At the A1 level, the word 'فرودگاه' (Forudgah) is one of the most essential nouns for survival. It is taught early because it is the first place most learners encounter when visiting a Persian-speaking country. At this stage, you should focus on identifying the word on signs and using it in very simple 'Where is...?' or 'I am going to...' sentences. You don't need to worry about complex grammar; just knowing that 'Forudgah' equals 'Airport' and pairing it with the verb 'miravam' (I go) is a huge win. You will hear this word from taxi drivers and see it on large road signs. It's a 'building block' word that helps you navigate the physical world. Practice saying 'Forudgah-e Tehran' to get used to the 'Ezafe' (the 'e' sound that links nouns).
At the A2 level, you begin to expand your use of 'فرودگاه' by adding adjectives and prepositions. You should be able to say things like 'The airport is big' (Forudgah bozorg ast) or 'I am waiting at the airport' (Man dar forudgah montazeram). You will also learn to distinguish between different types of airports, such as 'domestic' (dakheli) and 'international' (beinolmelali). At this stage, you might start to use the word in the context of time, such as 'I have to be at the airport at 5 o'clock.' You are moving from just recognizing the place to describing your actions within it. Understanding the plural form 'forudgah-ha' is also expected at this level, as you might discuss the many airports in a country like Iran.
By B1, you can use 'فرودگاه' in more complex narratives. You might describe a travel experience, including delays or the process of checking in. You should be comfortable using the word with a variety of verbs like 'residat' (to arrive) or 'tark kardan' (to leave). At this level, you also start to encounter the word in more formal contexts, such as reading a flight schedule or understanding basic announcements about gate changes. You might also learn about the 'Terminal' vs. 'Forudgah' distinction and use them correctly in a sentence. Your ability to give and follow directions involving the airport becomes more fluid, and you can handle basic problems, like telling a taxi driver you are at the wrong terminal.
At the B2 level, 'فرودگاه' appears in more abstract or technical discussions. You might talk about the economic impact of a new airport on a city or discuss aviation security. Your vocabulary expands to include terms like 'runway' (band-e parvaz) or 'control tower' (borj-e مراقبت). You can read news articles about airport expansions or environmental concerns related to air travel. At this level, you should also be aware of the cultural nuances, such as the social rituals that take place at Iranian airports. You can express opinions about the quality of services at different airports and compare them using more sophisticated adjectives like 'modern,' 'equipped' (mojahaz), or 'crowded' (sholugh).
At the C1 level, you use 'فرودگاه' with the nuance of a near-native speaker. You understand its use in literature and film as a symbol of transition or exile. You can engage in high-level debates about transportation policy or the logistics of international travel. Your grammar is flawless when using the word in complex conditional or subjunctive sentences (e.g., 'If the airport hadn't been closed, I would have arrived on time'). You also recognize more obscure or academic terms related to the airport, such as those found in legal or technical documents. You can understand fast-paced, colloquial conversations where the word might be shortened or blended with other words in a sentence.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'فرودگاه' and its place in the Persian linguistic landscape. You can appreciate puns, metaphors, and poetic references to the airport. You understand the historical evolution of the word and its components. You can switch between extremely formal, technical aviation Persian and the most casual street slang used by travelers. Whether you are writing a technical report on airport infrastructure or a piece of creative writing about a goodbye at the gate, you use the word with precision and cultural depth. You are also aware of regional variations in how the word might be used or pronounced across the Persian-speaking world, from Tehran to Kabul to Dushanbe.

فرودگاه 30초 만에

  • Forudgah is the Persian word for airport, essential for travel and navigation.
  • It is a compound word: 'forud' (landing) + 'gah' (place).
  • Used in formal and informal contexts to describe aviation hubs and travel logistics.
  • Culturally significant in Iran as a place of emotional reunions and goodbyes.

The Persian word فرودگاه (Forudgah) is a quintessential noun for any traveler or student of the Persian language. Etymologically, it is a compound word derived from two distinct Persian elements: forud (meaning 'landing' or 'descending') and the suffix -gah (denoting a 'place' or 'time'). Therefore, the literal translation is 'the place of landing.' In modern usage, it refers exclusively to an airport, the complex where airplanes take off, land, and are maintained. Understanding this word is foundational because it serves as the gateway to international and domestic travel within Iran and the broader Persian-speaking world. Whether you are navigating the bustling corridors of Imam Khomeini International Airport (IKIA) in Tehran or a smaller regional hub in Shiraz or Mashhad, this word will be your primary anchor for all logistics involving air travel.

Etymological Roots
The word combines 'Forud' (landing) and 'Gah' (location). This pattern is common in Persian for creating nouns of place, similar to 'Daneshgah' (place of knowledge/university) or 'Varzeshgah' (place of sport/stadium).

In Persian culture, the airport is often a site of intense emotion. Iranians have a deep tradition of 'bedragheh' (seeing someone off) and 'esteghbal' (welcoming someone back). It is not uncommon to see large families gathered at the فرودگاه to greet a returning relative with flowers, sweets, and sometimes even the burning of Esfand (wild rue) to ward off the evil eye. Thus, the word carries a weight beyond its technical definition; it is a place of transition, tears, and joyous reunions. When using this word, one must be aware of its formal nature. While 'terminal' is sometimes used for specific sections, فرودگاه remains the standard term for the entire facility.

