At the A1 beginner level, the word 'دراز' (darāz) is introduced as a fundamental descriptive adjective meaning 'long'. Your primary goal at this stage is to use it to describe basic physical objects in your immediate environment. You will learn to place 'darāz' after a noun using the Ezafe connector (-e). For example, 'miz-e darāz' (long table), 'khiyābān-e darāz' (long street), or 'mū-ye darāz' (long hair). It is crucial at this level to establish the difference between 'darāz' (long, horizontal) and 'boland' (tall, vertical). Beginners often make the mistake of using 'darāz' for tall people, which is incorrect. You should practice simple sentences using the verb 'to be' (ast/hast). For instance, 'In medād darāz ast' (This pencil is long). You will also learn the very common compound verb 'darāz keshidan', which means 'to lie down'. This is essential for daily routines: 'Man ruye takht darāz mikesham' (I lie down on the bed). Vocabulary building at A1 focuses on pairing 'darāz' with common nouns: road (rāh), rope (tanāb), snake (mār), and clothing items like sleeves (āstin). By mastering these simple physical descriptions and the basic sentence structure, you lay a solid foundation for more complex uses of the word in later stages. Practice pointing at objects and describing their length to internalize the concept.
Moving to the A2 elementary level, your use of 'دراز' (darāz) expands to include comparisons and slightly more abstract concepts. You will learn to form the comparative degree by adding the suffix '-tar' to create 'darāztar' (longer), and the superlative degree by adding '-tarin' to create 'darāztarin' (the longest). This allows you to make sentences like 'In rāh az ān rāh darāztar ast' (This road is longer than that road) or 'In darāztarin rāh ast' (This is the longest road). Notice that the superlative form precedes the noun. At A2, you also begin to encounter 'darāz' used in the context of time, although you will be taught that 'tulāni' is generally preferred. However, phrases like 'ruz-e darāz' (a long day) are perfectly acceptable and common. You will practice using 'darāz' with adverbs of intensity, such as 'kheyli darāz' (very long) or 'bīsh az had darāz' (too long). The focus shifts from merely identifying long objects to comparing them and expressing degrees of length. You will also start to hear and use 'darāz' in simple negative sentences: 'In tanāb darāz nist' (This rope is not long). This level is about adding flexibility and precision to your basic descriptions.
At the B1 intermediate level, the application of 'دراز' (darāz) broadens significantly into idiomatic and metaphorical usage. You are no longer just describing physical objects; you are using 'darāz' to express behavioral traits and complex situations. A key idiom to master is 'zabān-darāz' (literally 'long-tongued'), used to describe someone who is cheeky, talks back, or is insolent. You will also learn the expression 'dast darāz kardan' (to reach out), which can be used literally (reaching for an object) or metaphorically (reaching out for help or, negatively, encroaching on someone's rights). At this stage, you must clearly distinguish between 'darāz' and 'tulāni' in your own speech, consistently choosing 'tulāni' for time (e.g., a long movie, a long meeting) to sound more natural, while reserving 'darāz' for physical extension or specific idioms. You will encounter 'darāz' in more complex sentence structures, including relative clauses: 'Rāhi ke ma raftim kheyli darāz bud' (The road that we went on was very long). B1 learners should also be comfortable with the noun form 'darāzā' (length) in slightly more formal contexts. The goal is to move beyond literal translation and start thinking in Persian collocations and idioms.
Reaching the B2 upper-intermediate level, your understanding of 'دراز' (darāz) becomes highly nuanced. You are expected to understand its use in various registers, from colloquial slang to formal written Persian. You will encounter 'darāz' in journalistic and literary texts. For example, in news reports, you might read about 'dast-andāzi-ye darāz-moddat' (long-term encroachment). You will fully grasp the subtle negative connotations 'darāz' can carry when applied to speech or writing, such as 'harf-e darāz' (drawn-out, tedious talk), and use verbs like 'darāz kardan' in the sense of prolonging a story unnecessarily ('qesse ra darāz kardan'). At B2, you should be perfectly comfortable using compound adjectives formed with 'darāz', such as 'darāz-dast' (oppressive/reaching far) or 'darāz-qāmat' (tall and slender, a more literary alternative to qad-boland). You will also be able to understand regional variations or older texts where 'darāz' might be used for time more frequently than in modern standard spoken Persian. Your writing will incorporate these advanced collocations, demonstrating a deep, native-like intuition for when 'darāz' is the perfect stylistic choice over its synonyms.
At the C1 advanced level, 'دراز' (darāz) is a tool for sophisticated expression and literary appreciation. You will engage with classical Persian poetry (like Hafez, Saadi, and Ferdowsi) where 'darāz' is a central motif. You will analyze the symbolic meaning of 'shab-e darāz' (the long night of separation from the beloved) or 'zolf-e darāz' (the long, ensnaring tresses of the beloved). You will understand how poets use the physical concept of length to convey deep emotional agony or profound beauty. In contemporary formal discourse, you will use 'darāz' in complex, abstract arguments. For instance, discussing the 'sāye-ye darāz' (long shadow) of a historical event on modern politics. You will be adept at using highly formal derivatives and related terms like 'darāznā-ye tārikh' (the length/span of history). At C1, you are not just using the word correctly; you are exploiting its full semantic range to add color, tone, and historical resonance to your speech and writing. You will effortlessly navigate the subtle stylistic differences between 'darāz', 'tulāni', 'madid', and 'keshide', choosing the exact word that fits the rhythm and rhetorical purpose of your sentence.
At the C2 mastery level, your command of 'دراز' (darāz) is indistinguishable from a highly educated native speaker. You possess a comprehensive understanding of its etymology, tracing its roots back to Middle Persian and Old Persian forms, and understanding its cognates in other Indo-European languages (like the English 'long' or Russian 'dolgiy', though the phonetic connection is distant, the semantic evolution is similar). You can critically analyze texts where 'darāz' is used in archaic or highly specialized ways. You can play with the word in creative writing, inventing new metaphors or subverting traditional idioms. You understand the socio-linguistic implications of using certain 'darāz' idioms in different regions of Iran, Afghanistan, or Tajikistan. For example, you are aware of how 'darāz' might be used differently in Dari or Tajik compared to Tehrani Persian. You can effortlessly produce and deconstruct complex, multi-layered sentences where 'darāz' interacts with intricate grammatical structures and subtle rhetorical devices. At this level, 'darāz' is a microscopic lens through which you can examine the historical evolution, cultural psychology, and poetic genius of the Persian language.

