At the A1 level, you don't need to use 'به طور باثبات' yet, as it is quite complex. However, you can understand it as a very strong way of saying 'good and same.' Imagine you have a friend who is always nice to you. You could say they are 'good.' In Persian, 'به طور باثبات' is like saying they are 'good in a way that never changes.' For an A1 student, focus on the word 'ثبات' meaning 'staying the same.' If you see this word in a sentence, think of a flat, straight line that doesn't go up and down like a mountain. It is a 'safe' word. Even though it is a big word, it just means something is working well and not changing in a bad way. You might hear it in a simple weather report saying the temperature is 'stable.' Just remember: Bā = with, Sobāt = stability. Together, they mean 'stably.'
At the A2 level, you are starting to learn how to describe things more clearly. You know 'خوب' (good) and 'همیشه' (always). 'به طور باثبات' is a step up. It helps you describe *how* something happens. For example, if you are learning Persian and you study for 20 minutes every single day, you are studying 'به طور باثبات.' You aren't studying for 5 hours one day and 0 hours the next. You are being consistent. In A2, you can start using this phrase to talk about your habits or the weather. 'هوا به طور باثبات گرم است' (The weather is stably warm). It makes your Persian sound much more adult and professional. It's a compound adverb, which means it's made of a few parts. Don't be afraid of its length; just treat it as one long word that means 'steadily.'
At the B1 intermediate level, 'به طور باثبات' becomes very useful for expressing opinions and describing trends. You are likely talking about more complex topics like your job, the economy, or your health. This phrase allows you to show that you understand the quality of a process. Instead of just saying 'The prices are the same,' you can say 'The prices are behaving stably' (قیمت‌ها به طور باثبات عمل می‌کنند). This sounds much more natural in a professional Persian context. You should also start noticing the difference between this and 'همیشه' (always). 'Always' is about time, but 'stably' is about the *character* of the thing. A B1 student should try to use this phrase when writing emails or giving short presentations about their progress in a project. It shows you have moved beyond basic vocabulary into 'abstract' descriptions.
B2 is the target level for 'به طور باثبات.' At this stage, you are expected to use it fluently in formal discussions. You should use it to describe economic indicators, social changes, or scientific results. At B2, you understand that this phrase implies a lack of volatility. You can use it to contrast with 'بی‌ثبات' (unstable) or 'نوسانی' (fluctuating). For example, in a debate about the environment, you might argue that we need to increase renewable energy 'به طور باثبات' (in a stable manner). You also understand the grammatical nuances—that it must come before the verb and that 'به طور' is a formal way to create an adverb. Your sentences should now be complex enough to include this phrase alongside other descriptors to provide a precise picture of a situation. It is no longer just a 'big word' to you; it is a precise tool for professional communication.
At the C1 level, you use 'به طور باثبات' with an awareness of its rhetorical weight. You know that using this word suggests a positive evaluation of stability. You might use it in a high-level academic paper or a political analysis to describe the 'structural stability' of an institution. You are also capable of distinguishing it from very close synonyms like 'به نحو مستمر' or 'به صورت پایدار.' You might choose 'به طور باثبات' specifically because you want to emphasize the 'firmness' (ثبات) of the subject. In C1, you can also use it sarcastically or in complex metaphors. You understand the etymology (the Arabic root 'th-b-t') and how it connects to other words like 'تثبیت' (stabilization) or 'اثبات' (proof). Your usage is effortless, and you can place it perfectly within a long, complex Persian sentence to maintain the correct rhythm and flow of formal prose.
At the C2 mastery level, 'به طور باثبات' is a basic building block that you can manipulate for stylistic effect. You might use it in literary criticism to describe the consistent tone of an author, or in a philosophical treatise to discuss the nature of unchanging truth. You understand all the subtle connotations—how it relates to the Persian concept of 'Etedāl' (balance) and how it has been used in historical texts versus modern journalism. You can identify if a speaker is using the phrase to hide a lack of real progress (e.g., 'stably stagnant') or to genuinely praise a system. At this level, you don't just know the word; you know the entire 'field' of stability in the Persian language, and you can switch between 'به طور باثبات' and its most obscure synonyms to suit the exact register and emotional tone of your audience.

به طور باثبات 30초 만에

  • Means 'stably' or 'consistently' in a formal way.
  • Used for economics, health, and professional habits.
  • Indicates a lack of volatility or sudden changes.
  • Must be placed before the verb in a Persian sentence.

The Persian adverbial phrase به طور باثبات (be tow-re bā-sobāt) is a sophisticated construction used to describe actions or processes that occur in a steady, unwavering, and consistent manner. Linguistically, it is composed of the prepositional phrase 'به طور' (in the manner of) and the adjective 'باثبات' (stable, firm, or constant). When combined, they function as a powerful adverb that implies not just a lack of change, but a deliberate and reliable continuity. In the context of modern Persian, especially in academic, economic, and political discourse, this phrase is indispensable for describing positive trends that show resilience against external shocks or internal volatility.

Core Concept
The essence of this word lies in 'Sobāt' (ثبات), an Arabic-root word meaning firmness or fixity. Adding the prefix 'Bā' (with) creates 'Bā-sobāt' (with stability). Thus, the adverb literally translates to 'in a manner with stability.'

You will frequently encounter this phrase when discussing the economy. For instance, if a country's currency value remains steady over several months despite global fluctuations, an economist would say the value is behaving به طور باثبات. It suggests a healthy state of affairs where predictability is high. Beyond economics, it is used in psychology to describe a person's temperament or behavior. A person who reacts to stress with the same level of calm every time is acting به طور باثبات. It conveys a sense of maturity and reliability that simpler adverbs like 'always' (همیشه) or 'usually' (معمولاً) fail to capture.