ببخشید، راه فرودگاه از کدام طرف است؟ (Excuse me, which way is the airport?)

The word is also used in various administrative and technical contexts. You will see it on highway signs, flight tickets, and hear it in official announcements. In a sentence, it often functions as the destination of a journey. For example, 'I am going to the airport' translates to Man be forudgah miravam. Notice the use of the preposition be (to). Conversely, if you are arriving from the airport, you use az (from). The versatility of this noun allows it to be paired with many verbs: residat (to arrive), tark kardan (to leave), or basteh shodan (to be closed, perhaps due to weather).

Furthermore, the word فرودگاه is essential for understanding flight schedules. A 'domestic airport' is forudgah-e dakheli, while an 'international airport' is forudgah-e beinolmelali. As Iran is a large country with diverse geography, air travel is a common way to traverse between major cities like Tabriz in the northwest and Bandar Abbas in the south. Consequently, the airport is a central hub of national infrastructure. For a learner, mastering this word opens up the ability to discuss travel plans, ask for directions, and understand the logistical layout of Iranian urban life.

Synonymous Contexts
While 'Forudgah' is the standard, in very old texts or specific technical maritime-aviation hybrids, you might encounter 'Bandar-e Hava'i' (Air Port), but this is nearly obsolete in daily conversation.

هواپیما در فرودگاه نشست. (The airplane landed at the airport.)

In conclusion, فرودگاه is more than just a place where planes land. It is a symbol of connection, a site of cultural rituals, and a vital node in the Persian language's travel vocabulary. Its logical construction makes it easy to remember, and its high frequency in daily life makes it an indispensable tool for any speaker. Whether you are a tourist, a business traveler, or a student of literature, the airport is where many Persian journeys begin and end.

Using فرودگاه (Forudgah) correctly involves understanding its role as a noun of place and how it interacts with Persian prepositions and verbs. In Persian, the word for 'at' or 'in' the airport is dar forudgah. However, in colloquial speech, the preposition dar is often omitted or replaced by tu-ye. For example, 'I am at the airport' can be Man dar forudgah hastam (formal) or Man tu-ye forudgaham (informal). Mastering these shifts in register is key to sounding natural.

Prepositional Usage
To the airport: 'Be forudgah'. From the airport: 'Az forudgah'. At the airport: 'Dar forudgah'.

When constructing sentences, the verb usually comes at the end. Consider the sentence 'The taxi is going to the airport.' In Persian, this becomes Taxi be forudgah miravad. If you want to specify which airport, you use the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound linking nouns). For example, 'Tehran Airport' is Forudgah-e Tehran. This is a vital grammatical rule to remember: the noun comes first, followed by the modifier or the name of the city, linked by that 'e' sound.

ما باید دو ساعت قبل از پرواز در فرودگاه باشیم. (We must be at the airport two hours before the flight.)

Another important aspect is pluralization. To say 'airports,' you add the suffix -ha, making it forudgah-ha. In more formal or written Persian, you might see forudgah-at, though -ha is far more common for inanimate objects. For example, 'The airports of Iran are modern' would be Forudgah-ha-ye Iran modern hastand. Note how the Ezafe links the plural noun to the country name.

Common verbs used with فرودگاه include raftan (to go), amadan (to come), montazer mandan (to wait), and basteh shodan (to be closed). If you are waiting for someone, you would say Man dar forudgah montazer-e baradaram hastam (I am waiting for my brother at the airport). The airport also serves as a landmark for giving directions. One might say, 'My house is near the airport' (Khaneh-ye man nazdik-e forudgah ast).

Verbal Pairings
Landing: 'Neshast-e havapeyma dar forudgah'. Departure: 'Parvaz az forudgah'.

آیا این اتوبوس به فرودگاه می‌رود؟ (Does this bus go to the airport?)

In professional contexts, such as an airline employee speaking to a passenger, the language becomes more formal. You might hear, 'Please go to terminal one of the airport' (Lotfan be terminal-e yek-e forudgah beravid). Here, forudgah acts as the possessor of the terminal. For students, practicing these possessive and directional structures is essential for fluid communication during travel.

The word فرودگاه (Forudgah) is omnipresent in the daily life of anyone living in or visiting a major Iranian city. You will first encounter it as you plan your trip, seeing it on travel websites and apps like Snapp or Alibaba (the Iranian travel platform). Upon arrival in Iran, the word is everywhere—from the large illuminated signs at the entrance of the facility to the announcements echoing through the halls. 'Welcome to Imam Khomeini Airport' is announced as Be forudgah-e Imam Khomeini khosh amadid. Hearing this is the first linguistic milestone for many travelers.

Common Auditory Scenarios
Airport announcements, taxi driver inquiries, GPS navigation prompts, and news reports about flight delays or weather conditions.

In a taxi, the driver will almost certainly ask, Kodom forudgah mirid? (Which airport are you going to?). In Tehran, this is a crucial question because the city has two major airports: Mehrabad for domestic flights and IKIA for international ones. If you are in a shared taxi (taxi-ye khati), the driver might shout Forudgah! Forudgah! to attract passengers heading that way. This rhythmic repetition of the word is a classic sound of Iranian urban transit hubs.

