about making something look attractive or prominent.

او به اتاق جلوه داد.

به نمایش گذاشتن vs تظاهر کردن

Both involve 'showing.'

Tazāhor kardan means 'to pretend' or 'show off' (negative). Be namāyesh gozāshtan is neutral/positive.

او تظاهر به مهربانی کرد.

문장 패턴

A1

[Object] را به نمایش گذاشتم.

من کتاب را به نمایش گذاشتم.

A2

در [Location] به نمایش گذاشتیم.

در کلاس به نمایش گذاشتیم.

B1

قصد دارم [Object] را به نمایش بگذارم.

قصد دارم هنرم را به نمایش بگذارم.

B2

[Object] به نمایش گذاشته شد.

آثار به نمایش گذاشته شد.

C1

با به نمایش گذاشتن [Noun], [Result].

با به نمایش گذاشتن شجاعت، پیروز شد.

C2

آیا به نمایش گذاشتن [Abstract Noun] ممکن است؟

آیا به نمایش گذاشتن حقیقت ممکن است؟

B1

باید [Object] را به نمایش بگذارید.

باید مدارک را به نمایش بگذارید.

B2

در حالِ به نمایش گذاشتنِ [Object] هستند.

در حال به نمایش گذاشتن آثار هستند.

어휘 가족

명사

نمایش (namāyesh) - show/display
نمایشگاه (namāyeshgāh) - exhibition/gallery
نمایش‌دهنده (namāyesh-dahande) - displayer/monitor
نمایشنامه (namāyeshnāme) - play/script

동사

نمایاندن (namāyāndan) - to show/reveal
نمایش دادن (namāyesh dādan) - to show/perform
به نمایش درآمدن (be namāyesh dar-āmadan) - to go on display/screen

형용사

نمایشی (namāyeshi) - theatrical/for show
نمایان (namāyān) - visible/apparent
نمودار (nemudār) - apparent/chart

관련

موزه (muze) - museum
گالری (gāleri) - gallery
هنر (honar) - art
اثر (asar) - work/effect
جشنواره (jashnvāre) - festival

사용법

frequency

Very high in media, art, and professional contexts.

자주 하는 실수
  • او کتاب را نمایش گذاشت. او کتاب را به نمایش گذاشت.

    The preposition 'به' is a mandatory part of this compound verb. Omitting it makes the sentence ungrammatical.

  • او آثار را به نمایش گذشت. او آثار را به نمایش گذاشت.

    Confusing 'Gozasht' (passed) with 'Gozāsht' (put). The verb for display must use 'Gozāshtan'.

  • به نمایش گذاشتنِ کتاب را دوست دارم. نمایش دادنِ کتاب را دوست دارم. (or) به نمایش گذاشتنِ کتاب را دوست دارم.

    The 'rā' is misplaced here. If using the gerund, 'rā' is only needed if the whole phrase is the object of another verb.

  • او عکس را به نمایش گذاشت به من. او عکس را به من نشان داد.

    Using a formal 'exhibit' verb for a simple 'show me' action is a register error. Also, word order is wrong.

  • در نمایش گذاشتن آثار هنری... به نمایش گذاشتن آثار هنری...

    Using the wrong preposition 'در' instead of 'به'. The fixed phrase is always 'به نمایش گذاشتن'.

Master the 'Rā'

Always place the direct object marker 'را' immediately after the thing being displayed. Example: 'نقاشی را به نمایش گذاشت.' Never put 'را' after 'نمایش'.

Art Context

If you are at an art gallery in Iran, use this verb to sound like a connoisseur. Curators love it when visitors use precise terminology.

The 'Zāl' Rule

Remember: 'گذاشتن' (to put) uses 'ذ'. 'گذشتن' (to pass) uses 'ز'. This is a common point of confusion even for some native students.

Formal Writing

When writing a formal email or a report, replace 'نشان دادن' with 'به نمایش گذاشتن' to instantly sound more professional and educated.

