A2 adverb #3,000 가장 일반적인 14분 분량

بی درنگ

bi darang
At the A1 level, you are just starting to learn Persian. The word 'بی درنگ' (bi-derang) is a bit advanced for everyday simple talk, but it is very useful to know. It simply means 'immediately' or 'right now'. Imagine someone tells you to do something and you must do it without waiting even one second. That is 'بی درنگ'. For example, if there is a fire, you must leave the house 'بی درنگ'. It is made of two parts: 'بی' (bi) which means 'without', and 'درنگ' (derang) which means 'wait' or 'delay'. So, 'without wait'. In simple sentences, you put it before the verb. 'من بی درنگ می‌روم' means 'I go immediately'. While you might use simpler words like 'الان' (alan - now) more often, recognizing 'بی درنگ' when you hear it in movies or read it in simple stories will help you understand that something is urgent and must happen fast. Practice saying it: bi-de-rang. It sounds serious and important.
At the A2 level, you can start using 'بی درنگ' to make your sentences stronger. You already know words like 'زود' (zood - early/quick) and 'الان' (alan - now). 'بی درنگ' is stronger than these. It means 'without any delay' or 'at once'. You use it when an action must follow another action instantly. For example, 'وقتی معلم آمد، دانش‌آموزان بی درنگ ساکت شدند' (When the teacher arrived, the students immediately became quiet). It shows a fast reaction. It is a very good word to use when you are telling a story and want to show that something happened suddenly and without waiting. Remember that 'بی' means 'without' and 'درنگ' means 'delay'. It is an adverb, so it describes how an action is done. You usually place it right before the verb. It is slightly formal, so you will see it in written Persian, like in news or books, more often than in casual street talk, but it is perfectly fine to use when you want to emphasize urgency.
At the B1 level, you should understand the stylistic difference between 'بی درنگ' and its synonyms like 'فوراً' (foran) or 'سریع' (sari). 'بی درنگ' specifically means 'without hesitation' or 'without delay'. It emphasizes the immediate initiation of an action. 'سریع' just means 'fast'. You can do something fast, but maybe you waited an hour before starting. If you use 'بی درنگ', it means you started right away. It is a compound word (prefix + noun acting as an adverb). In terms of register, 'بی درنگ' is more formal and elegant than 'فوراً'. You will encounter it frequently in journalism, formal announcements, and literature. For example, 'پلیس بی درنگ به محل حادثه رسید' (The police arrived at the scene of the accident immediately). Using this word in your writing or formal speaking will make your Persian sound more advanced and precise. It pairs very well with action verbs and verbs of response.
At the B2 level, 'بی درنگ' should be an active part of your formal vocabulary. You should be comfortable using it in essays, formal emails, and structured debates. It carries a tone of decisiveness and urgency. You should also be able to distinguish it from 'بلافاصله' (belafaseleh). While both mean immediately, 'بلافاصله' strongly implies 'directly after something else' (without a gap in sequence), whereas 'بی درنگ' focuses on the lack of hesitation or delay in the subject's action. In complex sentences, 'بی درنگ' is often used to highlight a cause-and-effect relationship where the effect is instantaneous. 'با شنیدن این خبر ناگوار، او بی درنگ استعفا داد' (Upon hearing this unfortunate news, he resigned immediately). Notice how it elevates the formality of the sentence. You should also be aware that in highly colloquial, informal speech, native speakers might prefer 'درجا' (darja), reserving 'بی درنگ' for more serious or written contexts.
At the C1 level, your grasp of 'بی درنگ' involves appreciating its literary heritage and its role in nuanced communication. The word has a classical resonance, frequently appearing in classical poetry and prose to denote heroic decisiveness or inevitable, swift consequences. In modern usage, it is a staple of journalistic and official prose, used to project an image of efficiency and rapid response by authorities or organizations. You should be able to use it to control the pacing of your own writing, injecting sudden action into a narrative. Furthermore, you should understand its collocations, such as 'اقدام بی درنگ' (immediate action) or 'پاسخ بی درنگ' (immediate response), where it occasionally functions almost adjectivally in formal constructs (though strictly speaking, it remains an adverb modifying the implied verbal noun). Your use of 'بی درنگ' should be seamless, chosen deliberately over 'فوراً' when a slightly more elevated, indigenous Persian term is desired over an Arabic loanword.
At the C2 level, you command 'بی درنگ' with native-like intuition. You understand its etymological roots in Middle Persian and its evolution through classical literature, such as its frequent use in the Shahnameh to describe the unhesitating valor of warriors. You recognize that choosing 'بی درنگ' over 'بدون تاخیر' or 'فوراً' is a stylistic choice that affects the rhythm and cultural resonance of the sentence. You can employ it in sophisticated rhetorical structures, perhaps contrasting it with words denoting hesitation or procrastination to emphasize a point in a debate or academic paper. You are also acutely aware of its pragmatic force; issuing a command with 'بی درنگ' in a professional setting carries absolute authority and brooks no dissent. You can play with its placement in a sentence to subtly shift the emphasis, knowing exactly when placing it at the head of a clause maximizes its dramatic impact versus burying it before the verb for standard modification.