اعلامیه: مسافران محترم، فرودگاه به دلیل مه سنگین بسته شده است. (Announcement: Dear passengers, the airport is closed due to heavy fog.)

On the news, فرودگاه is used in reports about infrastructure, tourism, and international relations. For instance, when a foreign dignitary arrives, the news anchor will say, 'The President arrived at the airport' (Rais-jomhur vared-e forudgah shod). In movies and TV dramas, airports are often the setting for dramatic goodbyes or long-awaited returns, making the word a staple of emotional cinematic dialogue. You might hear a character say, Ta forudgah ba ham miravim (We will go to the airport together), signaling a final moment of companionship.

Social media also plays a role. People often post 'check-ins' at the فرودگاه, using hashtags like #forudgah or #safar (travel). In these contexts, the word is associated with the excitement of a new adventure or the melancholy of leaving home. Even in podcasts or radio shows discussing the economy, the 'airport' is mentioned as a metric of the country's connectivity and growth. Thus, from the most mundane taxi ride to the highest levels of national news, فرودگاه is a word that resonates through all layers of Persian society.

Navigation and Signs
Look for 'خروجی فرودگاه' (Airport Exit) on highways. The blue signs with a white airplane icon are the universal visual synonym for this word.

من الان در فرودگاه هستم و منتظر پرواز می‌مانم. (I am at the airport now and waiting for the flight.)

For English speakers learning Persian, the word فرودگاه (Forudgah) presents a few common pitfalls, mostly related to pronunciation, compound structure, and confusion with similar-sounding words. One of the most frequent mistakes is misplacing the stress. In Persian, the stress usually falls on the last syllable of the noun. Therefore, it should be forud-GAH, not fo-RUD-gah. Misplacing the stress can sometimes make the word hard for native speakers to recognize in fast conversation.

Pronunciation Pitfall
Avoid the English 'air' sound. Remember it starts with 'Fo' (like 'four' but shorter) and ends with a hard 'G' and a soft 'h' at the end of 'Gah'.

Another mistake is confusing فرودگاه with istgah (station). While both are 'places' (ending in -gah), istgah is used for buses and trains (istgah-e otobus, istgah-e ghatar). Using istgah-e havapeyma is technically understandable but sounds very childish or incorrect. Always use فرودگاه for anything aviation-related. Similarly, do not confuse it with forushgah (store/shop). The only difference is the letter 'sh' (ش) in the middle, but the meanings are worlds apart!

غلط: من در ایستگاه هواپیما هستم. (Wrong: I am at the airplane station.)

درست: من در فرودگاه هستم. (Correct: I am at the airport.)

Grammatically, learners often struggle with the 'Ezafe' when describing the airport. For example, if you want to say 'the big airport,' you must say forudgah-e bozorg. Forgetting the 'e' sound makes the phrase sound disjointed. Also, when pluralizing, remember that while forudgah-ha is the standard, some learners try to apply Arabic plural rules (like faradig) which do not exist for this Persian-rooted word. Stick to the simple Persian -ha.

Finally, there is the issue of 'Forud' vs. 'Parvaz'. Some beginners might try to create a word like 'Parvazgah' for airport (thinking of 'flight place'). While 'Parvazgah' exists in poetic or very specific contexts, it is never used for a commercial airport. The focus of the Persian word is on the landing (forud), perhaps reflecting a time when the safe return to earth was the most notable part of the journey. Avoid inventing compound words when a standard one exists.

Confusion with 'Store'
Forudgah (Airport) vs. Forushgah (Store). One has 'd' (د), the other has 'sh' (ش). Don't go to the airport to buy groceries!

اشتباه: فروشگاه امام خمینی کجاست؟ (Mistake: Where is the Imam Khomeini Store?) - This might confuse a taxi driver!

While فرودگاه (Forudgah) is the most common term, exploring its synonyms and related terms can enrich your vocabulary and help you understand more technical or varied contexts. The most direct alternative, though rarely used in modern speech, is Bandar-e Hava'i. This literally means 'Air Port' and was more common in the early 20th century. Today, you might only see it in historical documents or very formal maritime-style aviation regulations.

Comparison: Forudgah vs. Terminal
'Forudgah' is the entire facility (runways, towers, buildings). 'Terminal' refers to the specific building where passengers wait. Iranians use the loanword 'Terminal' frequently.

Another related word is Payaneh. This is the official Persian word for 'terminal,' often used for bus terminals (payaneh-ye otobus), but sometimes applied to airports in very formal government signage. However, in daily life, most people just say 'Terminal.' If you are at the airport and looking for your gate, you would ask for the Darvazeh (Gate) or simply look for the gate number.

این فرودگاه سه ترمینال بزرگ دارد. (This airport has three large terminals.)

In terms of verbs, forud amadan (to land) is the verbal counterpart to فرودگاه. If you want to talk about the 'runway,' the word is band-e parvaz. Understanding these components helps you build a 'word web' around air travel. For instance, havapeyma (airplane) + forudgah (airport) + parvaz (flight) forms the essential triad of aviation vocabulary.