Compound Flow

Think of 'به نمایش گذاشتن' as a single block of meaning. Don't pause between 'به' and 'نمایش'. Let it flow naturally into the verb 'گذاشتن'.

News Keywords

When listening to Persian news, 'به نمایش گذاشتن' is a keyword for cultural, technological, and military segments. It helps you predict the topic.

Soft Power

Understand that in Iran, 'displaying' history is a point of national pride. This verb often carries a sense of 'showing our greatness'.

The 'Place' Link

Associate 'Gozāshtan' with 'Placing'. You are 'Placing' something in the 'Show' (Namāyesh). This helps you remember the structure.

Abstract Use

Don't be afraid to use it for skills like 'هوش' (intelligence) or 'صبر' (patience). It makes your descriptions of people much richer.

Check the Object

If there is no specific object, you might need the passive 'به نمایش گذاشته شد'. Always check if someone is doing the displaying.

암기하기

기억법

Imagine you are at a 'Show' (Namāyesh) and you 'Put' (Gozāsht) your 'Best' (Be) item on the table. Be-Namāyesh-Gozāshtan.

시각적 연상

Picture a velvet curtain opening (Namāyesh) and a hand placing a diamond (Gozāshtan) on a pedestal.

Word Web

Art Museum Visibility Public Presentation Gallery Skill Showcase

챌린지

Try to find three things in your room and say 'من [Object] را به نمایش گذاشتم' for each one. This will solidify the object-verb connection.

어원

The phrase is a Modern Persian compound. 'Namāyesh' comes from the Middle Persian 'nimāyishn' (showing), from the root 'namūdan' (to show). 'Gozāshtan' comes from the Middle Persian 'widārdan' (to put/place).

원래 의미: Literally: To place into a state of showing.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

문화적 맥락

Be careful when using this for people; 'خود را به نمایش گذاشتن' can sometimes imply vanity if the tone is wrong.

In English, we use 'exhibit' for museums and 'display' for computers. Persian uses this one verb for both formal contexts.

The Tehran International Book Fair (نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران) The Fajr Film Festival The Persian Carpet Museum's permanent displays

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Art Gallery

  • افتتاح نمایشگاه
  • آثار برگزیده
  • سبک هنری
  • نقد و بررسی

Technology Expo

  • آخرین مدل
  • ویژگی‌های فنی
  • رونمایی از محصول
  • بازار هدف

Sports

  • آمادگی جسمانی
  • تاکتیک تیمی
  • روحیه جنگندگی
  • عملکرد درخشان

Politics

  • اقتدار ملی
  • مانور نظامی
  • بیانیه رسمی
  • روابط بین‌الملل

Education

  • ارائه کلاسی
  • پروژه پایانی
  • خلاقیت دانش‌آموزان
  • لوح تقدیر

대화 시작하기

"آیا تا به حال آثار خود را در یک گالری به نمایش گذاشته‌اید؟ (Have you ever displayed your works in a gallery?)"

"کدام موزه بهترین آثار را به نمایش می‌گذارد؟ (Which museum displays the best works?)"

"چگونه می‌توانیم استعدادهایمان را به نمایش بگذاریم؟ (How can we display our talents?)"

"آیا فکر می‌کنید شبکه‌های اجتماعی جای خوبی برای به نمایش گذاشتن زندگی خصوصی هستند؟ (Do you think social media is a good place to display private life?)"

"آخرین باری که چیزی را به نمایش گذاشتید کی بود؟ (When was the last time you displayed something?)"

일기 주제

درباره زمانی بنویسید که مهارت خاصی را به نمایش گذاشتید و چه حسی داشتید. (Write about a time you displayed a specific skill and how you felt.)

اگر یک موزه داشتید، چه چیزهایی را در آن به نمایش می‌گذاشتید؟ (If you had a museum, what things would you display in it?)

تفاوت بین 'نشان دادن' و 'به نمایش گذاشتن' را در زندگی روزمره توصیف کنید. (Describe the difference between 'showing' and 'displaying' in daily life.)

