At the A1 level, you can think of 'بی قرار شدن' as a way to say someone is 'not happy waiting' or 'cannot sit still'. It is a compound verb. Remember 'shodan' means 'to become'. So, if a baby is crying and moving a lot because they are hungry, they are 'bi-gharār'. You don't need to use it in complex sentences yet. Just know that 'bi' means 'without' and 'gharār' is like 'rest'.
At the A2 level, you should start using 'بی قرار شدن' with simple reasons. For example, 'I became restless because the bus was late.' (Man bi-gharār shodam chon otobus dir kard). You can see it has two parts. The first part 'bi-gharār' describes the feeling, and the second part 'shodan' changes based on the person (I, you, he/she). It is very common when talking about children or waiting for friends.
At the B1 level, you can use 'بی قرار شدن' to express deeper emotions like longing or anxiety. You should use it with the preposition 'barā-ye' (for). For example, 'She became restless for her mother' (Ou barā-ye mādar-ash bi-gharār shod). This level involves understanding that it's not just about moving your legs; it's about an internal feeling of being unsettled. You can also use adverbs like 'kheyli' (very) to show intensity.
At the B2 level, you should be comfortable using 'بی قرار شدن' in various tenses, including the subjunctive (bi-gharār beshavad) and the perfect tenses (bi-gharār shode ast). You can use it to describe social situations, like a crowd becoming restless during a speech, or a character in a book who is unsettled by a secret. You should also distinguish it from similar words like 'moztarib' (anxious) or 'kalāfe' (fed up).
At the C1 level, you can appreciate the poetic and literary nuances of 'بی قرار شدن'. You might use it to describe an 'existential restlessness' or a 'spiritual longing' found in Persian classical literature. You should be able to use it in complex sentence structures and understand its nominalized form 'bi-gharāri' in abstract discussions. You can also use it metaphorically, such as 'the restless waves of the sea' (mowjhā-ye bi-gharār-e daryā).
At the C2 level, you have a mastery of 'بی قرار شدن' and its related idioms. You can use it to discuss the psychological state of characters in classical poetry (like Rumi) where restlessness is a prerequisite for spiritual growth. You understand the subtle difference between 'bi-gharār shodan' and 'bi-tābi kardan'. You can use the verb in highly formal, academic, or extremely colloquial contexts with perfect native-like nuance, including its use in complex compound structures.

بی قرار شدن 30초 만에

  • A common Persian verb for becoming restless or impatient.
  • Literally means 'to become without stability or rest'.
  • Used for physical pain, emotional longing, or anxious waiting.
  • Essential for expressing deep feelings in romantic and everyday contexts.

The Persian compound verb بی قرار شدن (bi gharār shodan) is a deeply evocative expression used to describe a state of restlessness, impatience, or emotional agitation. To understand this word, one must first look at its components. The word gharār (قرار) in Persian signifies stability, rest, settlement, or an established state. When the prefix bi- (بی), which means 'without', is added, it creates bi-gharār—literally 'without rest' or 'without stability'. When combined with the auxiliary verb shodan (شدن, to become), it describes the process of losing one's inner peace or physical stillness.

Emotional Context
It is most frequently used when someone is waiting for important news, a loved one, or an event that causes anxiety or excitement. It captures that feeling where you cannot sit still and your mind is racing.

مادر برای بازگشت پسرش از سفر بی قرار شده بود.
(The mother had become restless for her son's return from the trip.)

In Persian culture, where emotional expression is often poetic, بی قرار شدن is not just about physical fidgeting; it often carries a weight of longing (deltangi). If you are 'bi-gharār' for someone, it implies a deep yearning that prevents you from finding comfort in anything else. It is a common theme in classical and modern Persian literature and music, often associated with the 'lover' who cannot find peace without the 'beloved'.

Physical Context
It can also describe a child who is tired and cranky, or a patient who is in pain and cannot find a comfortable position in bed. In these cases, the 'restlessness' is more physical than emotional.