Comparatively, let's look at Istgah-e Rah-ahan (Railway Station). While both are travel hubs, the atmosphere of a فرودگاه is generally considered more formal and high-security. In Persian literature, airports are often used as metaphors for modern alienation or the pain of the diaspora, whereas train stations might evoke a more nostalgic, grounded feeling. Choosing between these words depends entirely on the mode of transport, but knowing the 'gah' family (place nouns) will help you guess the meaning of other words like daneshgah (university) or namayeshgah (exhibition).

The '-gah' Suffix Family
Daneshgah (University), Forushgah (Store), Varzeshgah (Stadium), Namayeshgah (Exhibition), Forudgah (Airport).

آیا پایگاه هوایی با فرودگاه فرق دارد؟ (Is an air base different from an airport?)

How Formal Is It?

재미있는 사실

The suffix '-gah' is incredibly productive in Persian, creating almost all modern words for specific institutions like universities and stadiums.

발음 가이드

UK /fʊruːdˈɡɑː/
US /fʊrudˈɡɑ/
Final syllable (GAH).
라임이 맞는 단어
Daneshgah Varzeshgah Forushgah Namayeshgah Istgah Refah Negah Gonah
자주 하는 실수
  • Stressing the first syllable (FO-rud-gah).
  • Pronouncing 'gah' like 'gap' without the 'p'.
  • Confusing the 'u' sound with an 'o' sound (Forodgah).
  • Ignoring the soft 'h' at the end.
  • Making the 'r' too trilled like Spanish.

난이도

독해 1/5

Very easy to recognize on signs due to its distinct shape.

쓰기 2/5

Requires remembering the 'vaw' and the 'dal' correctly.

말하기 2/5

Stress on the last syllable is important.

듣기 1/5

Clear pronunciation makes it easy to hear in announcements.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

هواپیما (Airplane) کجاست (Where is) رفتن (To go) شهر (City) ماشین (Car)

다음에 배울 것

بلیط (Ticket) گذرنامه (Passport) پرواز (Flight) تاخیر (Delay) چمدان (Suitcase)

고급

هوانوردی (Aviation) لجستیک (Logistics) کنترل ترافیک هوایی (Air traffic control) ترانزیت (Transit) روادید (Visa)

알아야 할 문법

Ezafe Construction

فرودگاهِ شیراز (Forudgah-e Shiraz)

Plural with -ha

فرودگاه‌ها (Forudgah-ha)

Preposition 'Be' for direction

به فرودگاه (To the airport)

Preposition 'Dar' for location

در فرودگاه (At the airport)

Compound Nouns with -gah

دانشگاه، ورزشگاه

수준별 예문

1

فرودگاه کجاست؟

Where is the airport?

Simple question with 'kojast' (where is).

2

من به فرودگاه می‌روم.

I am going to the airport.

Use of preposition 'be' (to) and present continuous verb.

3

فرودگاه بزرگ است.

The airport is big.

Basic subject-adjective-verb structure.

4

این فرودگاه است.

This is the airport.

Demonstrative 'in' (this).

5

بلیط فرودگاه دارم.

I have an airport ticket.

Noun + noun connection.

6

فرودگاه دور است.

The airport is far.

Adjective 'dur' (far).

7

او در فرودگاه است.

He/She is at the airport.

Preposition 'dar' (at/in).

8

فرودگاه تهران.

Tehran Airport.

Ezafe construction linking place and name.

1

فرودگاه امام خمینی خیلی مدرن است.

Imam Khomeini Airport is very modern.

Use of intensifier 'kheyli' (very).

2

ما با تاکسی به فرودگاه رفتیم.

We went to the airport by taxi.

Past tense 'raftim' (we went).

3

آیا فرودگاه رستوران دارد؟

Does the airport have a restaurant?

Question form with 'aya'.

4

فرودگاه‌های ایران زیبا هستند.

Iran's airports are beautiful.

Plural form 'forudgah-ha'.

5

من فردا به فرودگاه می‌روم.

I am going to the airport tomorrow.

Future intent using present tense.

6

او در فرودگاه منتظر من است.

He is waiting for me at the airport.

Compound verb 'montazer budan'.

7

فرودگاه نزدیک شهر نیست.

The airport is not near the city.

Negative 'nist' (is not).

8

چمدانم را در فرودگاه گم کردم.

I lost my suitcase at the airport.

Direct object marker 'ra'.

1

به دلیل برف، فرودگاه بسته شده است.

The airport is closed due to snow.

Passive voice 'basteh shodeh ast'.

2

من باید دو ساعت قبل در فرودگاه باشم.

I must be at the airport two hours early.

Modal 'bayad' (must).

3

وقتی به فرودگاه رسیدم، هواپیما رفته بود.

When I arrived at the airport, the plane had left.

Past perfect 'rafteh bud'.

4

فرودگاه شیراز کوچکتر از فرودگاه تهران است.

Shiraz airport is smaller than Tehran airport.

Comparative adjective 'kochekter'.

5

آنها در فرودگاه با هم خداحافظی کردند.

They said goodbye to each other at the airport.

Compound verb 'khodahafezi kardan'.

6

خدمات این فرودگاه بسیار خوب است.

The services of this airport are very good.

Formal word 'besyar' (very).

7

او به عنوان مدیر فرودگاه کار می‌کند.

He works as the airport manager.

Prepositional phrase 'be onvan-e' (as).