دراز 30초 만에

  • Means 'long' in physical length (horizontal extension).
  • Used for objects like roads, ropes, and body parts like hair.
  • Do NOT use for 'tall' people or buildings; use 'boland' instead.
  • Forms the common verb 'darāz keshidan' meaning 'to lie down'.

The Persian word دراز (darāz) is a fundamental adjective in the Persian language, primarily translating to 'long' in English. It is an essential vocabulary item for learners at the A1 level and beyond, serving as a building block for describing the physical world, temporal durations, and metaphorical concepts. Understanding the depth and breadth of 'darāz' requires examining its application across various contexts, starting with its most common use: physical length. When we talk about physical dimensions, 'darāz' specifically refers to the extent of an object from end to end, usually when this dimension is significantly greater than its width or thickness. For example, a road, a piece of string, a river, or a table can all be described as 'darāz'. It is important to distinguish this from height; while 'tall' in English can sometimes overlap with 'long' in specific contexts, Persian maintains a stricter boundary, using 'boland' for tall or high, and 'darāz' for long or extended horizontally. However, there are exceptions, such as describing a person's limbs or hair, where 'darāz' is perfectly appropriate. Beyond physical objects, 'darāz' is frequently employed to describe time, although 'tulāni' is also very common and sometimes preferred for temporal length. A 'long day' or a 'long story' can utilize 'darāz', often implying a sense of tediousness or extensive duration. The metaphorical uses of 'darāz' are equally rich. In Persian literature and everyday idioms, 'darāz' can signify something that is drawn out, excessive, or far-reaching. For instance, the phrase 'dast-e darāz' (long hand) implies reach, power, or sometimes oppression, similar to the English concept of the 'long arm of the law'. The versatility of 'darāz' makes it indispensable. To fully grasp its meaning, one must practice identifying the dimension being described. Is it horizontal extension? Is it a period of time? Is it an abstract concept like a story or a shadow? By categorizing the usage, learners can avoid common pitfalls, such as using 'darāz' when 'boland' (tall/loud) or 'bozorg' (big) would be more accurate. Furthermore, the word forms the root of several derived terms, such as 'darāzā' (length) and 'darāzkash' (lying down), expanding its utility in the language. Let us explore some specific examples and structural patterns to solidify this understanding.

Physical Extension
Used for objects like roads, ropes, and tables where length is the primary dimension.

این طناب خیلی دراز است.

This rope is very long.
Body Parts
Commonly used to describe hair, arms, legs, or fingers.

او موهای دراز دارد.

She has long hair.
Temporal Length
Used for time, though 'طولانی' (tulāni) is often more common for abstract time.

روزهای تابستان دراز هستند.

Summer days are long.

یک داستان دراز برای ما گفت.

He told us a long story.

سایه های دراز در غروب دیده می شوند.

Long shadows are seen at sunset.