اقتصاد کشور در سال گذشته به طور باثبات رشد کرده است.

The country's economy has grown in a stable manner over the past year.

In social contexts, the word carries a weight of formality. It is not typically used in casual street slang but is common in news broadcasts, formal writing, and professional settings. If you are describing a machine's performance, using this phrase implies that the machine is not just working, but working without glitches or interruptions. It is the hallmark of quality and engineering precision. The nuance here is the 'lack of deviation.' Whether it is a heart rate, a stock price, or a student's grades, if they remain high and steady, this is the adverb of choice.

Nuance vs. Constant
While 'constant' (به طور مداوم) implies something that doesn't stop, 'stable' (به طور باثبات) implies something that doesn't shake or fail. A car can travel constantly at a high speed, but if it travels 'stably,' it means the ride is smooth and safe.

Furthermore, the phrase is often paired with verbs of movement or change like 'افزایش یافتن' (to increase) or 'تغییر کردن' (to change). When something changes به طور باثبات, it means the change is not erratic. It follows a predictable trajectory. This predictability is highly valued in Persian culture, where 'Sobāt' is often associated with wisdom and strength of character. In a world of chaos, acting or progressing به طور باثبات is seen as an ideal state of being.

او همیشه به طور باثبات به تعهدات خود عمل می‌کند.

To master this word, think of an anchor. An anchor keeps a ship in place even when the waves are rough. That 'anchored' quality is exactly what this adverb provides to the verb it modifies. It provides a foundation of trust. In diplomatic language, you might hear about 'stable relations' (روابط باثبات) or acting 'stably' in international affairs. It suggests a mature relationship that isn't swayed by temporary disagreements. By using this phrase, you are signaling that you understand the deeper structural qualities of the subject you are discussing, moving beyond simple adjectives into the realm of professional and nuanced Persian expression.

Using به طور باثبات requires an understanding of Persian adverbial placement. In Persian, adverbs typically precede the verb, often appearing right before the main verb or the auxiliary verb. Because this is a multi-word adverbial phrase, it carries significant weight and can be placed earlier in the sentence for emphasis, though its most natural home is in the middle of the predicate. Understanding its grammatical structure—Preposition (به) + Noun (طور) + Adjective (باثبات)—helps you realize that it functions as a single unit of meaning.

Sentence Structure 1: Growth and Progress
Subject + [به طور باثبات] + Verb (e.g., رشد کردن، پیشرفت کردن). This is the most common usage in business and academic reports.

Let's look at an example in a scientific context. If a scientist is observing a chemical reaction that proceeds without sudden spikes, they would report that the temperature increased به طور باثبات. This clarifies that the experiment was controlled and successful. In this case, the adverb validates the quality of the process. It's not just that the temperature rose; it's that it rose in a way that proves the hypothesis. This level of precision is why the phrase is a favorite in technical manuals and research papers.

فشار خون بیمار به طور باثبات در حال بهبود است.

The patient's blood pressure is improving in a stable manner.

Another important usage is in describing human behavior or performance over time. If an athlete performs at the same high level in every match, we say they play به طور باثبات. Here, the adverb is synonymous with 'consistently.' However, it adds a layer of 'steadiness'—it implies the athlete is not easily shaken by the crowd or the opponent. It is a compliment to their mental strength. In a sentence like 'او به طور باثبات تمرین می‌کند' (He practices stably/consistently), the focus is on the lack of interruptions in his routine.

In political science or sociology, you might describe a society evolving به طور باثبات. This suggests a transition that avoids the chaos of revolution or the stagnation of total immobility. It describes the 'middle path' of progress. When you use this phrase in a sentence, you are often making a value judgment that the stability being described is a positive attribute. It is rare to use this phrase for something negative unless you are emphasizing the stubborn persistence of a problem (e.g., 'The poverty rate stayed stably high'), but even then, the focus is on the 'unwavering' nature of the statistic.

قیمت‌ها در بازار به طور باثبات باقی مانده‌اند.

Finally, consider the negative form. To say something is NOT happening stably, you would use 'به طور بی‌ثبات' (in an unstable manner). Comparing these two helps clarify the usage. If a market is 'بی‌ثبات' (unstable), it is risky. If it is 'باثبات' (stable), it is safe. Therefore, using the adverb به طور باثبات in your sentences provides a sense of security and professional assurance. Whether you are writing a cover letter, a news article, or a technical report, this phrase will help you convey a sense of reliable, steady progress that simple words simply cannot match.

The phrase به طور باثبات is a staple of formal Persian media and professional environments. If you tune into a Persian-language news channel like BBC Persian, Iran International, or the national IRIB news, you will hear this phrase during the economic and political segments. News anchors use it to describe market trends, currency fluctuations (or the lack thereof), and diplomatic relations. It is a 'prestige' phrase that signals the speaker's authority and the seriousness of the topic. Hearing it immediately tells the listener that the discussion is moving into the realm of data and long-term analysis.

Context: Economic Reports
Journalists often use this phrase when discussing the 'Stock Exchange' (بورس) or the 'Value of the Rial' (ارزش ریال). They might say, 'The market has been behaving stably for the past week.'