8

آیا اتوبوسی از فرودگاه به مرکز شهر هست؟

Is there a bus from the airport to the city center?

Complex inquiry about transportation.

1

توسعه فرودگاه باعث رشد اقتصادی منطقه می‌شود.

The expansion of the airport causes economic growth in the region.

Causal construction 'ba'es-e ... mishavad'.

2

امنیت فرودگاه در سال‌های اخیر افزایش یافته است.

Airport security has increased in recent years.

Present perfect 'afzayesh yafteh ast'.

3

بسیاری از مسافران از شلوغی فرودگاه شکایت دارند.

Many passengers complain about the airport's crowdedness.

Noun 'sholughi' (crowdedness).

4

فرودگاه‌های هوشمند از تکنولوژی جدید استفاده می‌کنند.

Smart airports use new technology.

Use of adjective 'hushmand' (smart).

5

هزینه پارکینگ در فرودگاه بسیار گران است.

The cost of parking at the airport is very expensive.

Noun 'hazineh' (cost).

6

او تمام شب را در فرودگاه سرگردان بود.

He was wandering/stranded at the airport all night.

Adjective 'sargardan' (wandering/lost).

7

فرودگاه نقش مهمی در حمل و نقل بین‌المللی دارد.

The airport plays an important role in international transport.

Idiomatic 'naghsh-e mohemi dashtan'.

8

ما از طریق بلندگوهای فرودگاه متوجه تاخیر شدیم.

We found out about the delay through the airport speakers.

Prepositional phrase 'az tarigh-e' (through).

1

معماری فرودگاه تلفیقی از سنت و مدرنیته است.

The airport's architecture is a fusion of tradition and modernity.

Abstract nouns 'sonnat' and 'moderniteh'.

2

فرودگاه به مثابه نمادی از جدایی در ادبیات معاصر است.

The airport is like a symbol of separation in contemporary literature.

Formal 'be masabeh-ye' (as/like).

3

خصوصی‌سازی فرودگاه‌ها بحث‌های زیادی را برانگیخته است.

The privatization of airports has sparked many debates.

Complex verb 'baran-angekhteh ast'.

4

ظرفیت فرودگاه برای پذیرش هواپیماهای پهن‌پیکر کافی نیست.

The airport's capacity to accept wide-body aircraft is insufficient.

Technical term 'pahn-peykar' (wide-body).

5

او خاطرات تلخ و شیرینی از آن فرودگاه قدیمی دارد.

He has bitter and sweet memories of that old airport.

Compound adjective 'talkh-o-shirin'.

6

آلودگی صوتی ناشی از فرودگاه برای ساکنان اطراف مشکل‌ساز است.

Noise pollution resulting from the airport is problematic for nearby residents.

Formal 'nashi az' (resulting from).

7

به محض ورود به فرودگاه، تحت تاثیر عظمت آن قرار گرفتم.

As soon as I entered the airport, I was impressed by its greatness.

Conjunction 'be mahz-e' (as soon as).

8

فرودگاه کانون تبادلات فرهنگی و اقتصادی است.

The airport is a hub of cultural and economic exchanges.

Metaphorical use of 'kanun' (hub/center).

1

فرودگاه، این برزخ مدرن، جایی است که زمان گویی متوقف می‌شود.

The airport, this modern limbo, is a place where time seemingly stops.

Poetic appositive 'in barzakh-e modern'.

2

سیاست‌های کلان هوانوردی بر مدیریت فرودگاه‌ها سایه افکنده است.

Macro aviation policies have cast a shadow over airport management.

Idiomatic 'sayeh afkandan' (to cast a shadow).

3

در پس هر پروازی از این فرودگاه، داستانی از هجرت نهفته است.

Behind every flight from this airport, a story of migration lies hidden.

Literary 'dar pas-e' (behind) and 'nahofteh' (hidden).

4

فرودگاه‌ها به عنوان شریان‌های حیاتی جهانی‌شدن تلقی می‌شوند.

Airports are considered vital arteries of globalization.

Metaphorical 'sharyan-ha-ye hayati' (vital arteries).

5

پیچیدگی‌های لجستیکی فرودگاه فراتر از حد تصور است.

The logistical complexities of the airport are beyond imagination.

Formal 'faratar az had-e tasavor'.

6

او با نگاهی نوستالژیک به باند فرودگاه، ایام جوانی را مرور کرد.

With a nostalgic look at the airport runway, he reviewed his youth.

Adverbial phrase 'ba negahi nostalgic'.

7

فرودگاه در ادبیات مهاجرت، مرزی میان ماندن و رفتن است.

In migration literature, the airport is a border between staying and leaving.

Philosophical 'marzi miyan-e'.

8

تحول فرودگاه‌ها از پایانه‌های ساده به شهر-فرودگاه‌ها مشهود است.

The evolution of airports from simple terminals to airport-cities is evident.

Technical term 'shahr-forudgah'.

자주 쓰는 조합

فرودگاه بین‌المللی
فرودگاه داخلی
مدیر فرودگاه
امنیت فرودگاه
تاکسی فرودگاه
پارکینگ فرودگاه
خروجی فرودگاه
برج مراقبت فرودگاه
توسعه فرودگاه
بسته شدن فرودگاه

자주 쓰는 구문

راه فرودگاه

— The way/road to the airport.