In conclusion, mastering 'darāz' involves recognizing its primary function as an indicator of horizontal or linear extension, while also appreciating its secondary applications in describing time and metaphorical concepts. By studying the provided examples and keeping the distinctions between 'darāz', 'boland', and 'tulāni' in mind, learners can confidently incorporate this essential adjective into their active Persian vocabulary.

Using the adjective دراز (darāz) correctly in Persian requires an understanding of Persian sentence structure, specifically the Ezafe construction, as well as the rules for forming comparatives and superlatives. As an adjective, 'darāz' typically follows the noun it modifies, connected by the Ezafe vowel (-e or -ye). This is a fundamental rule of Persian grammar that applies to almost all attributive adjectives. For example, to say 'a long road', you take the noun 'jādde' (road), add the Ezafe, and then append the adjective: 'jādde-ye darāz'. This post-positive positioning is different from English, where the adjective precedes the noun. When used as a predicative adjective (describing the subject via a linking verb like 'to be'), 'darāz' stands alone after the subject and before the verb. For instance, 'The road is long' translates to 'Jādde darāz ast'. Here, no Ezafe is used because 'darāz' is not directly modifying 'jādde' within a noun phrase, but rather acting as the complement of the sentence. Furthermore, 'darāz' can be modified by adverbs of degree, such as 'kheyli' (very), 'nesbatan' (relatively), or 'bīsh az had' (excessively). These adverbs usually precede the adjective: 'kheyli darāz' (very long). Moving on to comparisons, Persian forms the comparative degree by adding the suffix '-tar' to the adjective. Thus, 'darāztar' means 'longer'. To say 'A is longer than B', you use the preposition 'az' (from/than): 'A az B darāztar ast'. For the superlative degree, the suffix '-tarin' is added, creating 'darāztarin' (the longest). Unlike regular adjectives, superlative adjectives in Persian precede the noun they modify and do not take the Ezafe. Therefore, 'the longest road' is 'darāztarin jādde'. Understanding these morphological changes is crucial for expressing varying degrees of length. Additionally, 'darāz' is frequently used in compound verbs, the most common being 'darāz keshidan', which literally means 'to pull long' but translates to 'to lie down' or 'to stretch out'. This compound verb is a staple of everyday conversation. Another important compound is 'darāz kardan' (to extend or stretch something out), such as 'dast darāz kardan' (to reach out one's hand). By mastering the Ezafe placement, the comparative/superlative forms, and the common compound verbs, learners can utilize 'darāz' with native-like fluency across a wide range of conversational and written contexts.

Attributive Use (Ezafe)
The adjective follows the noun, linked by the Ezafe vowel.

یک مار دراز دیدم.

I saw a long snake.
Predicative Use
The adjective follows the subject and precedes the linking verb.

این مسیر خیلی دراز است.

This route is very long.
Comparative Form
Add '-tar' to mean 'longer'.

رود نیل از رود آمازون درازتر است.

The Nile River is longer than the Amazon River.

این درازترین پل شهر است.

This is the longest bridge in the city.

روی تخت دراز کشیدم.

I lay down on the bed. (Using the compound verb darāz keshidan)

Practicing these structures will ensure that you not only know the meaning of 'darāz' but can actively deploy it in grammatically correct sentences, whether you are describing a physical object, comparing two items, or simply stating that you need to lie down and rest.

The word دراز (darāz) permeates every level of Persian discourse, from the most casual street conversations to the highest echelons of classical poetry and formal literature. Its ubiquitous nature makes it a word you will encounter daily if you immerse yourself in the language. In everyday life, you will hear 'darāz' used constantly to describe physical objects. When shopping for clothes, someone might ask for a shirt with 'āstin-e darāz' (long sleeves). When asking for directions, a local might warn you that the path ahead is a 'rāh-e darāz' (long road). In domestic settings, complaining about a 'miz-e darāz' (long table) that takes up too much space is common. Beyond physical descriptions, 'darāz' is deeply embedded in Persian idioms and expressions, which are frequently used in colloquial speech. For example, if someone is being overly talkative or dragging out a story, a listener might impatiently say, 'qesse-ro darāz nakon' (don't make the story long/don't drag it out). Another common idiom is 'zabān-darāz' (long-tongued), which is used to describe someone who is cheeky, impudent, or talks back disrespectfully. This metaphorical extension of physical length to behavioral traits is a hallmark of Persian conversational style. In the realm of literature and poetry, 'darāz' takes on a more romantic and profound resonance. Classical poets like Hafez and Saadi frequently use 'darāz' to describe the agonizingly long nights of separation from a beloved ('shab-e darāz' or 'shab-e yaldā'). The 'zolf-e darāz' (long hair/tresses) of the beloved is a standard trope in Persian poetry, symbolizing beauty, entanglement, and the binding nature of love. In historical and geographical contexts, 'darāz' is used to name or describe significant landmarks. For instance, while the Caspian Sea is usually called 'Daryā-ye Khazar', historical texts might refer to extensive bodies of water or mountain ranges using 'darāz'. In modern media, such as news broadcasts or documentaries, 'darāz' is used in its standard descriptive capacity, discussing the length of new infrastructure projects, the duration of political negotiations (though 'tulāni' is more common here), or the physical attributes of newly discovered species. Listening to Persian podcasts, watching Iranian cinema, or simply conversing with native speakers will expose you to the myriad ways 'darāz' is woven into the fabric of the language. It is a word that bridges the gap between the mundane and the poetic, the physical and the abstract.

