در داخل
در داخل 30초 만에
- Means 'inside' or 'in the interior of'.
- Used for physical and abstract containment.
- More formal than the colloquial word 'tuye'.
- Requires the Ezafe (-e) sound to link to nouns.
The Persian prepositional phrase در داخل (dar dākhel) is a cornerstone of spatial orientation in the Persian language. At its most fundamental level, it translates to 'inside' or 'in the interior of' in English. It is composed of two distinct parts: the preposition dar (meaning 'in') and the noun dākhel (meaning 'interior' or 'inside'). When combined, they function as a compound preposition that specifically emphasizes the containment of an object within a three-dimensional space or a defined boundary. This phrase is versatile, appearing in both formal literature and everyday conversation, though it leans slightly more towards a formal or precise register compared to the more colloquial tuye.
- Physical Containment
- Used to describe objects located within physical structures like boxes, rooms, or buildings. For example, 'The money is inside the safe.'
- Geographical Boundaries
- Used to specify locations within a city, country, or territory. Often used in news reports to discuss domestic affairs: 'Inside the country' (dar dākhel-e keshvar).
- Abstract Concepts
- Applied to metaphorical spaces, such as 'inside the mind' or 'within the heart', though 'darun' is a common poetic alternative here.
کتابها در داخل قفسه هستند. (The books are inside the shelf.)
Understanding the nuance of 'dar dākhel' requires recognizing the Persian 'Ezafe' construction. When 'dar dākhel' is followed by a noun, the word 'dākhel' usually takes a short 'e' sound (the Ezafe) to link it to the following noun: dar dākhel-e.... This linguistic glue is essential for grammatical correctness. In modern Persian, especially in spoken Tehran dialect, speakers might drop the 'dar' and simply say 'dākhel-e', or use the even more informal 'tuye'. However, 'dar dākhel' remains the gold standard for clarity and professional communication. It provides a sense of enclosure that the simple preposition 'dar' (in) sometimes lacks. While 'dar' might just mean 'at' or 'in' a general sense, 'dar dākhel' explicitly points to the interiority.
او در داخل ساختمان است. (He/She is inside the building.)
In the context of the CEFR A2 level, learners should focus on the physical applications. Imagine you are describing your room or a suitcase. Using 'dar dākhel' helps you specify exactly where things are. It is the opposite of 'dar khārej-e' (outside of) or 'birun-e'. In many Persian sentences, the verb comes at the very end, so the structure usually looks like: [Subject] + [dar dākhel-e + Noun] + [Verb]. For example: 'Sib (Apple) + dar dākhel-e sabaad (inside the basket) + ast (is)'. This predictable structure makes it a friendly phrase for intermediate learners to master. Furthermore, the word 'dākhel' itself comes from the Arabic root D-KH-L, which relates to entering. This historical connection emphasizes the action of having entered a space to be 'inside' it.
Using در داخل correctly involves mastering the Ezafe connection and understanding its position relative to the verb. In Persian, prepositions and prepositional phrases like 'dar dākhel' precede the noun they modify. This is similar to English, but the internal structure of the phrase is uniquely Persian. Let's break down the mechanics of constructing a sentence with this phrase.
- The Ezafe Link
- The most important rule is the addition of the unstressed '-e' sound at the end of 'dākhel'. Example: dar dākhel-e otāq (inside the room). Without this '-e', the sentence sounds broken and ungrammatical.
- Omission of 'Dar'
- In semi-formal and spoken contexts, the 'dar' is often omitted. Saying 'dākhel-e ja'be' (inside the box) is perfectly acceptable and very common in daily life.
آیا کلیدها در داخل کیف هستند؟ (Are the keys inside the bag?)
When using 'dar dākhel' with pronouns, the pronoun usually follows the Ezafe. For example, 'inside it' would be 'dar dākhel-e ān'. However, in spoken Persian, it is more common to use the pronominal suffixes. 'Inside it' (spoken) might become 'dākhelesh'. This is a more advanced step, but A2 learners should be aware that the 'e' link is the bridge to the object. Let's look at more complex sentence structures. When you have an adjective modifying the noun, the Ezafe chain continues: dar dākhel-e ja'be-ye bozorg (inside the big box). Notice how the '-e' links 'dākhel' to 'ja'be' and then 'ja'be' to 'bozorg'.