In a professional office setting in Tehran or any Persian-speaking business hub, you will hear this word during performance reviews or project updates. A manager might praise a team by saying they have been working به طور باثبات towards their goals. In this context, it isn't just about speed; it's about the reliability of the output. It’s the difference between a team that has one great week and then disappears, and a team that delivers high-quality work every single day. If you want to impress a Persian-speaking employer, describing your work ethic as 'باثبات' (stable/consistent) is a very strong choice.

گزارش‌ها نشان می‌دهد که تولید به طور باثبات ادامه دارد.

Reports show that production is continuing in a stable manner.

You will also encounter this word in academic lectures and textbooks. Whether the subject is physics (describing a steady current), psychology (describing emotional stability), or history (describing a long period of peace), به طور باثبات is the standard academic adverb. It provides a level of objectivity. Instead of saying something is 'good' or 'bad,' the academic says it is 'stable,' which is a measurable and observable quality. For students learning Persian, recognizing this word in a text is a sign that they have moved into 'B2' territory—the level where you can understand abstract and technical discussions.

In literature and formal speeches, the phrase is used to describe character traits or the enduring nature of values. A leader might speak about the need for the country to move به طور باثبات towards its ideals. It evokes a sense of calm strength. In these instances, the word isn't just technical; it's aspirational. It represents the Persian ideal of 'Etedāl' (moderation) and 'Sobāt' (stability) in a world that is often seen as 'Bivafā' (unfaithful or changing). By using this phrase, the speaker connects their current topic to these deep-seated cultural values of consistency and endurance.

این نرم‌افزار به طور باثبات و بدون خطا اجرا می‌شود.

Finally, you might hear this in medical or health contexts. A doctor explaining a recovery process or the effect of a medication might use this phrase to reassure a patient. 'Your heart is beating stably' or 'The medication is working stably' provides a sense of relief. It means the crisis has passed and the body has returned to a predictable, healthy rhythm. Across all these domains—news, business, academia, and health—the phrase به طور باثبات serves as a linguistic bridge between raw data and the human need for predictability and safety.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using به طور باثبات is confusing it with the simple adjective 'ثابت' (sābet). While both share the same root, 'ثابت' usually means 'fixed' or 'stationary,' like a chair that doesn't move. In contrast, 'باثبات' implies a dynamic stability—something that might be moving or changing, but doing so in a reliable way. If you say a person is 'ثابت,' you might mean they are stubborn or unchanging. If you say they act به طور باثبات, you are praising their consistency. Choosing the wrong one can change a compliment into a criticism.

Mistake 1: Adjective vs. Adverb
Using 'باثبات' (adjective) where 'به طور باثبات' (adverb) is required. Remember: 'The economy is stable' (اقتصاد باثبات است) vs. 'The economy grows stably' (اقتصاد به طور باثبات رشد می‌کند).

Another common error involves word order. In English, we often put adverbs at the very end of a sentence ('He ran the business stably'). In Persian, putting به طور باثبات at the very end of the sentence after the verb is grammatically incorrect and sounds very 'foreign.' The adverb must come before the verb. For example, 'او به طور باثبات کار می‌کند' is correct, while 'او کار می‌کند به طور باثبات' sounds like a direct, clunky translation from English that will confuse native speakers.

اشتباه: او رشد کرد به طور باثبات.
درست: او به طور باثبات رشد کرد.

Learners also sometimes confuse به طور باثبات with 'همیشه' (always). While they are related, they are not interchangeable. 'Always' refers to frequency, while 'stably' refers to the quality of the state. You can 'always' be late, but you wouldn't be 'stably' late. Using 'stably' implies a positive, controlled, or structural consistency. If you use it to describe a negative habit, it might sound like you are being sarcastic or that you don't fully understand the positive connotation of the word 'Sobāt' (stability).

There is also the risk of overusing the 'به طور' construction. While it is perfectly correct, advanced speakers sometimes use the 'Ezafe' construction to create adverbs, or use specific single-word adverbs. For example, 'پایدار' (pāydār) can sometimes be used similarly. If you use به طور باثبات in every sentence, your speech might sound a bit repetitive or overly formal. It's important to balance it with other adverbs like 'به تدریج' (gradually) or 'به پیوستگی' (continuously) depending on what exactly you want to emphasize.

نکته: از این عبارت برای توصیف فرآیندهای مثبت و ساختاری استفاده کنید.

Finally, watch out for the spelling of 'باثبات'. It is two words (or a compound word with a space/half-space). Some learners mistakenly join them or misspell 'ثبات' with 'س' or 'ص'. Since 'ثبات' comes from the Arabic root 'th-b-t,' the 'ث' is essential for correct formal writing. In digital typing, using the 'Nim-fāseleh' (half-space) between 'با' and 'ثبات' is the most professional way to present it. Avoiding these common pitfalls—word choice, word order, and spelling—will ensure that your use of this high-level phrase is both accurate and impressive.

To truly master Persian, you need to know when to use به طور باثبات and when to opt for one of its many cousins. The Persian language is rich with adverbs of consistency, each carrying a slightly different shade of meaning. The most direct alternative is به طور پایدار (be tow-re pāydār). While 'باثبات' emphasizes the lack of shaking or volatility, 'پایدار' emphasizes endurance and sustainability. In environmental contexts, you would almost always use 'پایدار' (Sustainable Development = توسعه پایدار), whereas in economic contexts, both are used but 'باثبات' is more common for market prices.

Comparison: باثبات vs. مداوم
'مداوم' (modāvom) means 'continuous' or 'non-stop.' You can have a 'continuous' noise that is very annoying and unstable. 'باثبات' implies that the continuity is of a high, reliable quality.