کودک به دلیل دندان‌درد بی قرار شده است.
(The child has become restless due to a toothache.)

Furthermore, the term is used in political or social contexts to describe a population that is becoming agitated or impatient for change. It suggests a boiling point where the previous 'stability' (gharār) is no longer sustainable. Understanding this word requires recognizing that 'gharār' is a very positive state in Persian—it implies being settled, having an appointment, and being at peace. Losing it is a significant state change.

Grammatical Note
As a compound verb with 'shodan', it is intransitive. The person experiencing the restlessness is the subject. You do not 'bi-gharār' someone else; you yourself become bi-gharār.

جمعیت منتظر، با هر دقیقه تاخیر، بیشتر بی قرار می‌شدند.
(The waiting crowd was becoming more restless with every minute of delay.)

دلم برای دیدن دوباره شیراز بی قرار شده است.
(My heart has become restless to see Shiraz again.)

Using بی قرار شدن correctly involves understanding its placement in various tenses and its association with prepositions. The most common preposition used with this verb is برای (barā-ye), meaning 'for'. You become restless for something or someone. This structure is essential for expressing the cause of the restlessness.

Present Continuous Usage
To describe someone currently losing their patience: 'Dārad bi-gharār mishavad' (He/she is becoming restless). This is often used when observing someone's physical behavior change in real-time.

چرا اینقدر بی قرار می‌شوی؟ آرام باش.
(Why are you becoming so restless? Be calm.)

In formal writing, you might encounter it in the past perfect or literary forms. Because it is a compound verb, the 'bi-gharār' part remains static while the 'shodan' part conjugates. In the negative form, 'na' is prefixed to the auxiliary: bi-gharār nashodan. However, it is rare to say 'I didn't become restless' unless responding to a specific accusation of being agitated.

Using with 'Az' (From)
Sometimes, restlessness is caused 'by' something like pain or noise. In these cases, 'az' (از) is used: 'Az dard bi-gharār shod' (He became restless from the pain).

او از شدت شوق، بی قرار شده بود.
(He had become restless from the intensity of excitement.)

Another important aspect is the degree of restlessness. You can use adverbs like hesābi (accountably/thoroughly), kheyli (very), or be-sheddat (intensely) to modify the verb. 'Hesābi bi-gharār shodam' is a very common colloquial way to say 'I got really, really restless'.

وقتی دیدم نیامدی، حسابی بی قرار شدم.
(When I saw you didn't come, I became thoroughly restless.)

Future Tense
In the future tense, it predicts a reaction: 'Agar natije rā naguyi, bi-gharār khāhad shod' (If you don't tell the result, he will become restless).

مطمئنم با شنیدن این خبر، بی قرار خواهد شد.
(I am sure upon hearing this news, he will become restless.)

You will encounter بی قرار شدن in a variety of settings, ranging from high-art cinema to everyday family conversations. In Iranian cinema, particularly in dramas focusing on family or romantic relationships, this verb is a staple. It describes characters who are waiting for a phone call, a prisoner's release, or a medical diagnosis. It’s the go-to word for that cinematic tension where a character paces back and forth in a room.

In Music and Poetry
If you listen to Persian 'Pop' or 'Traditional' (Sonati) music, you will hear this word constantly. It is the hallmark of the 'Ashegh' (lover). Songs often describe the heart becoming bi-gharār for the scent of the beloved or their arrival.

ترانه: 'دلم بی قرار شده و تو نمی‌آیی...'
(Song: 'My heart has become restless and you don't come...')

In a medical or clinical setting, a doctor might ask a parent if their child has become 'bi-gharār'. Here, it’s a clinical symptom indicating discomfort or neurological agitation. Similarly, in news reports, if there is social unrest, reporters might describe the atmosphere of a city as 'bi-gharār', though they might prefer the noun form 'bi-gharāri'.