بی درنگ 30초 만에

  • Means 'without delay' or 'immediately'.
  • Made of 'bi' (without) + 'derang' (delay).
  • Used mostly in formal, news, or literary contexts.
  • Placed before the verb to show instant action.

The Persian word 'بی درنگ' (pronounced bi-derang) is a compound adverb that translates directly to 'without delay', 'immediately', or 'promptly'. To truly understand this word, we must break it down into its constituent parts. The prefix 'بی' (bi) is a common Persian negation prefix meaning 'without', similar to the English suffix '-less' or prefix 'un-'. The root word 'درنگ' (derang) means 'delay', 'pause', 'hesitation', or 'tarrying'. Therefore, when combined, 'بی درنگ' literally means 'without pause' or 'without hesitation'. This word carries a strong sense of urgency and decisiveness. When someone asks you to do something 'بی درنگ', they are not just asking for it to be done quickly; they are demanding that no time be wasted before initiating the action. It implies an instantaneous reaction to a stimulus or command. In the context of Persian communication, using this word elevates the importance of the task at hand. It is often used in formal, journalistic, or literary contexts, though it is perfectly understood in everyday conversation. While colloquial Persian might favor words like 'فورا' (foran) or 'سریع' (sari), 'بی درنگ' adds a layer of gravity and absolute immediacy.

او بی درنگ به درخواست کمک پاسخ داد و وارد عمل شد.

Literal Translation
Without delay or hesitation.

Understanding the nuance of 'بی درنگ' also requires looking at its emotional weight. It is not merely about speed, but about the absence of a gap in time between an event and the reaction to it. For example, if a fire alarm rings, you must leave the building 'بی درنگ'. The focus is on the immediate commencement of the action. This distinguishes it slightly from words that purely describe the speed of the action itself once it has started.

پزشک بی درنگ عملیات احیا را آغاز کرد.

Contextual Usage
Highly appropriate for emergencies, formal orders, and dramatic storytelling.

In classical Persian literature, 'بی درنگ' is frequently used by poets like Ferdowsi in the Shahnameh to describe the swift and decisive actions of heroes. When a hero draws his sword 'بی درنگ', it shows his readiness and bravery. This literary heritage gives the word a slightly elevated, noble tone even in modern usage. It is a word that commands respect and attention.

نامه را خواند و بی درنگ به سوی دربار حرکت کرد.

Furthermore, the pronunciation of the word, with the emphasis on the second syllable of the root (de-RANG), gives it a rhythmic quality that fits well into the cadence of Persian speech. The lack of a conjunction or preposition needed to use it makes it a versatile adverb that can easily be dropped into a sentence to instantly modify the verb. It is a powerful tool in the Persian learner's vocabulary arsenal, allowing for precise expression of time-critical events.

دولت بی درنگ بودجه اضطراری را تصویب کرد.

Grammatical Function
Functions primarily as an adverb of time/manner, modifying the main verb of the clause.

To summarize, 'بی درنگ' is much more than just 'fast'. It is the embodiment of promptness, the complete eradication of delay, and a marker of decisive action. Whether you are reading a news article about a sudden political decision, enjoying a classic poem, or receiving an urgent instruction, recognizing and understanding the full weight of 'بی درنگ' is crucial for mastering the nuances of the Persian language.

تصمیم او برای استعفا بی درنگ پذیرفته شد.

Using 'بی درنگ' (bi-derang) correctly in Persian sentences involves understanding its syntactic placement and its stylistic appropriateness. As an adverb, its primary job is to modify a verb, telling us *when* or *how* an action occurred—specifically, that it occurred without any intervening delay. In Persian sentence structure, which is generally Subject-Object-Verb (SOV), adverbs of time and manner have a degree of flexibility, but they most commonly appear immediately before the verb they modify or at the beginning of the clause for emphasis. When you place 'بی درنگ' right before the verb, it creates a tight semantic unit, emphasizing the immediacy of that specific action. For instance, 'او بی درنگ رفت' (He went immediately). If you want to stress the urgency of the entire situation, you might place it at the beginning: 'بی درنگ، او اتاق را ترک کرد' (Immediately, he left the room). This flexibility allows speakers and writers to control the flow and focus of their sentences.

لطفاً این پیام را بی درنگ به مدیر برسانید.

Standard Placement
Directly before the verb or the object-verb complex.

Stylistically, 'بی درنگ' leans towards the formal and written registers of Persian. While it is not archaic and is perfectly understood in spoken language, native speakers in casual conversation might more frequently reach for Arabic-derived adverbs like 'فوراً' (foran) or native colloquialisms like 'سریع' (sari - fast) or 'درجا' (darja - on the spot). Therefore, using 'بی درنگ' in everyday, mundane situations (like 'I immediately ate my sandwich') might sound slightly overly dramatic or formal. It is best reserved for situations that genuinely warrant a sense of urgency, official action, or dramatic narrative.

پلیس بی درنگ در محل حادثه حاضر شد.

Register
Formal, journalistic, literary, and official communications.