Another useful word is یکنواخت (yek-navākht). This means 'uniformly' or 'monotonously.' If you say someone is speaking به طور یکنواخت, it might mean they are boring because their tone never changes. However, if you say they are working به طور باثبات, it is a compliment to their reliability. 'Yek-navākht' is about the 'flatness' of the process, while 'Bā-sobāt' is about the 'firmness' of the process. Understanding this distinction prevents you from accidentally calling someone's hard work 'boring' when you meant to call it 'reliable.'

مترادف‌ها:
۱. پایدار (Sustainable)
۲. مستمر (Continuous)
۳. یکنواخت (Uniform)

For more formal or literary contexts, you might see علی‌الدوام (ala-davām) or به نحو مستمر. These are highly formal and often found in legal documents or classical literature. As a learner, you don't need to use these often, but recognizing them will help you read older texts or very formal contracts. On the other end of the spectrum, in casual speech, people might just say 'همیشه' (always) or 'حسابی' (properly/thoroughly). 'به طور باثبات' sits perfectly in the middle—it is formal enough for business but common enough to be understood by everyone.

Finally, consider the antonyms. The most common is به طور نوسانی (fluctuatingly) or به طور بی‌ثبات (unstably). In Persian, adding the 'بی' prefix is the standard way to create the opposite of 'Bā' (with). If a situation is 'بی‌ثبات,' it is unpredictable and often dangerous. By knowing these opposites, you can create more complex sentences that compare and contrast different states, such as: 'The market was fluctuating before, but now it is progressing به طور باثبات.' This kind of sentence structure shows a high command of the language's logic and vocabulary.

Quick Reference Table
- باثبات: Steady/Reliable (Positive)
- یکنواخت: Uniform/Monotonous (Neutral/Negative)
- مستمر: Continuous (Neutral)
- ثابت: Fixed/Static (Neutral)

In summary, while there are many ways to say 'steadily' in Persian, به طور باثبات is your go-to phrase for describing high-quality, reliable, and structural consistency. It carries a weight of professionalism and positive evaluation that makes it a favorite in the worlds of finance, health, and academia. Practice swapping it with 'پایدار' or 'مستمر' in your mind to see which nuance fits your specific context best.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The root 'ثبات' is also the source of the word 'اثبات' (Esbāt), which means 'proof' in Persian and Arabic. In logic, a proof is something that makes a statement 'stable' or 'firmly true.'

발음 가이드

UK /beɪ toʊreɪ bɑː sobɑːt/
US /beɪ toʊr bɑː soʊbɑːt/
The stress falls on the final syllable 'bāt' and the 'towr' syllable.
라임이 맞는 단어
Hayāt (Life) Vafāt (Death) Sefāt (Qualities) Nejāt (Rescue) Nobāt (Turn) Zāt (Essence) Farāt (Euphrates) Sahl-angārāt (Negligence)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'ث' as English 'th'. It is always 's'.
  • Merging 'be' and 'towr' into one syllable.
  • Forgetting the e-zafe (the 'e' sound) between 'towr' and 'bā-sobāt'.

난이도

독해 4/5

Requires recognition of the 'be towr-e' construction and Arabic roots.

쓰기 5/5

Correct spelling of 'ثبات' and placement before the verb is tricky for beginners.

말하기 4/5

Lengthy phrase that requires smooth flow in formal speech.

듣기 3/5

Easy to hear once the 'Bā-sobāt' sound is learned.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

ثابت طور با به

다음에 배울 것

تثبیت پایدار مستمر توازن

고급

استواری تداوم یکنواختی صلابت

알아야 할 문법

Adverb Formation with 'به طور'

به طور + Adjective = Adverb (به طور سریع، به طور باثبات)

Pre-verbal Adverb Placement

Adverbs usually sit right before the verb in Persian.

Compound Adjectives with 'با'

با + Noun = Adjective (باادب، باهوش، باثبات)

E-zafe in Adverbial Phrases

The 'e' sound in 'towre' links the noun to the following adjective.

Formal vs Informal Adverbs

Using 'به طور' is significantly more formal than using simple adjectives as adverbs.

수준별 예문

1

هوا به طور باثبات گرم است.

The weather is stably warm.

Simple Subject + Adverb + Adjective + Verb.

2

او به طور باثبات کار می‌کند.

He works stably.

Adverb placed before the verb.

3

قیمت نان به طور باثبات است.

The price of bread is stable.

Using 'stably' as a state.

4

ماشین به طور باثبات می‌رود.

The car goes stably.

Describes the manner of movement.

5

من به طور باثبات ورزش می‌کنم.

I exercise stably (consistently).

First-person usage.

6

این چراغ به طور باثبات روشن است.

This light is stably on.

Describing a state of being.

7

او به طور باثبات درس می‌خواند.

She studies stably.

Action adverb.

8

همه چیز به طور باثبات پیش می‌رود.

Everything is going stably.

General idiom for 'all is well'.

1

بازار به طور باثبات در حال تغییر است.

The market is changing in a stable manner.

Present continuous + adverb.

2

او به طور باثبات به من کمک می‌کند.

He helps me stably (consistently).

Describes interpersonal behavior.

3

وضعیت بیمار به طور باثبات بهبود یافت.

The patient's condition improved stably.

Past tense usage.

4

ما باید به طور باثبات تمرین کنیم.

We must practice stably.

Modal verb 'must' + adverb.

5

این گیاه به طور باثبات رشد می‌کند.

This plant grows stably.

Describing natural processes.

6

او به طور باثبات در جلسات شرکت می‌کند.

He participates in meetings stably.