ما در داخل رستوران منتظر شما هستیم. (We are waiting for you inside the restaurant.)
In negative sentences, the structure remains the same, but the verb at the end is negated. 'The cat is not inside the house' becomes 'Gorbe dar dākhel-e khāne nist'. It is also useful to compare 'dar dākhel' with 'darun'. While 'dar dākhel' is the standard for physical spaces, 'darun' is often used for internal states or more poetic descriptions. If you are writing a formal report about 'domestic production', you would use 'tolid-e dar dākhel' or 'tolid-e dākheli'. This demonstrates how the word transitions from a simple preposition to an adjective (dākheli - internal/domestic). For an A2 learner, mastering the physical 'inside' is the priority. Practice by looking at objects around you and saying where they are: 'The pen is inside the drawer' (Qalam dar dākhel-e keshu ast).
The frequency and context of در داخل vary significantly depending on whether you are watching the news, reading a book, or chatting with a friend in a cafe. Understanding these contexts helps you choose the right word for the right situation. In formal Persian, 'dar dākhel' is the dominant way to express interiority. You will hear it constantly on news broadcasts from outlets like BBC Persian or VOA Persian, particularly when they discuss 'internal affairs' (omur-e dākheli) or events happening 'inside Iran' (dar dākhel-e Irān).
- News and Media
- Reporters use it to distinguish between domestic and international events. 'Dar dākhel-e keshvar' is a standard phrase for 'inside the country'.
- Public Announcements
- In subways or airports, you might hear instructions like 'Please stay inside the yellow line' or 'Smoking is prohibited inside the terminal'. Here, 'dar dākhel' provides the necessary formality and authority.
بسیاری از مردم در داخل کشور با این طرح مخالف هستند. (Many people inside the country are against this plan.)
In everyday spoken Persian, however, 'dar dākhel' often undergoes a transformation. Most people will drop the 'dar' and just say 'dākhel-e'. If you are at a party and someone asks where the bathroom is, they might say 'Dākhel-e rāhro, samt-e rāst' (Inside the hallway, on the right). Even more common in casual speech is the word 'tuye'. 'Tuye' is the contraction of 'dar' and 'tu'. While 'tuye' is ubiquitous in conversation, using 'dar dākhel' in a casual setting isn't wrong; it just sounds a bit more 'proper' or deliberate. It’s like the difference between saying 'It is within the box' versus 'It’s in the box' in English.
لطفاً در داخل صف بمانید. (Please stay inside the line/queue.)
Another interesting place you hear this is in technical or scientific contexts. If a doctor is explaining where a certain organ is, or a mechanic is talking about the interior of an engine, 'dar dākhel' provides the precision needed for technical descriptions. It avoids the ambiguity that 'dar' (which can also mean 'at' or 'on' in some contexts) might introduce. For students of Persian, hearing 'dar dākhel' is a signal that the speaker is being clear, formal, or descriptive. Pay attention to how it contrasts with 'birun' (outside). In many Persian houses, there is a clear distinction between 'dar dākhel' (the private interior) and 'birun' (the public exterior), a concept deeply rooted in Iranian architecture and culture.
Learning to use در داخل correctly involves navigating a few common pitfalls that English speakers often encounter. Because Persian grammar functions differently regarding linkers and word order, it's easy to make mistakes that sound unnatural to native ears. The most frequent error is the omission of the Ezafe. In English, we say 'inside the house' with no extra sound between 'inside' and 'the'. In Persian, you cannot simply say 'dar dākhel khāne'. You must include the '-e' linker: 'dar dākhel-e khāne'.
- Missing the Ezafe
- Incorrect: *dar dākhel otāq. Correct: dar dākhel-e otāq. The '-e' is the bridge that makes the phrase a prepositional unit.