راه فرودگاه ترافیک است.

دم فرودگاه

— At the airport entrance (colloquial).

دم فرودگاه منتظرت هستم.

ترمینال فرودگاه

— The airport terminal.

کدام ترمینال فرودگاه باید بروم؟

بلیط فرودگاه

— Flight ticket (often simplified to this).

بلیط فرودگاه را خریدی؟

سرویس فرودگاه

— Airport shuttle service.

سرویس فرودگاه ساعت ۵ حرکت می‌کند.

نزدیک فرودگاه

— Near the airport.

هتل ما نزدیک فرودگاه است.

داخل فرودگاه

— Inside the airport.

داخل فرودگاه فروشگاه‌های زیادی هست.

مسافر فرودگاه

— Airport passenger.

مسافران فرودگاه خسته بودند.

اعلامیه فرودگاه

— Airport announcement.

اعلامیه فرودگاه را شنیدی؟

هزینه فرودگاه

— Airport fees/taxes.

هزینه فرودگاه روی بلیط حساب شده است.

자주 혼동되는 단어

فرودگاه vs ایستگاه

Istgah is for trains/buses, Forudgah is only for planes.

فرودگاه vs فروشگاه

Forushgah is a store. Only one letter difference!

فرودگاه vs بندر

Bandar is a sea port. Forudgah is an air port.

관용어 및 표현

"پرواز از فرودگاه دل"

— Metaphorical for losing hope or feeling a spirit leave.

شادی از فرودگاه دلش پرواز کرد.

Poetic
"فرودگاه خاطرات"

— A place where memories land/settle.

این شهر فرودگاه خاطرات من است.

Literary
"باند فرودگاه شدن"

— To be a platform for someone else's success.

او باند فرودگاه موفقیت برادرش شد.

Modern Metaphor
"در فرودگاه انتظار"

— Being in a state of long-term waiting.

سال‌هاست در فرودگاه انتظار مانده‌ام.

Poetic
"چمدان بستن برای فرودگاه"

— To be ready for a big life change.

او برای فرودگاه زندگی جدید چمدان بسته است.

Metaphorical
"از فرودگاه تا فرودگاه"

— Living a life of constant travel/instability.

زندگی او از فرودگاه تا فرودگاه می‌گذرد.

Informal
"نشستن در فرودگاه ممنوعه"

— Entering a dangerous or forbidden situation.

او در فرودگاه ممنوعه‌ای قدم گذاشت.

Literary
"برج مراقبت کسی بودن"

— To constantly watch or control someone (related to airport).

مادرش مثل برج مراقبت فرودگاه است.

Colloquial
"پرواز بدون فرودگاه"

— A journey with no end or destination.

عشق او مثل پروازی بدون فرودگاه بود.

Poetic
"بلیط یک‌طرفه به فرودگاه"

— Leaving forever with no return.

او بلیط یک‌طرفه به فرودگاه غربت گرفت.

Common Metaphor

혼동하기 쉬운

فرودگاه vs فروشگاه

Visual similarity.

Forushgah (store) has 'sh' (ش), Forudgah (airport) has 'd' (د).

من به فروشگاه رفتم تا نان بخرم.

فرودگاه vs ورزشگاه

Same suffix.

Varzeshgah is for sports (Varzesh).

استادیوم آزادی یک ورزشگاه بزرگ است.

فرودگاه vs دانشگاه

Same suffix.

Daneshgah is for knowledge (Danesh/University).

برادرم در دانشگاه درس می‌خواند.

فرودگاه vs ایستگاه

Same suffix and travel context.

Istgah is a stop/station for land transport.

ایستگاه مترو کجاست؟

فرودگاه vs پایگاه

Similar sound.

Paygah usually refers to a military or data base.

پایگاه داده‌ها خراب شده است.

문장 패턴

A1

[Subject] be forudgah miravad.

Ali be forudgah miravad.

A1

Forudgah [Adjective] ast.

Forudgah bozorg ast.

A2

Man dar forudgah montazer-e [Person] hastam.

Man dar forudgah montazer-e Sarah hastam.

A2

Aya in taxi be forudgah miravad?

Aya in taxi be forudgah miravad?

B1

Be dalil-e [Reason], forudgah basteh ast.

Be dalil-e barf, forudgah basteh ast.

B1

Man bayad ghabl az [Time] dar forudgah basham.

Man bayad ghabl az parvaz dar forudgah basham.

B2

Forudgah-e [City] az forudgah-e [City] [Comparative Adjective] ast.

Forudgah-e Tehran az forudgah-e Yazd bozorgtar ast.

C1

Forudgah be masabeh-ye [Metaphor] ast.

Forudgah be masabeh-ye darvazeh-ye donya ast.

어휘 가족

명사

فرود (Landing)
فرودگاه (Airport)
گاه (Place/Time)

동사

فرود آمدن (To land)
فرود آوردن (To bring down)

형용사

فرودگاهی (Airport-related)

관련

هواپیما (Airplane)
پرواز (Flight)
خلبان (Pilot)
باند (Runway)
مسافر (Passenger)

사용법

frequency

Extremely high in travel and urban contexts.

자주 하는 실수
  • Istgah-e Havapeyma Forudgah

    You don't say 'airplane station' in Persian. You must use 'airport'.