Everyday Conversation
Used for clothing, furniture, and directions.

یک پیراهن آستین دراز خریدم.

I bought a long-sleeved shirt.
Idiomatic Expressions
Used metaphorically to describe behavior or situations.

بچه خیلی زبان دراز شده است.

The child has become very cheeky (long-tongued).
Poetry and Literature
Used to evoke emotion, especially regarding time and beauty.

شب هجران چقدر دراز است.

How long is the night of separation.

قصه را دراز نکن، اصل مطلب را بگو.

Don't drag out the story, tell the main point.

او دست درازی کرد و سیب را برداشت.

He reached out (extended his hand) and took the apple.

By paying attention to these different contexts, you will quickly realize that 'darāz' is not just a vocabulary word to be memorized, but a dynamic tool that reflects the cultural and linguistic nuances of the Persian-speaking world.

While دراز (darāz) is a basic vocabulary word, learners frequently make mistakes with it due to subtle differences between Persian and their native languages, particularly English. The most prevalent error is confusing 'darāz' (long) with 'boland' (tall/high/loud). In English, 'long' and 'tall' can sometimes feel related, as both describe significant extension. However, in Persian, the distinction is strictly geometric. 'Darāz' is used for horizontal extension or length along a surface (like a road, a snake, or a table). 'Boland' is used for vertical extension, meaning height from the ground up (like a building, a tree, or a person). Therefore, saying 'yek mard-e darāz' to mean 'a tall man' is incorrect and sounds comical to a native speaker, as it implies the man is long horizontally, perhaps lying down. The correct phrase is 'yek mard-e qad-boland'. Another common mistake involves the translation of 'long time'. While 'zamān-e darāz' is grammatically correct and sometimes used in literary contexts, the much more natural and common word for a long duration of time is 'tulāni'. Saying 'yek jalase-ye darāz' (a long meeting) sounds slightly awkward compared to the preferred 'yek jalase-ye tulāni'. Learners also stumble when translating English idioms directly. For instance, 'long face' (meaning sad) does not translate to 'surat-e darāz' in Persian; that would literally just mean a physically elongated face. The Persian equivalent for looking sad would use different vocabulary entirely, such as 'qamgin' or 'āshofte'. Furthermore, errors often occur with the compound verb 'darāz keshidan' (to lie down). Learners sometimes try to use 'khābidan' (to sleep) when they merely mean to rest horizontally. While 'khābidan' can mean to lie down in bed, 'darāz keshidan' specifically emphasizes the physical act of stretching out the body horizontally, regardless of whether sleep is intended. Lastly, pronunciation mistakes can alter the meaning. The 'ā' in 'darāz' is the long Persian 'a' (like in 'father'), not the short 'a' (like in 'cat'). Mispronouncing the vowels can lead to confusion. By being aware of these common pitfalls—especially the strict horizontal vs. vertical distinction and the preference for 'tulāni' with time—learners can significantly improve the accuracy and naturalness of their Persian.

Darāz vs. Boland
Do not use darāz for tall people or high buildings.

❌ مرد دراز / ✅ مرد قد بلند

Incorrect: Long man / Correct: Tall man
Darāz vs. Tulāni
Prefer tulāni for periods of time or events.

❌ فیلم دراز / ✅ فیلم طولانی

Awkward: Long movie / Natural: Long (duration) movie
Literal Translations
Avoid translating English idioms word-for-word.

❌ صورت دراز (برای غمگین بودن) / ✅ چهره غمگین

Incorrect: Long face (for sadness) / Correct: Sad face

❌ می خواهم بخوابم (وقتی فقط استراحت است) / ✅ می خواهم دراز بکشم

I want to sleep vs. I want to lie down (stretch out).

❌ ساختمان دراز / ✅ ساختمان بلند

Incorrect: Long building / Correct: Tall building

Reviewing these common mistakes regularly will help you build a more solid foundation in Persian vocabulary usage, ensuring that your descriptions are both accurate and culturally appropriate.