Daily Life
In a typical Iranian household, if a guest is late, the host might say: 'Negarānat shodim, dāshtim bi-gharār mishodim' (We got worried about you, we were starting to get restless).

ببخشید دیر کردم، حتماً خیلی بی قرار شدید.
(Sorry I'm late, you must have become very restless.)

Finally, in literature, particularly the works of Rumi or Hafez, the concept of 'bi-gharāri' is spiritual. It is the soul's restlessness to return to its divine origin. While the verb 'shodan' might be replaced by more archaic forms, the root concept remains the same: the lack of 'gharār' (rest) is the natural state of a seeker.

عارف از اشتیاق حق بی قرار گشت.
(The mystic became restless from the longing for Truth.)

Modern Media
On social media, you might see people posting 'Bi-gharāram' with a photo of a sunset or a travel destination, expressing a 'wanderlust' or a general sense of being unsettled and needing a change.

One of the most common mistakes for English speakers is confusing بی قرار شدن with simply being 'angry' or 'unhappy'. While restlessness can lead to anger, the word itself focuses on the lack of calm and stability, not the presence of rage. Using it to mean 'I am mad at you' would be incorrect.

Mistake 1: Misusing Prepositions
Learners often try to use 'be' (به) instead of 'barā-ye' (برای). In English, we say 'restless about' or 'restless to', but in Persian, 'barā-ye' (for) is the standard for the object of your restlessness.

❌ من به امتحان بی قرار شدم.
✅ من برای امتحان بی قرار شدم.

Another error is confusing bi-gharār shodan with negarān shodan (to become worried). While they are related, 'negarān' is about fear of a negative outcome, while 'bi-gharār' is about the physical and emotional inability to remain still. You can be 'bi-gharār' out of pure joy or excitement, but you are rarely 'negarān' out of joy.

Mistake 2: Transitivity Errors
Do not try to use 'bi-gharār shodan' to say 'You are making me restless'. You would need to use 'bi-gharār kardan' (to make restless) for that. Using 'shodan' makes the subject the one experiencing the feeling.

❌ تو مرا بی قرار شدی.
✅ تو مرا بی قرار کردی.

Finally, some learners confuse 'bi-gharār' with 'bi-ghairat' (lacking honor/zeal), which is a major insult. Pronunciation is key here! The 'r' sound in 'gharār' is a voiced uvular fricative (like a French 'r' or a light gargle), whereas 'ghairat' has different vowels and a very different meaning. Mixing these up could lead to very awkward situations.

Mistake 3: Overusing it for simple 'boredom'
If you are just bored, use 'hosele-am sar rafte'. 'Bi-gharār shodan' is much more intense. It implies an itch you can't scratch or a wait you can't endure.

وقتی در صف طولانی ایستادم، بی قرار شدم.
(When I stood in the long line, I became restless—correct if you were actually agitated, not just bored.)

Persian is rich with words for emotional states. Depending on the nuance you want to convey, you might choose a different word than بی قرار شدن. Here is a comparison with its closest neighbors.

ناآرام شدن (Nā-ārām Shodan)
Literally 'to become un-calm'. This is very close to 'bi-gharār shodan' but often feels slightly more formal or general. It can describe a sea that becomes rough or a person who loses their peace.
مضطرب شدن (Moztarib Shodan)
'To become anxious'. This focuses specifically on the 'anxiety' or 'stress' aspect. While 'bi-gharār' is a physical/emotional manifestation, 'moztarib' is the internal feeling of being stressed.

او از فکر مصاحبه مضطرب شد.
(He became anxious from the thought of the interview.)

If the restlessness is specifically about missing someone, the phrase دلتنگ شدن (deltang shodan - to become tight-hearted/to miss) is often used alongside bi-gharār shodan. You might say: 'Deltang shodam va bi-gharār' (I missed [you/them] and became restless).