  • Forushgah-e Imam Khomeini Forudgah-e Imam Khomeini

    Confusing 'store' with 'airport' because they sound similar.

  • Stressing the first syllable: FO-rud-gah forud-GAH

    Persian nouns usually have stress on the final syllable.

  • Forudgah Tehran Forudgah-e Tehran

    Missing the Ezafe 'e' sound to link the noun and the name.

  • Using 'Forudgah' for a bus terminal Terminal-e otobus / Payaneh

    Forudgah is strictly for air travel.

The Ezafe

Always use the Ezafe ('e' sound) when linking Forudgah to a city name. Forudgah-e Shiraz, Forudgah-e Tabriz.

Stress

Remember to put the stress on the last syllable: forud-GAH.

Compound Recognition

Recognizing 'gah' at the end of words will help you identify many places in Persian.

Greeting at the Airport

If you are welcoming someone, bring flowers! It's a common Iranian tradition at the forudgah.

Two Airports

In Tehran, always double-check if your flight is from Mehrabad or Imam Khomeini.

Spelling

Don't forget the 'vaw' (و) after the 're' (ر). It's 'fo-ru-d', not 'fo-rd'.

Announcements

In airport announcements, the word forudgah is often followed by the name of the airport.

Domestic vs International

Learn 'dakheli' (domestic) and 'beinolmelali' (international) as they almost always go with forudgah.

Terminal

Don't be afraid to use the word 'Terminal'; it's very common in Persian too.

Landing Place

Just remember: Forud = Landing, Gah = Place. Simple!

암기하기

기억법

Think of 'FOUR' planes 'RUD'ely landing on the 'GAH' (ground). FO-RUD-GAH.

시각적 연상

Imagine an airplane descending ('forud') into a giant 'G' shaped 'Gah' (place).

Word Web

Havapeyma Parvaz Ticket Passport Visa Terminal Taxi Safar

챌린지

Try to name three things you can find in a 'Forudgah' using Persian words (e.g., havapeyma, mardom, taxi).

어원

Derived from Middle Persian roots. 'Forud' comes from 'frōd' (downward), and 'Gah' comes from 'gāh' (place/time).

원래 의미: A place for descending or landing.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

문화적 맥락

Airports in Iran have high security; avoid taking photos of security personnel or restricted areas.

Unlike the often solitary experience in the West, Persian airport trips are communal events.

The movie 'The Salesman' (brief mentions of travel) Poetry by Sohrab Sepehri regarding journeys News reports on the sanctions affecting Iranian aviation

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Traveling

  • بلیط فرودگاه
  • ساعت پرواز
  • چک-این
  • اضافه بار

Taking a Taxi

  • برو فرودگاه
  • کرایه تا فرودگاه
  • کدام ترمینال؟
  • عجله دارم

Meeting Someone

  • کجای فرودگاهی؟
  • بخش ورود
  • تابلوی پروازها
  • گل خریدی؟

News/Weather

  • تعطیلی فرودگاه
  • مه در فرودگاه
  • لغو پروازها
  • امنیت

Job Hunting

  • کار در فرودگاه
  • مهماندار
  • خدمات زمینی
  • استخدام

대화 시작하기

"آخرین باری که به فرودگاه رفتی کی بود؟ (When was the last time you went to the airport?)"

"کدام فرودگاه را بیشتر دوست داری؟ (Which airport do you like the most?)"

"آیا فرودگاه تهران را دیده‌ای؟ (Have you seen the Tehran airport?)"

"چقدر طول می‌کشد تا به فرودگاه برسی؟ (How long does it take for you to get to the airport?)"

"در فرودگاه معمولاً چه کار می‌کنی؟ (What do you usually do at the airport?)"

일기 주제

تجربه خود را از اولین باری که به فرودگاه رفتید بنویسید. (Write about your first experience at an airport.)

چرا فرودگاه‌ها جاهای احساسی هستند؟ (Why are airports emotional places?)

یک فرودگاه مدرن باید چه امکاناتی داشته باشد؟ (What facilities should a modern airport have?)

تفاوت بین ایستگاه قطار و فرودگاه چیست؟ (What is the difference between a train station and an airport?)

اگر در فرودگاه گم شوید، چه می‌کنید؟ (What would you do if you got lost in an airport?)

자주 묻는 질문

10 질문

Forudgah refers to the entire airport facility, including runways. Terminal refers specifically to the building where passengers wait. You can say 'I am at the airport' (dar forudgah) or 'I am in Terminal 1' (dar terminal-e yek).

You say 'Forudgah-e Beinolmelali'. Example: 'Forudgah-e Beinolmelali-ye Imam Khomeini'.

It is a neutral word used in both formal writing and daily conversation. It is the standard term for 'airport'.

The most common way is to add '-ha', making it 'Forudgah-ha'. In very formal contexts, 'Forudgah-at' might be used, but '-ha' is safer.

No, for a helicopter, you would use 'Mahal-e forud-e helicopter' or 'Helipad'. Forudgah implies a larger facility for airplanes.

The two main airports are 'Forudgah-e Mehrabad' (domestic) and 'Forudgah-e Imam Khomeini' (international).

You say: 'Rah-e forudgah az kodom taraf ast?' (Which way is the airport road?)