- Confusing 'Dar' and 'Dar Dākhel'
- While 'dar' means 'in', 'dar dākhel' means 'inside'. Using 'dar dākhel' for general locations where 'dar' is sufficient can sound overly wordy. For example, 'I am in Tehran' is usually 'Man dar Tehrān hastam', not 'Man dar dākhel-e Tehrān hastam' (unless you specifically mean inside the city limits versus the suburbs).
اشتباه: مداد در داخل جامدادی. (Mistake: Pencil inside pencil-case - missing verb and Ezafe sound).
Another common mistake is the word order when using verbs of motion. In English, we say 'I went inside the room'. In Persian, the prepositional phrase 'dar dākhel-e otāq' comes before the verb 'raftam'. A common error for beginners is to place the location after the verb, which is a direct carryover from English syntax. Always remember: Subject + Location + Verb. Additionally, learners sometimes confuse 'dākhel' with 'darun'. While they are synonyms, 'darun' is much more literary. Using 'darun' to say 'the milk is inside the fridge' would sound like you are writing a poem about the milk, which is quite humorous to native speakers.
درست: من در داخل ماشین نشستم. (Correct: I sat inside the car.)
Finally, be careful with the spelling. 'Dākhel' is spelled with the letter 'Khe' (خ). Beginners sometimes confuse it with similar-sounding words or misspell it as 'dāhel'. Also, remember that 'dar' is a separate word. While it looks like one concept in English ('inside'), in Persian it is two words working together. Writing them as one word (*dardākhel) is a common orthographic mistake. By paying attention to these small details—the Ezafe, the word order, and the register—you will avoid the most common errors and speak much more naturally.
Persian is a language rich in synonyms, and در داخل is no exception. Depending on the level of formality and the specific context, you might choose several other words to express the idea of being 'inside'. Understanding these alternatives will make your Persian sound more nuanced and sophisticated.
- توی (Tuye)
- The most common colloquial alternative. It is a contraction of 'dar' and 'tu'. Use this with friends and family. Example: 'Tuye otāq' (In the room).
- درون (Darun)
- A literary and poetic word. It often refers to the 'inner self' or the deep interior of something. You'll find this in the poetry of Rumi or Hafez. Example: 'Darun-e del' (Inside the heart).
- میان (Miyān)
- Meaning 'among' or 'in the middle of'. While not exactly 'inside', it is used when something is surrounded by other things. Example: 'Miyān-e jam' (Among the crowd).
او درون خود آرامشی یافت. (He found a peace within himself - Poetic/Formal).
When comparing 'dar dākhel' with 'tuye', the primary difference is register. 'Dar dākhel' is like 'inside', while 'tuye' is like 'in'. In a formal essay, you would never use 'tuye'. Conversely, in a very casual text message, 'dar dākhel' might seem a bit stiff. Another alternative is the simple preposition 'dar'. Sometimes, you don't need the extra 'dākhel'. If you say 'Man dar kelās hastam' (I am in class), it is perfectly clear. You only add 'dākhel' if you want to emphasize that you are physically inside the classroom walls, perhaps to distinguish from being 'at' the school in general.
پولها توی جیبم است. (The money is in my pocket - Casual).
There is also the word 'fi' which is the Arabic equivalent of 'dar'. You will see this in some religious texts or very specific legal terminology in Persian, but it is not used in modern standard Persian for 'inside'. For an A2 learner, the most useful comparison is between 'dar dākhel' and 'tuye'. If you can master when to use the formal one (writing, news, speaking to elders) and the informal one (friends, daily chores), your Persian will sound very natural. Remember that 'dākhel' can also become an adjective, 'dākheli', meaning 'internal'. This is a common pattern in Persian where a prepositional noun takes an 'i' suffix to become an adjective, much like 'khāreji' (foreign/external).
How Formal Is It?
재미있는 사실
Persian is famous for combining its native Indo-European prepositions (like 'dar') with Arabic nouns (like 'dākhel') to create precise compound prepositions.