Another important aspect of using 'بی درنگ' is its pairing with specific types of verbs. It naturally collocates with verbs of action, response, departure, and decision-making. Verbs like 'پاسخ دادن' (to answer), 'اقدام کردن' (to take action), 'ترک کردن' (to leave), and 'پذیرفتن' (to accept) are frequently modified by 'بی درنگ'. It is less commonly used with stative verbs or verbs describing prolonged, continuous states, because the core meaning of 'بی درنگ' implies a point-in-time initiation of an action.

پس از شنیدن خبر، بی درنگ بلیت هواپیما خرید.

In negative sentences, the placement of 'بی درنگ' can slightly alter the nuance. 'او بی درنگ پاسخ نداد' means 'He did not answer immediately' (implying he answered, but with a delay). It is important to ensure the scope of the negation is clear. Generally, the adverb modifies the negated verb, indicating the absence of immediacy rather than the absence of the action itself. Mastering these subtle placement and collocation rules will make your Persian sound much more native and sophisticated.

ما باید بی درنگ برای حل این بحران چاره‌ای بیندیشیم.

Collocations
Frequently used with verbs of action: raftan (to go), kardan (to do), pasokh dadan (to reply).

Finally, when practicing 'بی درنگ', try writing out short scenarios. Imagine a fire, a sudden important phone call, or a boss giving an urgent directive. Write sentences describing the reactions to these events using 'بی درنگ'. This contextual practice will help cement not just the meaning, but the appropriate situational usage of this powerful Persian adverb.

فرمانده دستور داد که نیروها بی درنگ عقب‌نشینی کنند.

The adverb 'بی درنگ' (bi-derang) is a versatile word that you will encounter across various domains of the Persian language, though its frequency varies significantly depending on the medium and the formality of the context. One of the most common places you will hear and read 'بی درنگ' is in news broadcasts and journalism. News anchors and reporters frequently use it to describe the rapid response of emergency services, government officials, or international bodies to unfolding events. For example, a news report might state that the fire department responded 'بی درنگ' to a building fire, or that the president 'بی درنگ' condemned a terrorist attack. In this context, the word adds a sense of journalistic objectivity and highlights the efficiency and urgency of the response.

گوینده اخبار گفت: نیروهای امدادی بی درنگ به منطقه زلزله‌زده اعزام شدند.

Journalism
Used to report rapid responses to emergencies or political events.

Another prominent domain for 'بی درنگ' is formal and official communication. This includes business emails, legal documents, government decrees, and corporate announcements. In a business setting, a manager might request that a report be submitted 'بی درنگ', indicating a high-priority deadline. In legal contexts, a contract might stipulate that a payment must be made 'بی درنگ' upon completion of services. The formal nature of the word makes it perfectly suited for these environments, where precise and unambiguous language is required. It carries more weight and professionalism than colloquial alternatives.

در قرارداد ذکر شده است که خسارت باید بی درنگ پرداخت شود.

Official Documents
Used to specify immediate compliance or execution of terms.

Literature, both classical and modern, is a rich source of examples for 'بی درنگ'. In classical Persian poetry, such as the epic Shahnameh by Ferdowsi, 'بی درنگ' is used to maintain the fast-paced rhythm of battle scenes and heroic deeds. It describes the swift, unhesitating actions of warriors and kings. In modern Persian literature and novels, authors use it to build tension and pace in their narratives. When a character realizes a terrible truth and acts 'بی درنگ', it heightens the drama for the reader. The word's literary pedigree ensures that it is recognized by all educated Persian speakers as a mark of good writing.

رستم بی درنگ شمشیر از نیام برکشید.

While less common in highly informal, street-level slang, you will still hear 'بی درنگ' in spoken Persian, particularly when the speaker wants to emphasize the absolute necessity of immediate action. A parent might tell a child to clean their room 'بی درنگ' if they are particularly angry or if guests are arriving in minutes. A doctor might tell a patient to go to the hospital 'بی درنگ' if they observe alarming symptoms. In these spoken contexts, the word is usually accompanied by a serious tone of voice and urgent body language.

مادر با عصبانیت گفت: همین الان، بی درنگ تلویزیون را خاموش کن!

Urgent Commands
Used in spoken language to issue non-negotiable, immediate orders.

Finally, 'بی درنگ' frequently appears in dubbed movies and translated literature. Translators often choose 'بی درنگ' to translate English words like 'immediately', 'at once', 'promptly', or 'forthwith', especially in historical dramas, legal thrillers, or action movies. This helps maintain the intended tone of the original dialogue. By exposing yourself to a variety of Persian media—news, books, formal letters, and films—you will quickly develop a natural intuition for exactly where and when 'بی درنگ' is the perfect word choice.

فرمانده در فیلم فریاد زد: بی درنگ شلیک کنید!

When learning the Persian word 'بی درنگ' (bi-derang), students often encounter a few specific pitfalls related to its nuance, register, and syntactic usage. The most common mistake is confusing 'بی درنگ' with words that mean 'fast' or 'quick', such as 'سریع' (sari) or 'تند' (tond). While 'بی درنگ' implies that an action happens quickly, its core meaning is about the *initiation* of the action, not the *speed* of the action itself. 'بی درنگ' means 'without delay' or 'immediately'. For example, if you say 'او بی درنگ دوید' (He ran immediately), it means he started running without any hesitation. If you say 'او سریع دوید' (He ran fast), it describes the speed of his running. Using 'بی درنگ' to describe a fast car ('ماشین بی درنگ' - incorrect) is a semantic error; you must use 'ماشین سریع'. Understanding this distinction between time of initiation and speed of execution is crucial.