To truly master the nuances of دراز (darāz), it is highly beneficial to study its synonyms and related terms within the Persian lexicon. The most closely related word, and the one most frequently confused with 'darāz', is طولانی (tulāni). Both translate to 'long' in English, but as discussed, 'tulāni' is primarily reserved for temporal length—duration of time, events, meetings, or periods. While you can technically have a 'miz-e tulāni' (a table with a lot of length), 'miz-e darāz' is far more natural for physical objects. Conversely, a 'safar-e tulāni' (long journey) is much better than 'safar-e darāz', though the latter is understood. Another important related word is بلند (boland). This means 'tall', 'high', or 'loud'. It shares the concept of significant extension but applies to verticality or volume rather than horizontal length. A mountain is 'boland', a tree is 'boland', and a voice is 'boland'. Understanding the triad of darāz (horizontal), boland (vertical/volume), and tulāni (temporal) is essential for accurate description in Persian. For more literary or formal contexts, the word مدید (madid) is sometimes used, meaning extended or prolonged, often collocated with time, as in 'moddat-e madid' (a long period). The word کشیده (keshide) is another excellent synonym, particularly when describing physical features. It literally means 'drawn' or 'stretched'. For example, 'chehre-ye keshide' means an elongated or oval face, and 'qāmat-e keshide' refers to a tall, slender, and elegant figure. 'Keshide' carries a more aesthetic or descriptive nuance than the purely dimensional 'darāz'. Additionally, the noun form of 'darāz' is درازنا (darāznā) or simply طول (tul), meaning 'length'. When measuring something, you would ask about its 'tul', not its 'darāz'. For example, 'tul-e in miz cheqadr ast?' (What is the length of this table?). By expanding your vocabulary to include these similar and contrasting words, you gain the ability to express yourself with much greater precision and elegance. You move from simply knowing a direct translation to understanding the semantic field of 'length' and 'extension' in Persian, allowing you to choose the perfect word for every specific context, whether you are describing a physical object, a period of time, or a poetic concept.

طولانی (Tulāni)
Long in duration or time.

یک پرواز طولانی داشتیم.

We had a long flight. (Better than darāz here)
بلند (Boland)
Tall, high, or loud.

کوه دماوند بسیار بلند است.

Mount Damavand is very tall/high.
کشیده (Keshide)
Elongated, stretched, often used for elegant physical features.

او انگشتان کشیده ای دارد.

She has elongated/slender fingers.

مدت مدیدی است که او را ندیده ام.

It has been a long (extended) time since I saw him.

طول این اتاق چقدر است؟

What is the length (tul) of this room?

Exploring these synonyms not only clarifies the specific use case for 'darāz' but also enriches your overall descriptive capabilities in the Persian language.

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

Ezafe construction (Noun + e + Adjective)

Comparative adjectives (-tar)

Superlative adjectives (-tarin)

Compound verbs (Noun/Adjective + kardan/keshidan)

Adverbs of degree (kheyli, besyār)

수준별 예문

1

این میز دراز است.

This table is long.

Simple predicative use with 'ast'.

2

من موی دراز دارم.

I have long hair.

Attributive use, but often expressed simply as 'mū-ye darāz' or 'mūy-e darāz'.

3

آن خیابان خیلی دراز است.

That street is very long.

Use of the intensifier 'kheyli' (very).

4

مار یک حیوان دراز است.

A snake is a long animal.

Noun phrase 'heyvān-e darāz' using Ezafe.

5

من روی مبل دراز می‌کشم.

I lie down on the sofa.

Introduction of the compound verb 'darāz keshidan' (to lie down).

6

این طناب دراز نیست.

This rope is not long.

Negative form using 'nist'.

7

آستین این پیراهن دراز است.

The sleeve of this shirt is long.

Describing parts of objects.

8

خط کش دراز کجاست؟

Where is the long ruler?

Question formation with an adjective.

1

رود نیل از رود آمازون درازتر است.

The Nile River is longer than the Amazon River.

Comparative form 'darāztar' with 'az' (than).

2

این درازترین پل در ایران است.

This is the longest bridge in Iran.

Superlative form 'darāztarin' preceding the noun.

3

روزهای تابستان درازتر از روزهای زمستان هستند.

Summer days are longer than winter days.

Using comparative for time/duration.

4

لطفاً پاهای خود را دراز کنید.

Please stretch out your legs.

Imperative form of 'darāz kardan'.

5

او یک داستان دراز و خسته کننده گفت.

He told a long and boring story.

Using multiple adjectives connected by 'va' (and).

6

مسیر خانه تا مدرسه خیلی دراز بود.

The route from home to school was very long.

Past tense 'bud' with 'darāz'.

7

من یک شلوار با پاهای دراز خریدم.

I bought pants with long legs.

Describing clothing features.

8

آیا این طناب به اندازه کافی دراز است؟

Is this rope long enough?