발음 가이드
- Pronouncing 'kh' as 'k'.
- Shortening the long 'ā' in 'dākhel'.
- Forgetting the Ezafe sound when followed by a noun.
- Merging 'dar' and 'dākhel' into one word without a pause.
- Pronouncing 'dar' like the English word 'door'.
난이도
Easy to recognize once you know the two components.
Requires remembering the Ezafe and correct spelling of 'dākhel'.
The 'kh' sound can be tricky for English speakers.
Commonly heard in formal contexts; easy to pick out.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
The Ezafe Construction
در داخلِ (e) کتابخانه
Compound Prepositions
در داخل, در خارج, در کنار
SOV Word Order
من در داخل اتاق هستم. (Subject + Location + Verb)
Pronominal Suffixes with Prepositions
داخلش (Dākhel-ash - Inside it)
Dropping 'Dar' in Speech
برو داخل! (Go inside!)
수준별 예문
کتاب در داخل کیف است.
The book is inside the bag.
Simple 'ast' (is) sentence.
سیب در داخل سبد است.
The apple is inside the basket.
Focus on physical location.
مداد در داخل جعبه است.
The pencil is inside the box.
Using 'dar dākhel-e' with a common object.
تو در داخل خانه هستی.
You are inside the house.
Second person singular.
گربه در داخل اتاق است.
The cat is inside the room.
Subject + Location + Verb.
آب در داخل لیوان است.
The water is inside the glass.
Uncountable noun 'āb'.
ماشین در داخل پارکینگ است.
The car is inside the parking lot.
Using a common location.
پول در داخل جیب است.
The money is inside the pocket.
Simple location.
ما در داخل رستوران غذا خوردیم.
We ate food inside the restaurant.
Past tense 'khordim'.
او در داخل کمد لباسهایش را گذاشت.
He/She put their clothes inside the closet.
Verb 'gozāshtan' (to put).
بچهها در داخل حیاط بازی میکنند.
The children are playing inside the yard.
Present continuous sense.
لطفاً در داخل صف منتظر بمانید.
Please wait inside the line.
Imperative 'bemānid'.
آیا شما در داخل شهر زندگی میکنید؟
Do you live inside the city?
Question form.
او کلید را در داخل قفل چرخاند.
He turned the key inside the lock.
Specific action 'charkhānd'.
من در داخل دفترم کار میکنم.
I work inside my office.
Possessive 'daftaram'.
آنها در داخل اتوبوس نشستهاند.
They are sitting inside the bus.
Present perfect 'neshaste-and'.
این کالاها در داخل کشور تولید شدهاند.
These goods have been produced inside the country.
Passive voice 'tolid shode-and'.
او تمام احساساتش را در داخل خود نگه میدارد.
He keeps all his feelings inside himself.
Abstract usage of 'dākhel'.
در داخل این گزارش، اطلاعات مهمی وجود دارد.
Inside this report, there is important information.
Formal document context.
ما باید در داخل چارچوب قانون عمل کنیم.
We must act within the framework of the law.
Metaphorical 'framework'.
او در داخل سازمان نفوذ زیادی دارد.
He has a lot of influence inside the organization.
Organizational context.
در داخل هر مشکل، یک فرصت نهفته است.
Inside every problem, an opportunity is hidden.
Philosophical usage.
آنها در داخل یک محیط کاملاً علمی کار میکنند.
They work inside a completely scientific environment.
Adjective 'elmi' modifying 'mohit'.
در داخل پاکت، یک نامه محرمانه بود.
Inside the envelope, there was a confidential letter.
Past tense 'bud'.
تحولات در داخل جامعه به سرعت در حال رخ دادن است.
Developments inside the society are happening rapidly.
Sociological context.
در داخل این پاراگراف، نویسنده به تناقضات اشاره میکند.
Inside this paragraph, the author refers to contradictions.
Literary analysis.
باید توازنی در داخل سیستم ایجاد شود.
A balance must be created inside the system.
Systems thinking.
او در داخل حزب مخالفان زیادی دارد.