غلط: او خیلی بی درنگ تایپ می‌کند. (He types very immediately.)

Semantic Confusion
Confusing 'immediacy of start' with 'speed of execution'.

Another frequent mistake relates to the register and tone of the word. 'بی درنگ' is a relatively formal and slightly literary word. While it is perfectly correct, using it in highly casual, everyday conversations can sound unnatural or overly dramatic. For instance, if a friend asks you to pass the salt, saying 'من بی درنگ نمک را می‌دهم' (I will immediately pass the salt) sounds robotic and excessively formal. In such casual contexts, native speakers would use 'الان' (alan - now), 'فورا' (foran - right away), or simply perform the action. Reserving 'بی درنگ' for formal writing, serious situations, or urgent commands helps maintain a natural conversational flow.

درست: مدیر از کارمندان خواست که بی درنگ گزارش را ارسال کنند.

Register Mismatch
Using a formal word in a highly informal, mundane setting.

Syntactically, learners sometimes struggle with the placement of 'بی درنگ' in complex sentences, particularly those involving compound verbs. In Persian, compound verbs (like 'کار کردن' - to work) are very common. The adverb 'بی درنگ' should generally be placed before the non-verbal part of the compound verb, or at the beginning of the clause. Placing it between the non-verbal part and the auxiliary verb (e.g., 'کار بی درنگ کرد' - incorrect) breaks the cohesion of the compound verb and sounds grammatically wrong. The correct form is 'بی درنگ کار کرد' (He worked immediately). Ensuring that the adverb modifies the entire verbal concept is key to grammatical accuracy.

غلط: او تماس بی درنگ گرفت. (He call immediately took.)

Furthermore, learners sometimes try to use 'بی درنگ' as an adjective to describe nouns, similar to how 'immediate' can be used in English (e.g., 'an immediate response'). While 'بی درنگ' can sometimes function adjectivally in highly literary contexts (e.g., 'پاسخِ بی درنگ' - an immediate response), it is overwhelmingly used as an adverb. For adjectival uses, words like 'فوری' (fori - urgent/immediate) are much more common and natural. Saying 'نیاز بی درنگ' (an immediate need) is less natural than saying 'نیاز فوری'. Recognizing its primary role as an adverb prevents awkward phrasing.

بهتر است بگوییم: اقدام فوری، به جای اقدام بی درنگ.

Part of Speech Error
Forcing the adverb to act as an adjective modifying a noun.

By being aware of these common mistakes—distinguishing initiation from speed, matching the register to the context, placing it correctly with compound verbs, and using it primarily as an adverb—learners can confidently and accurately incorporate 'بی درنگ' into their Persian vocabulary, sounding more fluent and precise.

دانش‌آموز باهوش بی درنگ به سوال معلم پاسخ صحیح داد.

The Persian language offers a rich variety of words to express immediacy, speed, and urgency. While 'بی درنگ' (bi-derang) is a powerful and elegant choice meaning 'without delay', understanding its synonyms and related terms allows for more precise and varied expression. One of the most common synonyms is 'فوراً' (foran). Derived from Arabic, 'فوراً' is widely used in both formal and informal Persian. It translates directly to 'immediately' or 'instantly'. In many contexts, 'فوراً' and 'بی درنگ' are interchangeable, but 'فوراً' is slightly more common in everyday spoken language and administrative contexts. For example, 'فوراً بیا اینجا' (Come here immediately) is very natural in speech. 'بی درنگ' retains a slightly more literary or emphatic edge.

او فوراً (یا بی درنگ) پس از شنیدن زنگ، در را باز کرد.

فوراً (Foran)
The most common, versatile synonym for 'immediately', suitable for all registers.

Another excellent synonym is 'بلافاصله' (belafaseleh). This word literally means 'without distance' or 'without interval' (bela = without, faseleh = distance/gap). It is used to indicate that one event happened directly after another, with no gap in time. 'بلافاصله' is highly precise and is often used in narratives or instructions to show a strict sequence of events. While 'بی درنگ' focuses on the lack of hesitation, 'بلافاصله' focuses on the lack of a time gap between two specific points. 'پس از پایان کلاس، بلافاصله به خانه رفت' (After class ended, he immediately went home).

دارو را بخورید و بلافاصله بخوابید.

بلافاصله (Belafaseleh)
Emphasizes the lack of a time interval between two consecutive actions.

For a more colloquial and informal expression, native speakers often use 'درجا' (darja). This literally translates to 'in place' or 'on the spot'. It is used to describe an action that happens instantly, right where the person is standing, without any preparation or delay. If someone tells a funny joke, you might laugh 'درجا' (instantly). It is very common in street Persian but would be inappropriate in formal writing or news broadcasts. 'بی درنگ' is the formal equivalent of the colloquial 'درجا'.