Using 'be andāze-ye kāfi' (enough) with the adjective.

1

بچه همسایه خیلی زبان دراز است.

The neighbor's child is very cheeky/insolent.

Idiomatic use: 'zabān-darāz' (long-tongued).

2

او دست دراز کرد تا کتاب را از قفسه بردارد.

He reached out to take the book from the shelf.

Compound verb 'dast darāz kardan' (to reach out).

3

بحث ما به درازا کشید.

Our discussion dragged on (became long).

Using the noun form 'darāzā' with the verb 'keshidan'.

4

سایه های دراز درختان نشان دهنده غروب آفتاب بود.

The long shadows of the trees indicated sunset.

Poetic/descriptive use of physical length.

5

بهتر است قصه را دراز نکنیم و به اصل مطلب بپردازیم.

It's better not to drag out the story and get to the main point.

Metaphorical use: 'qesse ra darāz kardan' (to drag out a story).

6

او روی چمن ها دراز کشید و به آسمان نگاه کرد.

He lay down on the grass and looked at the sky.

Narrative use of 'darāz keshidan'.

7

این یک راه دراز و پر از خطر است.

This is a long and dangerous road.

Combining 'darāz' with complex adjectival phrases ('por az khatar').

8

قد او بلند است اما دست هایش دراز نیست.

He is tall, but his arms are not long.

Contrasting 'boland' (tall) and 'darāz' (long) in the same sentence.

1

دخالت های او در این پرونده نشان از دست درازی به حقوق دیگران دارد.

His interference in this case shows an encroachment on the rights of others.

Advanced noun form 'dast-darāzi' (encroachment/usurpation).

2

در درازای تاریخ، امپراتوری های بسیاری ظهور و سقوط کرده اند.

Throughout the length of history, many empires have risen and fallen.

Formal use of 'darāzā-ye tārikh' (the length/span of history).

3

او با نگاهی دراز و عمیق به من خیره شد.

He stared at me with a long and deep look.

Using 'darāz' metaphorically for a gaze or look.

4

این پروژه درازمدت نیاز به بودجه کلانی دارد.

This long-term project requires a massive budget.

Compound adjective 'darāz-moddat' (long-term).

5

سخنرانی او آنقدر دراز و خسته کننده بود که نیمی از حضار سالن را ترک کردند.

His speech was so long and boring that half the audience left the hall.

Using 'ānqadr... ke' (so... that) construction.

6

او همیشه در مقابل مدیرش زبان درازی می کند.

He always talks back insolently to his manager.

Using the noun form 'zabān-darāzi' (insolence/talking back).

7

امتداد دراز این رشته کوه، مرز طبیعی دو کشور را تشکیل می دهد.

The long extension of this mountain range forms the natural border of the two countries.

Formal geographic description.

8

برای رسیدن به موفقیت، باید در این مسیر دراز استقامت داشته باشی.

To achieve success, you must have perseverance on this long path.

Metaphorical use of 'masir-e darāz' (long path of life/success).

1

شب یلدا، درازترین شب سال، نماد پیروزی نور بر تاریکی در فرهنگ ایرانی است.

Yalda Night, the longest night of the year, is a symbol of the victory of light over darkness in Iranian culture.

Cultural and superlative usage.

2

حافظ در اشعار خود بارها از شب دراز هجران و زلف دراز یار سخن گفته است.

Hafez, in his poems, has repeatedly spoken of the long night of separation and the long tresses of the beloved.

Literary and poetic collocations ('shab-e hejrān', 'zolf-e yār').

3

دست درازی به بیت المال، جرمی نابخشودنی در سیستم اداری محسوب می شود.

Embezzlement (reaching into the public treasury) is considered an unforgivable crime in the administrative system.

Highly formal/legal idiom ('dast-darāzi be beyt-ol-māl').

4

سایه دراز جنگ هنوز بر سر این منطقه سنگینی می کند.

The long shadow of war still weighs heavily over this region.

Advanced metaphorical use ('sāye-ye darāz').

5

نویسنده در این رمان، به تفصیل و درازا به توصیف حالات روحی شخصیت اصلی پرداخته است.

In this novel, the author has described the mental states of the main character in detail and at length.

Adverbial phrase 'be tafsil va darāzā' (in detail and at length).

6

این سنت دیرینه در درازنای قرون متمادی سینه به سینه حفظ شده است.

This ancient tradition has been preserved from generation to generation throughout the long span of many centuries.

Highly literary noun 'darāznā' combined with 'qorun-e motamādi' (many centuries).

7

او با قامتی کشیده و دراز، در میان جمعیت متمایز بود.

With a tall and elongated stature, he stood out among the crowd.

Combining synonyms 'keshide' and 'darāz' for literary emphasis.