He has many opponents inside the party.
Political context.
در داخل این ساختار، نقش هر فرد مشخص است.
Inside this structure, the role of each individual is clear.
Structural description.
نور در داخل منشور تجزیه میشود.
Light is decomposed (refracted) inside the prism.
Scientific context.
در داخل این قرارداد، بندهای چالشبرانگیزی وجود دارد.
Inside this contract, there are challenging clauses.
Legal context.
او در داخل ذهن خود به دنبال پاسخ میگشت.
He was searching for the answer inside his mind.
Mental interiority.
در داخل متون کلاسیک، مفاهیم عمیق عرفانی یافت میشود.
Inside classical texts, deep mystical concepts are found.
Academic/Literary register.
این تضادها در داخل خودِ نظریه نهادینه شدهاند.
These contradictions are institutionalized inside the theory itself.
High-level abstract analysis.
در داخل هر سلول، فرآیندهای پیچیده شیمیایی جریان دارد.
Inside every cell, complex chemical processes are flowing.
Biological precision.
او در داخل حلقه نزدیکان پادشاه بود.
He was inside the inner circle of the king.
Historical/Political metaphor.
در داخل این گفتمان، قدرت به شکلی پنهان عمل میکند.
Inside this discourse, power operates in a hidden way.
Post-structuralist terminology.
در داخل این اثر هنری، لایههای متعددی از معنا وجود دارد.
Inside this artwork, there are multiple layers of meaning.
Art criticism.
در داخل بدنه دولت، فساد سیستماتیک مشاهده میشود.
Inside the body of the government, systematic corruption is observed.
Formal political critique.
او در داخل انزوای خود به آرامش رسید.
He reached peace inside his own isolation.
Existential/Poetic context.
در داخل بطن این فاجعه، رگههایی از امید دیده میشود.
Inside the core of this disaster, streaks of hope are seen.
Highly metaphorical and advanced vocabulary.
این مفاهیم در داخل پارادایمهای جدید بازتعریف شدهاند.
These concepts have been redefined inside new paradigms.
Epistemological context.
در داخل لایههای زیرین متن، نیت واقعی نویسنده پنهان است.
Inside the underlying layers of the text, the author's true intention is hidden.
Hermeneutic analysis.
در داخل این ساختار بوروکراتیک، فردیت گم میشود.
Inside this bureaucratic structure, individuality is lost.
Sociological critique.
در داخل این منظومه فکری، هر جزء با کل در ارتباط است.
Inside this intellectual system, every part is connected to the whole.
Philosophical holism.
در داخل این بحران، فرصتهای بازسازی نهفته است.
Inside this crisis, opportunities for reconstruction are hidden.
Advanced socio-economic context.
در داخل این کالبد فرسوده، روحی جوان میتپد.
Inside this worn-out body, a young soul beats.
Literary/Metaphorical.
در داخل این دیالکتیک، سنت و مدرنیته با هم درگیرند.
Inside this dialectic, tradition and modernity are in conflict.
High-level philosophical discourse.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
'Dar' is general 'in/at', while 'dar dākhel' is specific 'inside'.
'Dir' means 'late'. Don't confuse the spelling or sound.
This is the verb 'to enter', not the preposition 'inside'.
관용어 및 표현
— To bottle up one's emotions.
او تمام غصههایش را در داخل خود میریزد.
Informal/Emotional— To be extremely happy (lit: not fitting inside one's skin).
از خوشحالی در داخل پوست خود نمیگنجید.
Literary/Common— To be involved in the thick of things.
او همیشه در داخل گود است و میداند چه خبر است.
Idiomatic— Within the four walls (referring to home privacy).
در داخل چهاردیواری هر کسی آزاد است.
Cultural— To withdraw into one's shell.
بعد از شکست، او در داخل لاک خود رفت.
Metaphorical— To be in a very difficult or dangerous situation.
او در داخل آتش این بحران گرفتار شده است.
Metaphorical— To be in the same boat (shared situation).
ما همه در داخل یک قایق هستیم.