Professional context.

7

صدای او به طور باثبات شنیده می‌شد.

His voice was heard stably.

Passive-like construction.

8

رابطه ما به طور باثبات پیش رفته است.

Our relationship has progressed stably.

Present perfect.

1

اقتصاد کشور به طور باثبات در حال رشد است.

The country's economy is growing in a stable manner.

Formal economic terminology.

2

او به طور باثبات به اهدافش نزدیک می‌شود.

He is approaching his goals in a stable manner.

Abstract goal-oriented usage.

3

سیستم به طور باثبات و بدون خطا کار می‌کند.

The system works stably and without error.

Technical description.

4

باید قیمت‌ها را به طور باثبات نگه داریم.

We must keep the prices stable.

Causative-like intent.

5

او به طور باثبات در ورزش پیشرفت کرده است.

He has progressed in sports in a stable manner.

Describing long-term improvement.

6

این دارو به طور باثبات اثر می‌کند.

This medicine works stably.

Medical efficacy.

7

دولت به طور باثبات سیاست‌های خود را اجرا می‌کند.

The government implements its policies stably.

Political implementation.

8

جریان آب به طور باثبات ادامه دارد.

The water flow continues stably.

Physical process.

1

سرمایه‌گذاران به دنبال بازاری هستند که به طور باثبات رشد کند.

Investors are looking for a market that grows stably.

Relative clause + subjunctive.

2

او به طور باثبات توانسته است کیفیت کار خود را حفظ کند.

He has been able to maintain his work quality stably.

Compound verb with 'توانستن'.

3

روابط دیپلماتیک دو کشور به طور باثبات گسترش یافته است.

Diplomatic relations between the two countries have expanded stably.

Formal diplomatic language.

4

تکنولوژی جدید به طور باثبات در حال جایگزینی مدل‌های قدیمی است.

The new technology is stably replacing old models.

Describing industry trends.

5

او به طور باثبات در برابر فشارهای سیاسی ایستادگی کرد.

He stood firm against political pressures in a stable manner.

Describing character strength.

6

نرخ تورم به طور باثبات کاهش یافته است.

The inflation rate has decreased stably.

Macroeconomic context.

7

این نرم‌افزار به طور باثبات روی تمام پلتفرم‌ها اجرا می‌شود.

This software runs stably on all platforms.

Software engineering context.

8

جامعه به طور باثبات به سمت دموکراسی حرکت می‌کند.

Society is moving stably toward democracy.

Sociological trend.

1

ساختار سیاسی کشور به طور باثبات از بحران‌ها عبور کرده است.

The country's political structure has stably navigated through crises.

High-level metaphorical usage.

2

او به طور باثبات بر مواضع اصولی خود پافشاری می‌کند.

He stably insists on his principled positions.

Formal philosophical/legal tone.

3

فرآیند تولید به طور باثبات تحت نظارت کیفی قرار دارد.

The production process is stably under quality supervision.

Industrial/Management terminology.

4

نظریه او به طور باثبات در محافل علمی پذیرفته شده است.

His theory has been stably accepted in scientific circles.

Academic recognition.

5

ارزش پول ملی به طور باثبات در برابر ارزهای خارجی حفظ شده است.

The national currency value has been stably maintained against foreign currencies.

Complex financial reporting.

6

او به طور باثبات از حقوق اقلیت‌ها دفاع کرده است.

He has stably defended the rights of minorities.

Human rights context.

7

این منطقه جغرافیایی به طور باثبات از امنیت برخوردار است.

This geographical region stably enjoys security.

Geopolitical description.

8

نویسنده به طور باثبات از یک سبک خاص در آثارش استفاده می‌کند.

The author stably uses a specific style in his works.

Literary analysis.

1

پارادایم‌های علمی به طور باثبات در طول قرن‌ها تغییر کرده‌اند.

Scientific paradigms have shifted stably over centuries.

Epistemological discussion.

2

او به طور باثبات در پی یافتن تعادلی میان سنت و مدرنیته است.

He is stably seeking a balance between tradition and modernity.

Philosophical nuance.

3

نهادهای مدنی به طور باثبات در حال تقویت پایه‌های خود هستند.

Civil institutions are stably strengthening their foundations.

Institutional analysis.

4

این پدیده به طور باثبات در متون کلاسیک مورد بحث قرار گرفته است.

This phenomenon has been stably discussed in classical texts.

Historical philology.

5

او به طور باثبات از پذیرش هرگونه افراط‌گرایی خودداری می‌کند.

He stably refrains from accepting any form of extremism.

Ethical/Political stance.

6

روابط متقابل قدرت به طور باثبات در این جامعه بازتولید می‌شود.

Mutual power relations are stably reproduced in this society.

Sociological theory (Foucault-style).

7

شواهد تجربی به طور باثبات فرضیه اولیه را تایید می‌کنند.

Empirical evidence stably confirms the initial hypothesis.

Scientific methodology.

8

او به طور باثبات به عنوان یکی از چهره‌های تاثیرگذار تاریخ شناخته می‌شود.

He is stably recognized as one of history's influential figures.

Historiographical consensus.

자주 쓰는 조합

رشد به طور باثبات
عمل کردن به طور باثبات
بهبود به طور باثبات
تغییر کردن به طور باثبات
ادامه دادن به طور باثبات
افزایش یافتن به طور باثبات
حفظ کردن به طور باثبات
کنترل کردن به طور باثبات
پیشرفت به طور باثبات
تولید به طور باثبات

자주 쓰는 구문

روند باثبات

— A stable trend. Used in finance and weather.