کلافه شدن (Kalāfe Shodan)
This is a great colloquial alternative. It means to be 'fed up', 'frustrated', or 'confused' by a situation. If you are restless because something is annoying you (like heat or traffic), 'kalāfe shodan' is more common than 'bi-gharār shodan'.

از گرمای زیاد کلافه شدم.
(I got fed up/agitated from the intense heat.)

For a more literary or poetic touch, you might use تاب و توان از دست دادن (tāb o tavān az dast dādan), which means 'to lose one's endurance and power'. This is a much stronger way of saying you have become so restless that you can no longer function.

Comparison Table Summary
  • Bi-gharār: General restlessness, longing, waiting.
  • Nā-ārām: Lack of peace, can be physical or environmental.
  • Kalāfe: Frustrated, annoyed, fed up.
  • Moztarib: Clinically or situationally anxious.

발음 가이드

UK /biː ɢæˈrɑːr ʃoˈdæn/

수준별 예문

1

کودک بی قرار شد.

The child became restless.

Simple past tense, 3rd person singular.

2

من بی قرار هستم.

I am restless.

Using the adjective with 'to be' instead of 'to become'.

3

او بی قرار شد چون گرسنه بود.

He became restless because he was hungry.

Using 'chon' (because) to explain the reason.

4

چرا بی قرار شدی؟

Why did you become restless?

Question form in the past tense.

5

سگ بی قرار شد.

The dog became restless.

Subject is an animal.

6

او برای غذا بی قرار شد.

He became restless for food.

Using 'barā-ye' (for).

7

بچه ها بی قرار شدند.

The children became restless.

Plural subject conjugation.

8

امروز بی قرار شدم.

I became restless today.

Adding a time adverb 'emruz'.

1

وقتی باران آمد، گربه بی قرار شد.

When it rained, the cat became restless.

Complex sentence with 'vaghti' (when).

2

او برای دیدن دوستش بی قرار شد.

He became restless to see his friend.

Infinitive phrase used with 'barā-ye'.

3

ما در ترافیک بی قرار شدیم.

We became restless in traffic.

Prepositional phrase 'dar terāfik'.

4

آیا تو هم بی قرار شدی؟

Did you become restless too?

Use of 'ham' (also/too).

5

او بعد از یک ساعت بی قرار شد.

He became restless after one hour.

Time duration 'ba'd az yek sā'at'.

6

مادرم برای من بی قرار شده بود.

My mother had become restless for me.

Past perfect tense.

7

چرا اینقدر زود بی قرار شدی؟

Why did you become restless so soon?

Use of 'inghadr' (this much) and 'zud' (soon).

8

او هیچ وقت بی قرار نمی‌شود.

He never becomes restless.

Negative form with 'hich vaght' (never).

1

بیمار به دلیل درد زیاد بی قرار شده بود.

The patient had become restless due to much pain.

Using 'be dalil-e' (due to).

2

من برای شنیدن اخبار بی قرار شدم.

I became restless to hear the news.

Longing for information.

3

او با هر صدای پایی بی قرار می‌شد.

He would become restless with every footstep.

Past habitual action using 'mi-shod'.

4

دلم برای خانه‌ام بی قرار شده است.

My heart has become restless for my home.

Metaphorical use of 'del' (heart).

5

او نمی‌خواست بی قرار شود، اما شد.

He didn't want to become restless, but he did.

Contrast between intention and reality.

6

بچه‌ها برای رفتن به پارک بی قرار شده‌اند.

The children have become restless to go to the park.

Present perfect tense.

7

هوا که تاریک شد، او بی قرار شد.

When the weather got dark, he became restless.

Subordinate clause with 'ke'.

8

نباید اینقدر بی قرار شوی.

You shouldn't become so restless.

Modal verb 'nabāyad' (shouldn't).

1

جمعیت از انتظار طولانی بی قرار شده بودند.

The crowd had become restless from the long wait.