تا ماشین را دیدم، درجا خریدمش. (غیررسمی)

There are also words that focus on speed rather than just immediacy, such as 'سریع' (sari - fast/quickly) and 'تند' (tond - fast/rapidly). While related, they are not exact synonyms for 'بی درنگ'. 'سریع' describes the velocity of the action itself, whereas 'بی درنگ' describes the immediate start of the action. You can start an action 'بی درنگ' but perform it slowly, though usually, immediate actions are also done quickly. Understanding this subtle difference prevents semantic errors.

او سریع دوید، اما بی درنگ شروع نکرد.

سریع (Sari)
Focuses on the speed of the action, not necessarily the lack of delay in starting it.

Finally, phrases like 'بدون تاخیر' (bedun-e takhir - without delay) or 'در اسرع وقت' (dar asra-e vaght - as soon as possible) convey similar meanings. 'بدون تاخیر' is the exact literal equivalent of 'بی درنگ' and is highly formal. 'در اسرع وقت' is very common in business correspondence. By mastering this cluster of vocabulary—بی درنگ, فوراً, بلافاصله, درجا, and سریع—you can navigate any social or professional situation in Persian with exactly the right level of urgency and formality.

لطفاً این فرم را بدون تاخیر پر کنید.

How Formal Is It?

격식체

""

비격식체

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

من بی درنگ می‌روم.

I go immediately.

Subject + Adverb + Verb.

2

او بی درنگ آمد.

He came immediately.

Simple past tense with adverb.

3

بی درنگ بخواب!

Sleep immediately!

Imperative verb form.

4

ما بی درنگ شروع می‌کنیم.

We start immediately.

Present continuous/simple present.

5

کتاب را بی درنگ بخوان.

Read the book immediately.

Object + Adverb + Imperative Verb.

6

آنها بی درنگ رفتند.

They went immediately.

Plural subject with past tense.

7

آب را بی درنگ بنوش.

Drink the water immediately.

Direct object marker 'ra'.

8

بی درنگ اینجا بیا.

Come here immediately.

Adverb of place and time.

1

وقتی زنگ خورد، بی درنگ در را باز کردم.

When the bell rang, I opened the door immediately.

Complex sentence with 'vaghti' (when).

2

او نامه را خواند و بی درنگ جواب داد.

He read the letter and replied immediately.

Compound sentence with 'va' (and).

3

باید بی درنگ به دکتر بروی.

You must go to the doctor immediately.

Modal verb 'bayad' (must).

4

معلم گفت که بی درنگ ساکت شویم.

The teacher said that we should be quiet immediately.

Reported speech.

5

پس از تصادف، پلیس بی درنگ رسید.

After the accident, the police arrived immediately.

Prepositional phrase 'pas az' (after).

6

لطفاً این کار را بی درنگ انجام بده.

Please do this work immediately.

Polite request with 'lotfan'.

7

هوا تاریک شد و ما بی درنگ به خانه برگشتیم.

It got dark and we returned home immediately.

Compound sentence showing cause and effect.

8

او بی درنگ از خواب بیدار شد.

He woke up immediately.

Compound verb 'bidar shodan'.

1

رئیس جمهور دستور داد تا کمک‌ها بی درنگ ارسال شوند.

The president ordered that the aid be sent immediately.

Subjunctive mood after 'dastur dad ta'.

2

به محض شنیدن صدای انفجار، بی درنگ از ساختمان خارج شدیم.

As soon as we heard the explosion, we left the building immediately.

Phrase 'be mahz-e' (as soon as).

3

اگر مشکلی پیش آمد، بی درنگ با من تماس بگیر.

If a problem occurs, contact me immediately.

Conditional sentence (Type 1).

4

تصمیم گرفتیم که بی درنگ پروژه را متوقف کنیم.

We decided to stop the project immediately.

Infinitive phrase acting as object.

5

دارو تأثیر خود را بی درنگ نشان داد.

The medicine showed its effect immediately.

Possessive pronoun 'khod' (itself).

6

او بدون هیچ سوالی، بی درنگ پیشنهاد را پذیرفت.

Without any questions, he accepted the offer immediately.

Prepositional phrase 'bedun-e hich' (without any).

7

آتش‌نشانان بی درنگ وارد عمل شدند و آتش را مهار کردند.

The firefighters immediately took action and contained the fire.

Compound verb 'vared-e amal shodan'.

8

شرکت موظف است خسارت را بی درنگ پرداخت کند.

The company is obliged to pay the damages immediately.

Adjective 'movazzaf' (obliged) + subjunctive.

1

با توجه به وخامت اوضاع، نیازمند اقدام بی درنگ هستیم.

Given the severity of the situation, we need immediate action.

Using 'bi-derang' almost adjectivally with 'eghdam'.

2

دادگاه حکم داد که متهم باید بی درنگ آزاد شود.

The court ruled that the accused must be released immediately.

Legal terminology and subjunctive passive.

3

هرگونه تاخیر غیرقابل قبول است؛ کار باید بی درنگ آغاز گردد.

Any delay is unacceptable; the work must commence immediately.