ما شاهد یک روند باثبات هستیم.

شخصیت باثبات

— A stable personality. Someone reliable.

او شخصیت باثباتی دارد.

بازار باثبات

— A stable market. Low risk.

سرمایه‌گذاری در بازار باثبات بهتر است.

امنیت باثبات

— Enduring security in a region.

منطقه به امنیت باثبات نیاز دارد.

قیمت باثبات

— Fixed or steady price over time.

قیمت‌های باثبات به نفع مصرف‌کننده است.

دولت باثبات

— A government that isn't likely to fall.

کشور به یک دولت باثبات نیاز دارد.

رابطه باثبات

— A long-term, steady relationship.

آن‌ها رابطه باثباتی دارند.

عملکرد باثبات

— Consistent performance in sports or work.

او عملکرد باثباتی در مسابقات داشت.

شرایط باثبات

— Stable conditions (medical or environmental).

بیمار در شرایط باثباتی است.

توسعه باثبات

— Stable development (often interchangeable with sustainable).

هدف ما توسعه باثبات است.

자주 혼동되는 단어

به طور باثبات vs ثابت

Means 'fixed' or 'static'. 'به طور باثبات' means 'stably' (often involving movement or change).

به طور باثبات vs به طور مداوم

Means 'continually'. Something can be continual but chaotic; 'باثبات' must be steady.

به طور باثبات vs به طور منظم

Means 'regularly'. Focuses on timing/schedule rather than structural stability.

관용어 및 표현

"ثبات قدم داشتن"

— To be steadfast or firm in one's path.

او در راه عقایدش ثبات قدم دارد.

Literary
"روی یک پاشنه چرخیدن"

— To stay the same (often used when a situation doesn't change).

اوضاع همیشه روی یک پاشنه نمی‌چرخد.

Informal
"آب از آب تکان نخوردن"

— A situation where everything stays perfectly stable/calm despite potential trouble.

با وجود تغییر مدیر، آب از آب تکان نخورد.

Informal
"میخ خود را کوبیدن"

— To establish oneself firmly/stably in a position.

او جایگاه خود را در شرکت میخکوب کرد.

Informal
"پای خود را سفت کردن"

— To stabilize one's position or stance.

او در بازار پای خود را سفت کرد.

Informal
"یک‌رو و یک‌جهت بودن"

— To be consistent and stable in character (not two-faced).

او همیشه یک‌رو و باثبات بوده است.

Neutral
"مثل کوه ایستادن"

— To stand as stable as a mountain.

او در برابر مشکلات مثل کوه ایستاد.

Literary
"در همیشه روی یک پاشنه نمی‌چرخد"

— Things won't always stay stable (a warning about change).

مغرور نشو، در همیشه روی یک پاشنه نمی‌چرخد.

Proverb
"سنگ زیرین آسیا بودن"

— To be the stable, enduring foundation that bears the weight.

او در این خانواده مثل سنگ زیرین آسیا است.

Literary
"ثبات داشتن در رای"

— To be stable in one's opinion/vote.

او در رای خود ثبات دارد.

Formal

혼동하기 쉬운

به طور باثبات vs پایدار

Both mean stable.

'Pāydār' is often about sustainability and lasting forever. 'Bā-sobāt' is about not fluctuating.

توسعه پایدار (Sustainable development) vs. بازار باثبات (Stable market).

به طور باثبات vs یکنواخت

Both imply no change.

'Yek-navākht' is 'uniform' and often boring. 'Bā-sobāt' is 'stable' and usually positive.

صدای یکنواخت (Monotonous voice) vs. رشد باثبات (Stable growth).

به طور باثبات vs همیشگی

Both imply consistency.

'Hamishegi' is an adjective for 'permanent/usual'. 'Be towre bā-sobāt' is an adverb of manner.

دوست همیشگی (Forever friend) vs. به طور باثبات کمک کردن (Helping stably).

به طور باثبات vs مسلط

Sometimes confused in the context of 'control'.

'Mosallat' means 'dominant/mastering'. 'Bā-sobāt' means 'steady'.

او بر اوضاع مسلط است (He dominates the situation).

به طور باثبات vs استوار

Both imply firmness.

'Ostovār' is more literary and often refers to physical or moral uprightness.

گام‌های استوار (Firm steps).

문장 패턴

A1

[Subject] [Adverb] [Adjective] است.

هوا به طور باثبات گرم است.

A2

[Subject] [Adverb] [Verb].

او به طور باثبات کار می‌کند.

B1

[Subject] در حال [Verb-ing] به طور باثبات است.

قیمت‌ها در حال افزایش به طور باثبات هستند.

B2

[Subject] توانسته است [Adverb] [Verb].

او توانسته است به طور باثبات پیشرفت کند.

C1

با توجه به [Noun]، [Subject] به طور باثبات [Verb].

با توجه به آمار، تولید به طور باثبات ادامه دارد.

C2

اگرچه [Clause]، اما [Subject] به طور باثبات [Verb].

اگرچه بازار نوسان دارد، اما شرکت ما به طور باثبات سود می‌کند.

B2

[Subject] به طور باثبات و [Adverb] [Verb].

او به طور باثبات و پیوسته مطالعه می‌کند.

C1

[Noun] به طور باثبات تحت [Noun] قرار دارد.

پروژه به طور باثبات تحت نظارت قرار دارد.