Common— To be very visible or under scrutiny.
او به خاطر رفتارش همیشه در داخل چشم است.
Informal— To have someone or something under control.
او تمام بازار را در داخل مشت خود دارد.
Informal— To nip something in the bud.
باید این شورش را در داخل نطفه خفه کرد.
Formal/Political혼동하기 쉬운
Both mean inside.
'Darun' is more literary and often used for abstract/internal feelings, while 'dar dākhel' is more common for physical spaces.
درون قلب (Inside the heart) vs. در داخل یخچال (Inside the fridge).
Both mean inside.
'Tuye' is colloquial and informal. 'Dar dākhel' is formal and standard.
توی ماشین (In the car - casual) vs. در داخل ماشین (Inside the car - formal).
Both refer to being surrounded.
'Miyān' means 'among' or 'between'. 'Dar dākhel' means 'within the interior of'.
میان دوستان (Among friends) vs. در داخل اتاق (Inside the room).
Both refer to an interior.
'Bāten' refers to the hidden essence or spiritual interior. 'Dākhel' is the physical interior.
باطن او پاک است (His inner essence is pure).
Opposite meaning.
'Khārej' is 'outside'. Learners sometimes swap them.
او خارج از ساختمان است (He is outside the building).
문장 패턴
[Noun] dar dākhel-e [Noun] ast.
کتاب در داخل کیف است.
[Subject] dar dākhel-e [Noun] [Verb].
او در داخل اتاق خوابید.
Dar dākhel-e [Noun], [Sentence].
در داخل این گزارش، آمار دقیقی هست.
[Noun]-e dākheli
سیاستهای داخلی
Dar dākhel-e [Abstract Noun]
در داخل این گفتمان
Dar dākhel-e batn-e [Noun]
در داخل بطن جامعه
Aya [Noun] dar dākhel-e [Noun] ast?
آیا کلید در داخل جیب است؟
Hame chiz dar dākhel-e [Noun] ast.
همه چیز در داخل جعبه است.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very high in both written and spoken Persian.
-
Using 'dar dākhel' without the Ezafe.
→
در داخلِ (e) خانه
The Ezafe is grammatically required to link the prepositional noun to the object.
-
Confusing 'dākhel' with 'khārej'.
→
در داخل (Inside) vs. در خارج (Outside)
These are opposites. Make sure you don't swap them when describing locations.
-
Using 'dar dākhel' for time durations.
→
در عرضِ ده دقیقه (Within ten minutes)
'Dar dākhel' is for physical space, not time.
-
Pronouncing 'kh' as 'k'.
→
Dākhel (with a guttural 'kh')
The 'kh' sound is essential for being understood by native speakers.
-
Placing the prepositional phrase after the verb.
→
من در داخل اتاق هستم.
In Persian, the verb usually comes at the end of the sentence.
팁
Master the Ezafe
The Ezafe sound (-e) is the most important part of using 'dar dākhel' with a noun. Without it, your sentence will sound like 'Inside box' instead of 'Inside the box'.
Casual vs. Formal
Use 'tuye' with your friends, but stick to 'dar dākhel' when you're in a meeting or writing an email. It shows you have a good grasp of registers.
Learn the Adjective
Once you know 'dākhel', learn 'dākheli' (internal). It's used for everything from 'internal medicine' to 'domestic flights'.
Listen for the 'Kh'
The 'kh' in 'dākhel' is a distinct sound. Training your ear to hear it will help you distinguish 'dākhel' from other similar words.
Space it out
In Persian script, 'dar' and 'dākhel' are two separate words. Make sure to put a space between them: در داخل.
Andaruni Concept
Think of 'dar dākhel' as the linguistic version of the 'Andaruni' (private) part of an Iranian home. It's a space of safety and family.
Daily Objects
Label things in your house. Put a sticky note on your fridge that says 'dar dākhel-e یخچال' to remind you of the phrase.
The Long 'A'
Don't rush the 'ā' in 'dākhel'. It should be a long, open vowel, like in the word 'spa'.