8

کوتاه سخن آنکه، نیازی به درازگویی در این باب نیست.

In short, there is no need for prolixity (long-windedness) on this subject.

Compound noun 'darāz-gūyi' (prolixity/talking too much).

1

ریشه شناسی واژه دراز ما را به زبان های باستانی هند و اروپایی رهنمون می سازد.

The etymology of the word 'darāz' guides us to ancient Indo-European languages.

Academic/linguistic context.

2

در متون کهن پهلوی، مفاهیم مرتبط با درازا غالباً بار معنایی کیهانی داشته اند.

In ancient Pahlavi texts, concepts related to length often had a cosmic semantic load.

Historical/philological discussion.

3

شاعر با استعاره ای بدیع، درازای عمر آدمی را به کوتاهی یک آه تشبیه کرده است.

The poet, with a novel metaphor, has likened the length of human life to the shortness of a sigh.

Literary critique and analysis.

4

سیاست های توسعه طلبانه و دست اندازی های درازآهنگ این امپراتوری، نهایتاً به فروپاشی آن انجامید.

The expansionist policies and far-reaching encroachments of this empire ultimately led to its collapse.

Rare/archaic compound 'darāz-āhang' (far-reaching/prolonged).

5

وی در رساله خویش، به درازا و پهنای این معضل فلسفی پرداخته و زوایای پنهان آن را کاویده است.

In his treatise, he has addressed the length and breadth of this philosophical dilemma and excavated its hidden angles.

Idiomatic pairing 'darāzā va pahnā' (length and breadth).

6

کاربرد واژه دراز در گویش های محلی ایران، تنوع معنایی شگرفی را به نمایش می گذارد.

The use of the word 'darāz' in local Iranian dialects displays a tremendous semantic diversity.

Sociolinguistic analysis.

7

فردوسی در شاهنامه، نبردهای طولانی را با صفاتی چون 'رزم دراز' به تصویر می کشد تا حماسه را برجسته سازد.

Ferdowsi in the Shahnameh depicts long battles with adjectives like 'razm-e darāz' to highlight the epic.

Literary analysis of classical texts.

8

پرهیز از اطناب و درازنویسی، از اصول اولیه بلاغت در نثر مصنوع فارسی به شمار می رود.

Avoiding verbosity and prolix writing is considered one of the primary principles of rhetoric in ornate Persian prose.

Rhetorical critique using 'darāz-nevisi' (prolix writing).

자주 쓰는 조합

راه دراز
موی دراز
شب دراز
دست دراز
زبان دراز
عمر دراز
سایه دراز
مدت دراز
قصه دراز
آستین دراز

자주 혼동되는 단어

دراز vs بلند (boland - tall)

دراز vs طولانی (tulāni - long in time)

دراز vs بزرگ (bozorg - big)

혼동하기 쉬운

دراز vs

دراز vs

دراز vs

دراز vs

دراز vs

문장 패턴

사용법

temporal use

While 'darāz' can be used for time (ruz-e darāz), 'tulāni' is generally preferred and sounds more natural in modern Persian.

compound verbs

'Darāz keshidan' (to lie down) is extremely common and should be memorized as a single vocabulary item.

자주 하는 실수
  • Using 'darāz' to describe a tall person (should be 'qad-boland').
  • Using 'darāz' to describe a tall building or mountain (should be 'boland').
  • Using 'darāz' frequently for periods of time instead of the more natural 'tulāni'.
  • Forgetting the Ezafe when using it attributively (saying 'mār darāz' instead of 'mār-e darāz').
  • Translating 'to lie down' word-for-word instead of using the compound verb 'darāz keshidan'.

Horizontal vs. Vertical

Always visualize the object before using 'darāz'. If it stretches across the ground (like a road), use 'darāz'. If it stretches up into the sky (like a building), use 'boland'.

Time vs. Space

When talking about time, train yourself to use 'tulāni' instead of 'darāz'. A long movie is 'film-e tulāni'. A long meeting is 'jalase-ye tulāni'.

The Long Tongue

Remember the idiom 'zabān-darāz' for someone who is cheeky. It's a colorful way to describe someone who talks back, literally having a tongue that is too long to keep in their mouth.

Lying Down

Memorize 'darāz keshidan' as a single unit. Don't try to translate 'lie' and 'down' separately. Just think: to rest horizontally = darāz keshidan.

Stress the A

Make sure to elongate the second 'a' in darāz. It's da-RAAZ. Mispronouncing the vowels can make you sound unnatural.

Don't Forget the Ezafe

When 'darāz' describes a noun directly, you must use the Ezafe. It's not 'miz darāz' (unless it's a full sentence 'miz darāz ast'). It's 'miz-E darāz'.