어휘 가족

명사

ثبات (Sobāt) - Stability
تثبیت (Tasbit) - Stabilization
مثبت (Mosbat) - Positive (indirectly related root)

동사

تثبیت کردن (Tasbit kardan) - To stabilize
ثابت کردن (Sābet kardan) - To prove/fix

형용사

باثبات (Bā-sobāt) - Stable
بی‌ثبات (Bi-sobāt) - Unstable
ثابت (Sābet) - Fixed

관련

پایدار
مستحکم
برقرار
ماندگار
استوار

사용법

frequency

Common in news, business, and formal writing; rare in casual street slang.

자주 하는 실수
  • او به طور باثبات است. او باثبات است.

    Don't use the adverbial 'به طور' if you are just using an adjective to describe a person's state.

  • قیمت‌ها رشد کردند به طور باثبات. قیمت‌ها به طور باثبات رشد کردند.

    The adverb must come before the verb in Persian.

  • به طور باسوبات به طور باثبات

    Incorrect spelling of 'ثبات'. It uses 'ث' not 'س' or 'ص'.

  • Using it for 'always' (همیشه) Using it for 'stably'.

    You can't say 'I stably eat breakfast.' It only works for processes that can be volatile.

  • به طور ثابت به طور باثبات

    'Sābet' means fixed. 'Bā-sobāt' means stable. They are different nuances.

The 'Be Towre' Rule

Most Persian adjectives can become adverbs by adding 'به طور' before them. This is a very useful pattern to learn.

Root Recognition

Learning the root 'ثبات' (S-B-T) helps you understand 'تثبیت' (stabilization) and 'اثبات' (proof).

Professionalism

Use this word in business reports to sound more authoritative and precise.

The Silent 'h'

In 'Towre', the 'e' is an e-zafe. Don't pronounce it as a hard 'h'.

News Watching

Watch the economic news on BBC Persian to hear this phrase used in real-time.

Typing Tip

Use the Persian 'Z' key for 'ث' on many keyboard layouts.

Stability vs. Change

Contrast 'باثبات' with 'نوسانی' (fluctuating) to show a high level of vocabulary.

The Anchor

Always visualize an anchor when you hear 'Sobāt'.

Academic Texts

When you see this word, expect the text to be discussing a reliable or controlled process.

Confidence

Using long phrases like this shows confidence in your Persian grammar.

암기하기

기억법

Think of a 'BOAT' (Bāt) that is 'Bā' (with) stability. A 'Bā-Boat' (Bā-sobāt) doesn't tip over in the water; it stays stable.

시각적 연상

Visualize an anchor (ثبات) holding a ship steady in a storm. The ship is moving 'be towr-e bā-sobāt' (in a stable manner).

Word Web

Stability Consistency Firmness Reliability Steady Constant Unwavering Anchor

챌린지

Try to use 'به طور باثبات' in a sentence about your favorite hobby and how you practice it.

어원

Derived from the Arabic root 'th-b-t' (ث ب ت), which refers to being firm, fixed, or proven. The Persian construction uses the preposition 'be' and noun 'towr' (manner) to create a periphrastic adverb.

원래 의미: To be firmly established or unshakable.

Persian (Indo-European) with Arabic (Semitic) loanword root.

문화적 맥락

No specific sensitivities, but using it for negative consistency (e.g., 'he is stably mean') can sound sarcastic.

In English, 'stably' is less common than 'consistently' or 'steadily.' In Persian, 'به طور باثبات' feels more formal and weighty.

Used frequently in speeches by the Central Bank of Iran regarding the Rial. Common in the 'Golestan' of Saadi when discussing the traits of a wise vizier. Standard term in Persian translations of UN sustainability reports.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Economics

  • رشد باثبات
  • نرخ ارز باثبات
  • بازار سرمایه باثبات
  • تورم باثبات

Medicine

  • علائم حیاتی باثبات
  • وضعیت روانی باثبات
  • بهبود باثبات
  • ضربان قلب باثبات

Politics

  • روابط باثبات
  • امنیت باثبات
  • دولت باثبات
  • سیاست‌های باثبات

Personal Development

  • تمرین باثبات
  • عادت‌های باثبات
  • پیشرفت باثبات
  • اراده باثبات

Engineering

  • عملکرد باثبات سیستم
  • جریان باثبات
  • سازه باثبات
  • فرآیند باثبات

대화 시작하기

"آیا فکر می‌کنید اقتصاد کشور به طور باثبات رشد خواهد کرد؟"

"چگونه می‌توانیم به طور باثبات عادت‌های خوب در خود ایجاد کنیم؟"

"به نظر شما، یک رابطه عاطفی چگونه به طور باثبات باقی می‌ماند؟"

"آیا در شغل خود به طور باثبات پیشرفت کرده‌اید؟"

"کدام تکنولوژی در سال‌های اخیر به طور باثبات تغییر کرده است؟"

일기 주제

در مورد زمانی بنویسید که زندگی شما به طور باثبات پیش می‌رفت. چه حسی داشتید؟

چگونه می‌توانید به طور باثبات برای رسیدن به اهداف بزرگ خود تلاش کنید؟

آیا ثبات در زندگی برای شما مهم‌تر است یا هیجان و تغییرات ناگهانی؟ چرا؟

توصیف کنید که چگونه یک جامعه می‌تواند به طور باثبات به سمت عدالت حرکت کند.

در مورد یک دوست بنویسید که همیشه به طور باثبات با شما رفتار کرده است.

자주 묻는 질문

10 질문

Technically, in modern Persian, you should use 'به طور باثبات' or 'به صورت باثبات' to function as an adverb. Using just 'باثبات' usually makes it an adjective (e.g., 'a stable person').