Formal passive verb 'aghaz gardad'.

4

سفیر در اعتراض به این تصمیم، بی درنگ کشور را ترک کرد.

In protest of this decision, the ambassador left the country immediately.

Prepositional phrase expressing reason 'dar e'teraz be'.

5

سیستم امنیتی طوری طراحی شده که در صورت نفوذ، بی درنگ هشدار می‌دهد.

The security system is designed so that in case of a breach, it warns immediately.

Passive voice 'tarrahi shodeh' and conditional phrase.

6

منتقدین خواستار پاسخگویی بی درنگ دولت به این بحران اقتصادی شدند.

Critics demanded the government's immediate response to this economic crisis.

Verbal noun 'pasokhgouyi' modified by 'bi-derang'.

7

او با درک اشتباه خود، بی درنگ در صدد جبران برآمد.

Realizing his mistake, he immediately sought to make amends.

Idiomatic expression 'dar sadad-e ... bar-amad'.

8

اجرای بی درنگ این قانون می‌تواند از بسیاری از جرایم جلوگیری کند.

The immediate implementation of this law can prevent many crimes.

Noun phrase 'ejra-ye bi-derang' as the subject.

1

در مواجهه با چنین فاجعه‌ای، اتخاذ تدابیر پیشگیرانه بی درنگ، امری حیاتی است.

In the face of such a disaster, taking immediate preventive measures is vital.

Complex noun phrase 'ettekhaz-e tadabir-e pishgiraneh-ye bi-derang'.

2

نویسنده با مهارتی خاص، خواننده را بی درنگ به درون فضای پرالتهاب داستان پرتاب می‌کند.

With specific skill, the author immediately throws the reader into the tense atmosphere of the story.

Metaphorical use of 'partab mikonad' (throws).

3

عدم واکنش بی درنگ جامعه جهانی به این نقض حقوق بشر، پیامدهای ناگواری در پی خواهد داشت.

The international community's lack of immediate reaction to this human rights violation will have dire consequences.

Formal vocabulary 'adam-e vakonesh', 'payamad-haye nagovar'.

4

قهرمان داستان، فارغ از هرگونه تردید، بی درنگ به دل خطر زد.

The protagonist, free from any hesitation, immediately plunged into the heart of danger.

Literary phrasing 'faregh az hargouneh tardid', 'be del-e khatar zad'.

5

مدیریت بحران مستلزم آن است که تصمیمات استراتژیک بی درنگ و با قاطعیت اتخاذ شوند.

Crisis management requires that strategic decisions be made immediately and with decisiveness.

Formal passive subjunctive 'ettekhaz shavand'.

6

پزشک حاذق با مشاهده علائم بالینی، بی درنگ دستور انتقال بیمار به بخش مراقبت‌های ویژه را صادر کرد.

The skilled doctor, upon observing the clinical signs, immediately issued the order to transfer the patient to the ICU.

Professional medical terminology.

7

این نرم‌افزار قادر است هرگونه بدافزار را شناسایی کرده و بی درنگ آن را قرنطینه نماید.

This software is capable of detecting any malware and immediately quarantining it.

Formal verb ending 'namayad' instead of 'konad'.

8

در عرصه دیپلماسی، گاهی یک پاسخ بی درنگ می‌تواند از بروز یک جنگ تمام‌عیار جلوگیری کند.

In the arena of diplomacy, sometimes an immediate response can prevent the outbreak of an all-out war.

Abstract concepts 'arseh-ye diplomasi', 'jang-e tamam-ayar'.

1

فردوسی در شاهنامه، دلاوری‌های رستم را با افعالی که بی درنگ و با صلابت انجام می‌پذیرند، به تصویر می‌کشد.

Ferdowsi in the Shahnameh depicts Rostam's braveries with actions that are accomplished immediately and with majesty.

Literary analysis terminology.

2

اقتضای ذات چنین قراردادهای سلفی آن است که ایفای تعهدات بی درنگ و بدون هیچ‌گونه قید و شرطی صورت پذیرد.

The inherent nature of such forward contracts requires that the fulfillment of obligations takes place immediately and without any conditions.

Highly formal legal and economic jargon.

3

منتقد ادبی بر این باور است که تعلیق در این رمان، به واسطه ریتم تند و کنش‌های بی درنگ شخصیت‌ها، به اوج خود می‌رسد.

The literary critic believes that the suspense in this novel reaches its peak due to the fast rhythm and the immediate actions of the characters.

Literary criticism vocabulary 'ta'ligh', 'konesh-ha'.

4

در فلسفه رواقی، پذیرش بی درنگِ آنچه خارج از کنترل آدمی است، کلید رسیدن به آرامش درونی تلقی می‌گردد.

In Stoic philosophy, the immediate acceptance of what is beyond human control is considered the key to achieving inner peace.

Philosophical discourse.

5

تاریخ نشان داده است که فروپاشی امپراتوری‌ها غالباً نه به تدریج، بلکه با یک سلسله وقایع دومینووار و بی درنگ رخ می‌دهد.

History has shown that the collapse of empires often occurs not gradually, but through a series of domino-like and immediate events.

Historical analysis and metaphorical language.