Plural subject with collective noun.

2

او سعی می‌کرد بی قرار نشود، اما لرزش دستانش چیز دیگری می‌گفت.

He tried not to become restless, but his shaking hands said something else.

Complex contrastive sentence.

3

اگر تا فردا خبری نشود، حتماً بی قرار خواهم شد.

If there is no news by tomorrow, I will definitely become restless.

Conditional type 1 with future tense.

4

او از شدت اشتیاق برای شروع پروژه بی قرار شده بود.

He had become restless from the intensity of enthusiasm to start the project.

Using 'az sheddat-e' (from the intensity of).

5

این سکوت باعث شد که او بی قرار شود.

This silence caused him to become restless.

Causative structure with 'bā'es shod ke'.

6

او مدام راه می‌رفت و بی قرار شده بود.

He was walking constantly and had become restless.

Describing physical manifestation of the state.

7

بی قرار شدن در چنین شرایطی کاملاً طبیعی است.

Becoming restless in such conditions is completely natural.

Gerund-like use of the infinitive as the subject.

8

او برای دیدن دوباره زادگاهش بی قرار شده است.

He has become restless to see his birthplace again.

Emotional longing context.

1

روح او برای رهایی از این قفس تن بی قرار شده بود.

His soul had become restless for liberation from this cage of the body.

Highly literary/metaphorical usage.

2

با نزدیک شدن به زمان اعلام نتایج، فضای شهر بی قرار شده بود.

As the time for announcing the results approached, the city's atmosphere had become restless.

Metonymy: the atmosphere becoming restless.

3

او که همیشه مظهر آرامش بود، ناگهان بی قرار شد.

He, who was always the manifestation of calm, suddenly became restless.

Relative clause 'ke hamishe...'.

4

در اشعار حافظ، عاشق همواره برای معشوق بی قرار می‌شود.

In Hafez's poems, the lover always becomes restless for the beloved.

Literary analysis context.

5

این بلاتکلیفی باعث شده که همه بی قرار شوند.

This uncertainty has caused everyone to become restless.

Present perfect causative.

6

او چنان بی قرار شده بود که گویی زمین زیر پایش داغ است.

He had become so restless as if the ground under his feet were hot.

Simile 'gu-i' (as if).

7

بی قرار شدن او نشان از اهمیت موضوع داشت.

His becoming restless indicated the importance of the matter.

Infinitive as a noun phrase.

8

هرگز گمان نمی‌کردم برای کسی اینچنین بی قرار شوم.

I never imagined I would become this restless for someone.

Negative past with 'in-chenin' (such as this).

1

در تلاطم امواج، گویی دریا نیز برای رسیدن به ساحل بی قرار شده است.

In the turbulence of the waves, it's as if the sea too has become restless to reach the shore.

Personification of nature.

2

بی قرار شدن در ساحت عشق، گامی نخستین به سوی فناست.

Becoming restless in the realm of love is a first step toward annihilation (Fana).

Philosophical/Sufi terminology.

3

او از فرط دلتنگی، چنان بی قرار شد که سر به بیابان گذاشت.

From extreme longing, he became so restless that he headed for the wilderness.

Idiomatic expression 'sar be biyābān gozāshtan'.

4

این اثر هنری، بیننده را در ابتدا بی قرار می‌کند و سپس به آرامش می‌رساند.

This artwork first makes the viewer restless and then brings them to peace.

Causative 'bi-gharār kardan' in a critical context.

5

جامعه‌ای که عدالت را نیابد، ناگزیر بی قرار خواهد شد.

A society that does not find justice will inevitably become restless.

Sociological/Political application.

6

او در جستجوی حقیقت، سال‌ها بی قرار گشت و آرام نگرفت.

In search of truth, he wandered restlessly for years and found no peace.

Using 'gasht' as a more literary version of 'shod'.

7

چنانچه این بحران مهار نشود، بازارهای مالی بی قرار خواهند شد.