Arabic Roots
Knowing that 'dākhel' comes from the Arabic root for 'enter' helps you remember its meaning: it's the place you have entered.
Metaphorical Use
Try using 'dar dākhel' for abstract things like 'inside a conversation' or 'inside a dream' to expand your expressive range.
암기하기
기억법
Think of 'Dar' as a 'Door'. You go through the 'Dar' to get 'Dākhel' (Inside).
시각적 연상
Imagine a box with a big 'D' on it. Inside the box is the word 'Dākhel'.
Word Web
챌린지
Try to name five things that are 'dar dākhel' of your fridge right now in Persian.
어원
The word 'dar' is of Indo-European origin, cognate with English 'in' and Latin 'in'. 'Dākhel' is an Arabic loanword from the root D-KH-L (د-خ-ل), which means to enter or go inside.
원래 의미: The combination literally means 'in the entering-place' or 'in the interior'.
Persian (Indo-European) + Arabic (Semitic) loanword.문화적 맥락
No specific sensitivities, but be aware that 'dākheli' can refer to sensitive internal political matters.
English speakers often use 'in' and 'inside' interchangeably, but in Persian, 'dar dākhel' is specifically for containment.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At Home
- در داخل یخچال
- در داخل کمد
- در داخل اتاق
- در داخل ظرف
In the City
- در داخل ساختمان
- در داخل مترو
- در داخل ماشین
- در داخل مغازه
News/Politics
- در داخل کشور
- در داخل دولت
- در داخل مرزها
- در داخل حزب
Academic/Books
- در داخل متن
- در داخل مقاله
- در داخل فصل
- در داخل پرانتز
Travel
- در داخل هواپیما
- در داخل چمدان
- در داخل هتل
- در داخل پاسپورت
대화 시작하기
"آیا در داخل این کیف چیزی هست؟ (Is there anything inside this bag?)"
"شما ترجیح میدهید در داخل بنشینید یا بیرون؟ (Do you prefer to sit inside or outside?)"
"در داخل خانه شما چه رنگی است؟ (What color is it inside your house?)"
"آیا در داخل این رستوران موسیقی زنده هست؟ (Is there live music inside this restaurant?)"
"چه چیزی در داخل جعبه کادو است؟ (What is inside the gift box?)"
일기 주제
امروز چه کارهایی در داخل خانه انجام دادی؟ (What things did you do inside the house today?)
احساسات خود را در داخل قلبت توصیف کن. (Describe the feelings inside your heart.)
اگر در داخل یک جزیره دورافتاده بودی، چه میکردی؟ (If you were inside a remote island, what would you do?)
درباره یک خاطره که در داخل یک ساختمان قدیمی داشتی بنویس. (Write about a memory you had inside an old building.)
تفاوتهای زندگی در داخل شهر و خارج از شهر چیست؟ (What are the differences between living inside the city and outside the city?)
자주 묻는 질문
10 질문Yes, in spoken Persian, it is very common to drop the 'dar' and just say 'dākhel-e'. For example, 'dākhel-e māshin' (inside the car).
'Dar' is a general preposition meaning 'in' or 'at'. 'Dar dākhel' specifically emphasizes that something is inside the interior of a space. Use 'dar dākhel' when the 'insideness' is important.
In formal Persian, you say 'dar dākhel-e ān'. In spoken Persian, you can say 'dākhel-ash'.
No, 'dar dākhel' is almost exclusively used for space. For time, use 'dar' or 'dar tul-e' (during).
It is a hybrid. 'Dar' is Persian, and 'dākhel' is an Arabic loanword. This is very common in Persian grammar.
When it is followed by a noun (like 'inside the box'), yes, it needs the Ezafe: 'dākhel-e ja'be'. If it's at the end of a sentence (like 'Go inside'), it doesn't.
The opposite is 'dar khārej-e' or simply 'birun-e' (outside of).
Yes, to describe their physical location: 'He is inside the house'. You can also use it metaphorically: 'Inside every person...'