It is used, but it sounds a bit formal. In casual talk with friends, you might say 'همیشه' or 'مرتب' (regularly) instead.

'باثبات' is like a steady heartbeat (no spikes). 'پایدار' is like a building that lasts for 100 years (endurance). They overlap but have different focuses.

It is a mix. 'Be' and 'Towr' are Persian constructions (though 'Towr' is an Arabic loanword), and 'Bā-sobāt' uses the Persian prefix 'Bā' with the Arabic root 'Sobāt'.

به طور باثبات. Note the 'ث' in 'ثبات' and the space between the words.

Yes, but it's rare. You could say 'The patient's condition is stably bad,' but usually, stability is seen as a positive thing.

It is considered B2 (Upper Intermediate) because it is a complex adverbial phrase used in professional contexts.

No, adverbs do not have plural forms in Persian.

Yes, as an adjective ('او باثبات است') or to describe their actions ('او به طور باثبات عمل می‌کند').

Not really. You can use 'مستمر' (continuous) or 'ثابت' (fixed), but they don't mean exactly the same thing.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence about the economy using 'به طور باثبات'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He works in a stable manner.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a person's behavior using this phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The prices remained stable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'به طور باثبات' to describe your learning process.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The system runs stably.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal email sentence about project progress.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Stable security is necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the weather using the adverb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a patient's health.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We must act stably.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'به طور باثبات' in a sentence about a machine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The market is growing stably.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about diplomatic relations.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He is a stable person.' (Adjective)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the word in a sentence about technology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Prices are not stable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about social change.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Consistently and stably.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a athlete's performance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

جمله زیر را با صدای بلند بخوانید: 'اقتصاد به طور باثبات رشد می‌کند.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

توضیح دهید که چگونه به طور باثبات فارسی می‌خوانید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک جمله در مورد وضعیت بازار بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

در مورد اهمیت ثبات در زندگی صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

تفاوت 'ثابت' و 'باثبات' را به فارسی بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک خبر کوتاه در مورد تورم با استفاده از این کلمه بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

چگونه می‌توانیم به طور باثبات به اهدافمان برسیم؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک جمله رسمی برای یک جلسه کاری بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

در مورد وضعیت سلامتی یک بیمار فرضی صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

این کلمه را در یک جمله ادبی به کار ببرید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

تلفظ صحیح 'ثبات' را تمرین کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

در مورد پیشرفت یک پروژه صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

آیا شما فرد باثباتی هستید؟ چرا؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

در مورد روابط دیپلماتیک یک جمله بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

چرا ثبات در بازار بورس مهم است؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک جمله در مورد رشد گیاهان بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

در مورد عملکرد یک ورزشکار صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

چگونه یک نرم‌افزار می‌تواند به طور باثبات کار کند؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک جمله در مورد امنیت ملی بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

در مورد تغییرات آب و هوایی صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'اقتصاد به طور باثبات رشد کرد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

کدام کلمه را شنیدید؟ 'باثبات' یا 'بی‌ثبات'؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

تعداد کلمات این جمله را بشمارید: 'او به طور باثبات کار می‌کند.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و ترجمه کنید: 'The system works stably.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

آیا در جمله کلمه 'ثبات' وجود داشت؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و فعل جمله را پیدا کنید: 'تورم به طور باثبات کاهش یافت.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

کدام یک را شنیدید؟ 'به طور باثبات' یا 'به طور منظم'؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و فاعل جمله را بنویسید: 'بیمار به طور باثبات بهبود می‌یابد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'روابط ما به طور باثبات است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

آیا لحن گوینده رسمی بود یا غیررسمی؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و صفت را پیدا کنید: 'او فردی باثبات است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'قیمت‌ها به طور باثبات تغییر کردند.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

کدام حرف اول کلمه 'ثبات' بود؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و زمان فعل را بگویید.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و مفهوم کلی را در یک کلمه بگویید.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
error correction

او رشد کرد به طور باثبات.

정답! 아쉬워요. 정답: او به طور باثبات رشد کرد.

Adverb placement.

error correction

وضعیت بیمار به طور باسوبات است.

정답! 아쉬워요. 정답: وضعیت بیمار باثبات است.

Spelling and grammar (use adjective for state).

error correction

قیمت‌ها به طور بی‌ثبات رشد کردند (Meaning stable).

정답! 아쉬워요. 정답: قیمت‌ها به طور باثبات رشد کردند.

Wrong prefix.

error correction

او به طور باثبات است.

정답! 아쉬워요. 정답: او باثبات است.

'Be towr-e' is for adverbs, not adjectives describing people.

error correction

سیستم کار می‌کند به طور باثبات.

정답! 아쉬워요. 정답: سیستم به طور باثبات کار می‌کند.

Word order.

error correction

به طور ثبات

정답! 아쉬워요. 정답: به طور باثبات

Missing 'bā' prefix.

error correction

او به طور با ثبات عمل کرد.

정답! 아쉬워요. 정답: او به طور باثبات عمل کرد.

Spacing (compound word).

error correction

تورم به طور باثبات کاهش کرد.

정답! 아쉬워요. 정답: تورم به طور باثبات کاهش یافت.

Wrong helper verb for 'Kāhesh'.

error correction

او باثباتاً کار می‌کند.

정답! 아쉬워요. 정답: او به طور باثبات کار می‌کند.

Incorrect adverbial form.

error correction

هوا به طور باثبات است.

정답! 아쉬워요. 정답: هوا باثبات است.

State vs. Manner.

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!