No, Persian nouns do not have grammatical gender.

It is very rare and sounds quite old-fashioned. Stick to 'Forudgah'.

The suffix is '-gah', which means 'place' or 'time' in Persian.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence in Persian: 'I am going to the airport.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Where is the international airport?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe an airport in three Persian adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why you are at the airport.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The airport was closed due to heavy rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a dialogue between a passenger and a taxi driver about the airport.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the etymology of 'Forudgah' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Airport security checked all the bags.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal email asking about airport parking fees.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Discuss the importance of airports in globalization (in Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a poetic sentence about saying goodbye at the airport.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The new airport terminal has energy-efficient lighting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a complaint letter about a 5-hour delay at the airport.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The pilot landed the plane safely at the airport.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 5 items you might see at a forudgah.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Which terminal should I go to for the flight to London?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the difference between Mehrabad and IKIA in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The airport is the heart of the city's transport system.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'forudgah-ha' (plural).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I love the atmosphere of the airport.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am at the airport' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask a taxi driver to take you to the airport.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell your friend you will meet them at the airport.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Which terminal does the flight to Dubai leave from?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe your favorite airport in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain why the airport is crowded today.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Complain about the high price of food at the airport.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Give directions to someone looking for the airport exit.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Roleplay: You lost your bag at the airport. Talk to the officer.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about the pros and cons of living near an airport.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'Forudgah' correctly with stress.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Is there a free Wi-Fi in the airport?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone their flight is delayed at the airport.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask for a taxi from the airport to the hotel.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Express your excitement about arriving at the airport.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the security procedures at airports.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about a famous airport you have visited.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask: 'Where can I charge my phone in this airport?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe the ritual of pouring water behind a traveler at the airport.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Debate: Should airports be privatized?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the announcement: 'مسافران پرواز شماره ۷۰۵ به خروجی شماره ۴ مراجعه کنند.' Where should they go?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'فرودگاه به دلیل برف تا اطلاع ثانوی بسته است.' Why is it closed?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'تاکسی فرودگاه جلوی ترمینال دو منتظر شماست.' Where is the taxi?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'لطفاً چمدان‌های خود را در فرودگاه رها نکنید.' What should you not do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'پرواز شیراز با دو ساعت تاخیر انجام می‌شود.' How long is the delay?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'فرودگاه بین‌المللی امام خمینی خوش آمدید.' Where are you?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'گذرنامه‌های خود را برای بازرسی آماده کنید.' What should you prepare?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'آخرین فراخوان برای مسافران فرودگاه تبریز.' Which city is the flight to?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'بخش اشیای گمشده در فرودگاه پیدا شد.' What was found?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'هزینه پارکینگ فرودگاه ساعتی ده هزار تومان است.' How much is the parking per hour?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'فرودگاه مهرآباد فقط پرواز داخلی دارد.' Does Mehrabad have international flights?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'سیستم تهویه فرودگاه در حال تعمیر است.' What is being repaired?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'ورود افراد غیرمسافر به داخل فرودگاه ممنوع است.' Who is forbidden from entering?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'فرودگاه در شب بسیار آرام است.' How is the airport at night?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'هواپیما آماده نشستن در فرودگاه است.' Is the plane taking off or landing?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
error correction

من به ایستگاه هواپیما می‌روم.

정답! 아쉬워요. 정답: من به فرودگاه می‌روم.

Use 'Forudgah' instead of 'Istgah-e Havapeyma'.

error correction

فرودگاه تهران بزرگ است.

정답! 아쉬워요. 정답: فرودگاهِ تهران بزرگ است.

Remember the Ezafe sound between Forudgah and Tehran.

error correction

او در فروشگاه امام خمینی منتظر پرواز است.

정답! 아쉬워요. 정답: او در فرودگاه امام خمینی منتظر پرواز است.

Don't confuse Forushgah (store) with Forudgah (airport).

error correction

هواپیما در فرودگاه پرواز کرد.

정답! 아쉬워요. 정답: هواپیما در فرودگاه نشست.

Planes land (neshast) at the airport.

error correction

فرودگاه‌ها مدرن هست.

정답! 아쉬워요. 정답: فرودگاه‌ها مدرن هستند.

Plural subject needs a plural verb.

error correction

من از فرودگاه به پاریس پرواز کردم.

정답! 아쉬워요. 정답: من از فرودگاه به پاریس پرواز کردم.

This sentence is actually correct, but check the 'az' and 'be'.

error correction

فرودگاه دور از شهر است.

정답! 아쉬워요. 정답: فرودگاه از شهر دور است.

Better word order: 'az shahr dur ast'.

error correction

تاکسی فرودگاه خیلی گران هست.

정답! 아쉬워요. 정답: تاکسی فرودگاه خیلی گران است.

Use 'ast' for singular inanimate objects in standard Persian.

error correction

ما در فرودگاه منتظر هستیم.

정답! 아쉬워요. 정답: ما در فرودگاه منتظر هستیم.

Sentence is correct, but ensure 'dar' is used.

error correction

فرودگاه امام خمینی کجاست؟

정답! 아쉬워요. 정답: فرودگاهِ امام خمینی کجاست؟

Ensure the Ezafe is pronounced.

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!