It is spelled 'داخل' using the letters Dāl, Ālef, Khe, and Lām.
While 'darun' is more common in classical poetry, 'dar dākhel' can be found in modern Persian poetry and prose.
셀프 테스트 200 질문
Write 'The book is inside the bag' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is inside the house' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The milk is inside the fridge' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We are inside the restaurant' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The keys are inside the car' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Inside the country' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I work inside the office' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The cat is inside the box' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Inside the room' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wait inside the line' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'There is water inside the glass' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Inside the envelope' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is thinking inside his mind' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Domestic production' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Inside and outside' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Inside the big box' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The bird is inside the cage' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Put the clothes inside the closet' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Inside the city' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Are you inside?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Inside the house' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inside the car' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inside the room' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The book is inside the bag' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am inside' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inside the city' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inside the country' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inside the fridge' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inside the box' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait inside the line' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inside the building' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inside the closet' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inside the bus' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inside the envelope' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inside the mind' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inside the heart' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inside the text' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inside the system' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inside and outside' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Inside the cage' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'در داخل خانه'. What does it mean?
Listen to 'در داخل کیف'. What does it mean?
Listen to 'در داخل ماشین'. What does it mean?
Listen to 'در داخل ساختمان'. What does it mean?
Listen to 'در داخل کشور'. What does it mean?
Listen to 'در داخل شهر'. What does it mean?
Listen to 'در داخل یخچال'. What does it mean?
Listen to 'در داخل کمد'. What does it mean?
Listen to 'در داخل اتاق'. What does it mean?
Listen to 'در داخل صف'. What does it mean?
Listen to 'در داخل جعبه'. What does it mean?
Listen to 'در داخل پاکت'. What does it mean?
Listen to 'در داخل لیوان'. What does it mean?
Listen to 'در داخل اتوبوس'. What does it mean?
Listen to 'در داخل ذهن'. What does it mean?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'dar dākhel' is the standard formal way to say 'inside' in Persian. Always remember to add the '-e' sound (Ezafe) after 'dākhel' when followed by a noun, like 'dar dākhel-e khāne' (inside the house).
- Means 'inside' or 'in the interior of'.
- Used for physical and abstract containment.
- More formal than the colloquial word 'tuye'.
- Requires the Ezafe (-e) sound to link to nouns.
Master the Ezafe
The Ezafe sound (-e) is the most important part of using 'dar dākhel' with a noun. Without it, your sentence will sound like 'Inside box' instead of 'Inside the box'.
Casual vs. Formal
Use 'tuye' with your friends, but stick to 'dar dākhel' when you're in a meeting or writing an email. It shows you have a good grasp of registers.
Learn the Adjective
Once you know 'dākhel', learn 'dākheli' (internal). It's used for everything from 'internal medicine' to 'domestic flights'.
Listen for the 'Kh'
The 'kh' in 'dākhel' is a distinct sound. Training your ear to hear it will help you distinguish 'dākhel' from other similar words.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی'라는 단어는 '보통' 또는 '정상'을 의미합니다. 예: '평범한 날' (یک روز عادی).
عافیت
B2안녕, 건강, 행복. 재채기 후에 '축복합니다'라는 의미로 자주 사용되는 단어입니다.
عاجل
B2긴급한; 즉각적인 주의나 행동이 필요한. 예: '긴급 뉴스' 또는 '쾌유를 빕니다'.
عاقبت
C1결과, 종말, 또는 '드디어'. 'عاقبت رسیدیم.' (우리는 마침내 도착했다.)
عاقل
A1현명한, 분별 있는. 이성적으로 생각하고 행동하는 사람.
عالمگیر
C1세계적인, 보편적인. 전 세계에 걸쳐 있는 것.
عالی
A1'Aali'는 페르시아어로 '훌륭한' 또는 '최고의'라는 뜻입니다.
عام
B1'Am'이라는 단어는 '일반적인' 또는 '공공의'를 의미합니다.
اعم از
B2~을 포함하여; ~이든 아니든 (옵션을 도입할 때 사용).