6

هنر بداهه‌نوازی در موسیقی اصیل ایرانی، تجلی غلیان احساساتی است که بی درنگ و بدون واسطه بر ساز جاری می‌شود.

The art of improvisation in authentic Iranian music is the manifestation of an outpouring of emotions that flows immediately and unmediated onto the instrument.

Artistic and musical terminology 'tajalli', 'ghalayan'.

7

سیاست‌گذار خردمند می‌داند که تورم لجام‌گسیخته، نیازمند جراحی اقتصادی بی درنگ است، پیش از آنکه شیرازه اقتصاد از هم بپاشد.

A wise policymaker knows that rampant inflation requires immediate economic surgery before the fabric of the economy disintegrates.

Economic metaphors 'jarrahi-ye eghtesadi', 'shirazeh'.

8

در عرفان اسلامی، فنا فی الله مقامی است که سالک در آن، بی درنگ از خودِ مجازی عبور کرده و به حقیقت مطلق می‌پیوندد.

In Islamic mysticism, Fana fi Allah is a state in which the seeker immediately passes beyond the illusory self and joins the absolute truth.

Mystical and theological vocabulary.

자주 쓰는 조합

اقدام بی درنگ
پاسخ بی درنگ
اجرای بی درنگ
تصمیم بی درنگ
واکنش بی درنگ
خروج بی درنگ
حمله بی درنگ
آزادی بی درنگ
پرداخت بی درنگ
مداخله بی درنگ

자주 쓰는 구문

بی درنگ پس از

باید بی درنگ

دستور داد بی درنگ

تصمیم گرفت بی درنگ

خواستار اقدام بی درنگ

بی درنگ وارد عمل شد

بی درنگ به محل اعزام شد

بی درنگ پذیرفت

بی درنگ رد کرد

بی درنگ پاسخ داد

자주 혼동되는 단어

بی درنگ vs سریع (Sari - Fast: Focuses on speed, not necessarily immediacy of starting.)

بی درنگ vs زود (Zood - Early/Quick: Can mean early in time, not just immediate.)

بی درنگ vs عجله (Ajeleh - Hurry/Haste: A noun meaning haste, often with a negative connotation of being rushed and sloppy.)

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

بی درنگ vs

بی درنگ vs

بی درنگ vs

بی درنگ vs

بی درنگ vs

문장 패턴

사용법

nuance

Emphasizes the lack of a time gap before starting an action.

formality

Formal/Literary/Journalistic

common error

Using it as an adjective instead of an adverb.

자주 하는 실수
  • Writing 'ماشین بی درنگ' (Immediate car) instead of 'ماشین سریع' (Fast car).
  • Placing it inside a compound verb: 'کار بی درنگ کرد' instead of 'بی درنگ کار کرد'.
  • Using it in very casual speech: 'بی درنگ چای می‌خورم' (I immediately drink tea) sounds unnatural.
  • Confusing it with 'بی‌رنگ' (colorless) due to similar pronunciation.
  • Forgetting that it modifies the verb, not the noun.

Formal Writing

Always prefer 'بی درنگ' over 'سریع' or 'درجا' in formal essays, business emails, and official letters. It shows a higher command of the language. It makes your writing look professional. It conveys a serious tone.

Compound Verbs

Be careful not to split compound verbs with this adverb. Place 'بی درنگ' before the entire compound verb. For example, say 'بی درنگ کار کرد', not 'کار بی درنگ کرد'. This keeps the sentence grammatically sound.

Prefix Power

Remember that 'بی' means 'without'. If you know 'درنگ' means 'delay', you can easily guess the meaning. Use this trick to learn other words like 'بی‌کار' (without work) or 'بی‌پول' (without money). It expands your vocabulary rapidly.

Tone of Voice

When speaking, match your tone to the word. 'بی درنگ' implies urgency. Say it with a firm, serious voice to convey that you mean business. Don't say it with a relaxed or lazy tone.

News Broadcasts

Tune into Iranian news channels to hear this word in its natural habitat. Listen for how news anchors use it to describe emergency responses. This will help you internalize its formal register. It's excellent listening practice.

Initiation vs. Speed

Always remember the difference between starting fast and doing something fast. 'بی درنگ' is about starting without hesitation. 'سریع' is about the speed of the action itself. Don't mix them up.

Action Verbs

Pair 'بی درنگ' with strong action verbs. Verbs like 'رفتن' (to go), 'پاسخ دادن' (to answer), and 'اقدام کردن' (to take action) work best. Avoid using it with stative verbs like 'بودن' (to be).

Know Your Alternatives

If you are chatting with a friend, use 'فوراً' or 'الان' instead. Save 'بی درنگ' for when you really need to sound serious. Knowing when NOT to use a word is as important as knowing when to use it. Context is key.

Half-Space

When typing in Persian, try to use the half-space (نیم‌فاصله) between 'بی' and 'درنگ' -> 'بی‌درنگ'. This is the standard typographical rule for prefixes in modern Persian. It makes your text look very professional.

Spotting it in Literature

When reading Persian stories, notice how the author uses 'بی درنگ' to speed up the plot. It usually marks a turning point or a sudden action. Highlighting it will help you understand narrative pacing.