آیا به نمایش گذاشتن ثروت در جامعه کار درستی است؟ چرا؟ (Is displaying wealth in society right? Why?)

نقش هنر در به نمایش گذاشتن دردهای بشری چیست؟ (What is the role of art in displaying human pains?)

자주 묻는 질문

10 질문

It's a bit too formal for that. Use 'نشان دادن' (neshān dādan) for casual situations. Use 'به نمایش گذاشتن' if you are putting that photo in a gallery or on a professional portfolio website.

'گذاشتن' is active (someone displays something), while 'گذاشته شدن' is passive (something is displayed). For example, 'I displayed the book' vs 'The book was displayed.'

Yes, but 'به نمایش درآمدن' or 'اکران شدن' is more common for the act of a movie being released in theaters. 'به نمایش گذاشتن' would be used for a special screening at a festival.

Yes, in this specific compound verb, 'به' is a required part of the structure. Without it, the phrase is incomplete and sounds wrong to native speakers.

Yes, you can 'به نمایش گذاشتن' qualities like 'خشم' (anger) or 'شادی' (joy), especially in a literary context where you want to describe how someone manifests those feelings outwardly.

You use the present continuous: 'او دارد به نمایش می‌گذارد.' Remember to keep 'به نمایش' together.

It is a noun derived from 'نمایش' meaning 'exhibition' or 'showroom.' For example, 'نمایشگاه ماشین' is a car showroom.

Absolutely. It is the standard verb used by news announcers to describe the display of tanks, missiles, and military hardware.

Use 'خواهم گذاشت', 'خواهی گذاشت', etc. For example: 'ما فردا آثار را به نمایش خواهیم گذاشت' (We will display the works tomorrow).

It is always 'گذاشتن' with the letter 'ذ' (zāl). The version with 'ز' (ze) is a common spelling mistake and is technically incorrect in this context.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write 'I displayed the book' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'She displayed the photo' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'We displayed our paintings in class' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'They will display the car tomorrow' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The artist has displayed his works' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I want to display my talent' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The new products were displayed' (Passive) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The museum displays ancient jewels' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about displaying courage in a difficult situation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about how a novel depicts social issues.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about the evolution of thought in history.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about the dialectic between truth and illusion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'They displayed flowers' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Do you display your photos?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The government displayed the plans' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The film displays historical aspects' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write about displaying cultural values.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I want to display the apple' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'He always displays his medals' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The exhibition displays organic products' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I display the book' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He displayed the photo' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We will display the paintings tomorrow' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Did you display your toys?' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The artist has displayed his work in the gallery' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I want to display my skills' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The ancient artifacts were displayed in the museum' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The company displayed its latest innovations' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the importance of displaying cultural values in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe how a film displays historical events in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Analyze the dialectic of display and concealment in Persian art.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the concept of 'rendi' in Hafez's poetry in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'They displayed flowers' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He always displays his medals' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The exhibition displays organic products' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Should this matter be made public?' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about displaying patience in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I want to display the apple' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We displayed our projects' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The government displayed the plans' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'من کتاب را به نمایش گذاشتم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'او عکس را به نمایش گذاشت.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'ما فردا به نمایش می‌گذاریم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the object: 'او مدال‌هایش را به نمایش گذاشت.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the location: 'آثار در گالری به نمایش گذاشته شد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'من می‌خواهم هنرم را به نمایش بگذارم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the verb form: 'به نمایش گذاشته شده است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the subject: 'شرکت محصولات را به نمایش گذاشت.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the abstract noun: 'او شجاعت خود را به نمایش گذاشت.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the full sentence about the Safavid era.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the philosophical terms.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the sentence about 'rendi'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'آن‌ها گل‌ها را به نمایش گذاشتند.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write: 'آیا شما عکس‌ها را به نمایش گذاشتید؟'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the frequency: 'او همیشه مدال‌هایش را به نمایش می‌گذارد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!