Yalda Night

Connect the word to Iranian culture by remembering 'Shab-e Yalda', the longest night of the year. It's a great conversation starter.

Adding -tar

To say 'longer', just add '-tar' to get 'darāztar'. It's a very regular and easy rule in Persian grammar.

Reaching Out

The phrase 'dast darāz kardan' is versatile. Use it when you literally reach for the salt, or metaphorically when someone oversteps their boundaries.

Pair with Kutāh

Learn adjectives in pairs. Whenever you practice 'darāz' (long), also practice its opposite 'kutāh' (short) to build your vocabulary faster.

암기하기

기억법

Imagine a DARt flying a RAAZily long distance. DARAAZ = Long distance.

어원

Middle Persian

문화적 맥락

Hafez and Saadi frequently use 'darāz' to describe the agonizing length of separation (hejrān).

Using 'zabān-darāz' is considered an insult or a strict reprimand, usually directed at children or subordinates who talk back.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"آیا موهای دراز دوست داری؟ (Do you like long hair?)"

"درازترین سفری که رفتی کجا بود؟ (Where was the longest trip you went on?)"

"چرا این جلسه اینقدر به درازا کشید؟ (Why did this meeting drag on so long?)"

"آیا تا به حال روی چمن دراز کشیده ای؟ (Have you ever lain down on the grass?)"

"معنی ضرب المثل 'پایت را به اندازه گلیمت دراز کن' چیست؟ (What is the meaning of the proverb 'stretch your legs according to your carpet'?)"

일기 주제

درازترین روز زندگی خود را توصیف کنید. (Describe the longest day of your life.)

تفاوت بین دراز و بلند را با مثال بنویسید. (Write the difference between daraz and boland with examples.)

یک داستان کوتاه بنویسید که در آن از کلمه 'زبان دراز' استفاده شده باشد. (Write a short story using the word 'zaban-daraz'.)

چرا شب یلدا (درازترین شب سال) در ایران مهم است؟ (Why is Yalda night important in Iran?)

اتاق خود را توصیف کنید و بگویید کدام وسایل دراز هستند. (Describe your room and say which items are long.)

자주 묻는 질문

10 질문

No, this is a very common mistake. In Persian, 'darāz' refers to horizontal length. If you call a person 'darāz', it sounds like you are saying they are long while lying down, or it can be slightly insulting (like calling someone 'lanky' or awkwardly long). To say someone is tall, you must use 'qad-boland' (literally: tall-statured) or simply 'boland'.

'Darāz' is primarily used for physical, horizontal length (like a road, a table, or a rope). 'Tulāni' is used for temporal length, meaning duration of time (like a long movie, a long meeting, or a long wait). While you can sometimes use 'darāz' for time in poetry or older texts, 'tulāni' is the correct choice for everyday conversation regarding time.

You use the compound verb 'darāz keshidan'. Literally, it means 'to pull long', but it translates perfectly to 'to lie down' or 'to stretch out'. For example, 'Man mikham darāz bekesham' means 'I want to lie down'. Do not use 'khābidan' unless you specifically mean 'to go to sleep'.

'Zabān-darāz' literally translates to 'long-tongued'. It is a very common idiom used to describe someone who is cheeky, insolent, or talks back disrespectfully. It is often used by parents or teachers to scold children who are arguing or being impolite.

Like most Persian adjectives, you form the comparative by adding the suffix '-tar'. So, 'darāztar' means 'longer'. To use it in a sentence, you use the preposition 'az' (than/from). For example, 'In rāh az ān rāh darāztar ast' (This road is longer than that road).

'Darāz' is a standard vocabulary word used in all registers, from the most informal street slang to the most formal classical poetry. Its level of formality depends entirely on the words it is paired with and the context. For example, 'zabān-darāz' is informal, while 'darāznā-ye tārikh' is highly formal.

The word 'darāz' itself is an adjective. However, you can form nouns from it. The most common is 'darāzā', which means 'length'. You can also use the Arabic-derived word 'tul' for length. Another noun form is 'darāzi', often used in compounds like 'zabān-darāzi' (insolence).

The opposite of 'darāz' is 'kutāh', which means 'short'. Just like 'darāz', 'kutāh' can be used for physical length (a short rope) and time (a short meeting). It is the direct antonym in almost all contexts.

It is pronounced da-RAAZ. The first 'a' is short, like the 'a' in 'cat' (though slightly more open in Persian). The second 'a' is the long Persian 'ā', which sounds like the 'a' in 'father' or 'car'. The stress is on the second syllable: da-RAAZ.

It literally means 'to make the hand long', which translates to 'to reach out'. It can be used literally, like reaching out to grab an apple. Metaphorically, it can mean reaching out for help, or in a negative sense ('dast-darāzi'), encroaching on someone else's property or rights.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!