Should this crisis not be contained, financial markets will become restless.

Formal conditional 'chenānche'.

8

بی قرار شدنِ قلم در دست نویسنده، نشان از فورانِ الهام دارد.

The restlessness of the pen in the writer's hand indicates an eruption of inspiration.

Metaphorical use with an inanimate object (pen).

동의어

ناآرام شدن مضطرب شدن کلافه شدن بی‌تاب شدن دچار اضطراب شدن شوریده شدن آشفته شدن دلشوره گرفتن

반의어

آرام شدن قرار گرفتن تسکین یافتن صبور بودن

자주 쓰는 조합

شدیداً بی قرار شدن
برای دیدن کسی بی قرار شدن
از درد بی قرار شدن
دل بی قرار شدن
بی قرار شدن و راه رفتن
ناگهان بی قرار شدن
کم‌کم بی قرار شدن
به شدت بی قرار شدن
بی قرار شدن روح
بی قرار شدن از انتظار

자주 쓰는 구문

بی قرارم نکن

— Don't make me restless/anxious.

با این حرف‌ها بی قرارم نکن.

طاقتم تمام شد و بی قرار شدم

— My patience ran out and I became restless.

دیگر طاقتم تمام شد و بی قرار شدم.

بی قرار شدن برای وطن

— Becoming restless (longing) for one's homeland.

او برای وطنش بی قرار شده بود.

بی قرار شدن در شب

— Becoming restless at night (insomnia/anxiety).

شب‌ها بی قرار می‌شوم.

بی قرار شدن از دوری

— Becoming restless from separation.

از دوری تو بی قرار شدم.

بی قرار شدن برای جواب

— Becoming restless for an answer.

برای جواب مصاحبه بی قرار شده‌ام.

بی قرار شدن دل عاشق

— The restlessness of a lover's heart.

دل عاشق همیشه بی قرار می‌شود.

بی قرار شدن و گریه کردن

— Becoming restless and crying (usually for infants).

نوزاد بی قرار شد و گریه کرد.

بی قرار شدن برای سفر

— Becoming restless to travel.

برای سفر به شمال بی قرار شده‌ایم.

بی قرار شدن ذهن

— Restlessness of the mind.

ذهنم بی قرار شده و نمی‌توانم بخوابم.

관용어 및 표현

"دل توی دلش نبود"

— To be extremely restless/excited (idiom related to the state).

وقتی خبر را شنید، دل توی دلش نبود.

Informal
"مثل اسفند روی آتش"

— Like wild rue on fire (very restless/agitated).

از نگرانی مثل اسفند روی آتش بی قرار شده بود.

Informal/Idiomatic
"آرام و قرار نداشتن"

— To have no peace or rest.

او دیگر هیچ آرام و قراری نداشت.

Neutral
"مرغ سرکنده شدن"

— To be like a headless chicken (behaving very restlessly/frantically).

از شدت اضطراب مثل مرغ سرکنده بی قرار شده بود.

Informal
"خواب از چشم پریدن"

— Sleep flying from eyes (restlessness preventing sleep).

بی قرار شد و خواب از چشمش پرید.

Informal
"تاب نیاوردن"

— To not be able to endure (leading to restlessness).

دوری را تاب نیاورد و بی قرار شد.

Formal
"صبرش لبریز شدن"

— Patience overflowing.

صبرش لبریز شد و بی قرار گشت.

Neutral
"به سیم آخر زدن"

— To hit the last wire (to act out because of restlessness/desperation).

بی قرار شد و به سیم آخر زد.

Slang
"دلش به شور افتادن"

— To have one's heart start churning (anxiety-induced restlessness).

دلش به شور افتاد و بی قرار شد.

Informal
"کاسه صبرش پر شدن"

— The bowl of his patience became full.

کاسه صبرش پر شد و بی قرار شد.

Neutral
도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!