암기하기

기억법

Imagine a bee (بی) that rings (رنگ) a bell, and you must answer it IMMEDIATELY without delay. Bee-de-rang!

어원

Persian

문화적 맥락

High. It elevates the tone of a sentence.

Standard in journalism and legal documents.

Frequent in epic poetry (Shahnameh) to describe heroic deeds.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"آخرین باری که مجبور شدید بی درنگ تصمیمی بگیرید کی بود؟ (When was the last time you had to make a decision immediately?)"

"آیا در مواقع بحرانی بی درنگ عمل می‌کنید یا دچار تردید می‌شوید؟ (In crisis situations, do you act immediately or do you hesitate?)"

"چرا گاهی اقدام بی درنگ بهتر از تفکر طولانی است؟ (Why is immediate action sometimes better than long thinking?)"

"چه مشاغلی نیاز به واکنش بی درنگ دارند؟ (What jobs require an immediate reaction?)"

"آیا تکنولوژی باعث شده ما انتظار پاسخ بی درنگ داشته باشیم؟ (Has technology made us expect immediate responses?)"

일기 주제

Write about a time you had to leave a place 'بی درنگ'.

Describe an emergency situation using the word 'بی درنگ' at least three times.

If you were a king, what orders would you want carried out 'بی درنگ'?

Discuss the difference between doing something 'سریع' (fast) and 'بی درنگ' (immediately) in your own words.

Write a short news report about a fictional event where authorities responded 'بی درنگ'.

자주 묻는 질문

10 질문

While you can, it might sound a bit too formal or dramatic for casual situations. Native speakers usually prefer 'فوراً' (foran) or 'الان' (alan) for everyday urgency. Save 'بی درنگ' for serious situations, formal writing, or when you want to be very emphatic. It's like saying 'forthwith' instead of 'right now' in English. It's perfectly understood, just a stylistic choice. Using it correctly shows a high level of vocabulary mastery.

It is primarily an adverb. It modifies verbs to show that an action happened without delay. For example, 'او بی درنگ رفت' (He went immediately). While you might occasionally see it used to modify a noun in highly formal or translated texts (like 'پاسخ بی درنگ' - an immediate response), it is safest and most natural to use it as an adverb. If you need an adjective, 'فوری' (fori) is usually a better choice.

'سریع' (sari) means 'fast' or 'quick', focusing on the speed of the action itself. 'بی درنگ' (bi-derang) means 'immediately' or 'without delay', focusing on the time the action starts. You can start an action 'بی درنگ' but do it slowly. Or you can wait an hour, and then do something 'سریع'. They describe different aspects of time and motion. However, in many urgent situations, both are applicable.

It is pronounced 'bi-de-RANG'. The 'bi' sounds like the English word 'bee'. The 'de' is a short 'e' sound, like in 'bed'. The 'rang' rhymes with the English word 'sang', but with a tapped 'r' sound typical of Persian. The stress is usually on the final syllable 'RANG', which helps convey the urgency of the word. Make sure not to pause between 'bi' and 'derang'.

As an adverb, it is quite flexible, but the most common and natural placement is immediately before the verb it modifies. In Persian, which is an SOV (Subject-Object-Verb) language, this means it usually goes near the end of the sentence. For example, 'من کتاب را بی درنگ خواندم' (I read the book immediately). You can also place it at the very beginning of a sentence for dramatic emphasis: 'بی درنگ، او رفت'.

Yes, it is a compound word made of two parts. The first part is the prefix 'بی' (bi), which means 'without'. The second part is the noun 'درنگ' (derang), which means 'delay', 'pause', or 'hesitation'. By combining them, you get 'without delay'. Understanding this structure helps you remember the meaning and also helps you understand other Persian words that use the 'bi-' prefix.

Yes, it can. When used in a negative sentence, it means that the action did not happen immediately; there was a delay. For example, 'او بی درنگ پاسخ نداد' means 'He did not answer immediately'. It implies that he did answer eventually, but he hesitated or waited before doing so. The negation applies to the immediacy, not necessarily to the action itself.

The most common synonym is 'فوراً' (foran), which is very versatile and used in all registers. Another excellent synonym is 'بلافاصله' (belafaseleh), which means 'immediately after' and is great for showing a sequence of events. In informal, spoken Persian, 'درجا' (darja) is often used to mean 'on the spot' or 'instantly'. Choosing the right synonym depends on how formal you want to sound.

It is standard and most correct to write it as two separate words with a space or a zero-width non-joiner (نیم‌فاصله) between them: 'بی درنگ' or 'بی‌درنگ'. Writing it as a single connected word 'بیدرنگ' is sometimes seen but is generally considered incorrect orthography in modern standard Persian. Using the half-space (بی‌درنگ) is the most professional typographical choice.

Absolutely. It is a very old and authentic Persian word. You will frequently find it in the works of great poets like Ferdowsi in the Shahnameh. In epic poetry, it is used to describe the swift, decisive, and unhesitating actions of heroes and kings. This rich literary history is part of why the word still carries a formal and slightly elevated tone in modern Persian today.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!