At the A1 level, you don't need to use the word 'kārsāz' (کارساز) yet, but you can understand it as a very strong way of saying 'good' or 'it works.' Imagine you have a problem, like a broken toy, and your dad fixes it. That fix is 'kārsāz.' It means the problem is gone because of a good action. You might see it in simple stories where a hero does something 'kārsāz' to help a friend. Think of it as 'The Super Helper' word. In A1, we usually use 'khub' (good) or 'mofid' (useful). 'Kārsāz' is like the big brother of those words. It's a bit harder to say, but it means the same thing as 'a good solution.' If you learn it now, you will sound very smart for a beginner! Just remember: Kār (work) + Sāz (maker). It 'makes the work' happen.
For A2 learners, 'kārsāz' is a useful word to describe things that really help you. At this level, you are starting to talk about your daily life, health, and work. If you take a medicine and your headache goes away, you can say 'In dāru kārsāz bud' (This medicine was effective). It is better than just saying 'khub bud' because it explains *why* it was good—it actually worked! You can also use it for advice. If your teacher gives you a tip for learning Persian and it helps you pass a test, that tip was 'kārsāz.' It's a compound word, which is a great way to see how Persian builds meanings. 'Kār' is work, and 'Sāz' is from 'making.' So, it's something that makes your work or your life easier by solving a problem. Try using it instead of 'mofid' (useful) sometimes to see the difference.
At the B1 intermediate level, 'kārsāz' becomes an important part of your professional and academic vocabulary. You should start using it to describe strategies, methods, and plans. In B1, you are expected to express opinions more clearly. Instead of saying 'I think this plan is good,' you can say 'Man fekr mikonam in tarh kārsāz ast' (I think this plan is effective). This shows you understand the difference between general quality and practical effectiveness. You will also start hearing this word in Persian news or reading it in short articles. It is often used to discuss social issues or simple economic topics. For example, 'Are these new rules effective for traffic?' (Āyā in ghavānin barāye terāfik kārsāz hastand?). Notice how it usually comes at the end of the sentence with the verb 'to be' (ast/hastand).
At the B2 upper-intermediate level, you should master the nuances of 'kārsāz' compared to its synonyms like 'mo'asser' (effective) or 'rāhgosha' (path-opening). At this level, you are dealing with more complex texts and formal environments. 'Kārsāz' is the perfect word for business presentations or formal essays. It implies a certain 'agency'—that the solution isn't just effective by chance, but because it was 'constructed' to be so (remember the 'sāz' root). You should be able to use it in the 'ezāfe' construction easily: 'yek rāh-hal-e kārsāz' (an effective solution). You should also recognize its use in more abstract contexts, like 'kārsāz budan-e yek siāsat' (the effectiveness of a policy). B2 learners should also be aware of the word's slightly formal tone and avoid using it for trivial things like a good-tasting meal, which would sound 'over-the-top.'
For C1 advanced learners, 'kārsāz' is a tool for precision and stylistic flair. You should explore its use in classical and modern literature, where it often takes on a more metaphorical or even spiritual meaning. In C1, you are expected to understand the 'register' of words perfectly. 'Kārsāz' is a 'pure' Persian word (Persian-rooted) compared to the Arabic-rooted 'mo'asser.' In formal writing, using the Persian root can sometimes give your prose a more 'authentic' or 'literary' feel. You should also be comfortable with the word in complex sentence structures, such as 'Eqdāmāti ke dar āstāne-ye bohrān kārsāz vagh'e shodand' (Measures that proved effective on the brink of the crisis). You should also understand its role in compound nouns or phrases like 'Dast-e kārsāz' (the helping/effective hand), often referring to fate or a powerful benefactor.
At the C2 level of mastery, you should understand 'kārsāz' within the broader context of Persian morphology and its historical development. You can analyze how the 'sāz' suffix functions in other words (like 'sāzsāz' or 'hamsāz') and compare the semantic field of 'kārsāz' with classical terms like 'mo'asser-e haqiqi.' You should be able to use it in high-level philosophical or political discourse, perhaps discussing the 'kārsāzi' (effectiveness/agency) of human will versus destiny. At this level, you are not just using the word; you are playing with its connotations. You might use it ironically to describe a failed policy that was *supposed* to be 'kārsāz.' Your understanding should include the word's presence in the Shahnameh or the Divan of Hafez, where the 'Kārsāz' (The Arranger) is a common epithet for the Divine, emphasizing the word's deep roots in the Iranian psyche as a symbol of ultimate resolution and cosmic order.

کارساز 30초 만에

  • Karsaz means effective or result-oriented in Persian.
  • It is a compound of 'Kar' (work) and 'Saz' (maker).
  • Commonly used for solutions, medicines, and professional strategies.
  • It carries a more formal and active tone than 'mofid' (useful).

The Persian word کارساز (kārsāz) is a sophisticated and highly functional adjective that translates most directly to 'effective,' 'efficient,' or 'decisive' in English. Etymologically, it is a compound word formed from kār (work, task, or affair) and the present stem of the verb sākhtan, which is sāz (maker, arranger, or builder). Literally, it describes something or someone that 'makes the work happen' or 'arranges the task' in a way that leads to success. In the Persian linguistic worldview, being kārsāz implies more than just being useful; it suggests that the thing in question is the key factor that resolves a problem or bridges the gap between effort and result. It is frequently used in formal discussions, literature, and professional settings to describe solutions, medications, strategies, or even divine intervention.

Morphological Breakdown
Kār (Work/Affair) + Sāz (Maker/Arranger). This structure is common in Persian for adjectives describing a functional role.

When you use kārsāz, you are highlighting the transformative power of an action or object. For example, if a business is failing and a new marketing strategy saves it, that strategy is kārsāz. It is not just 'good' (khub); it is 'result-oriented' and 'impactful.' It carries a connotation of reliability and potency. In modern Iranian society, you might hear this word in a doctor's office when discussing a potent antibiotic, or in a political debate when discussing a policy that actually addresses inflation. It is a word that commands respect because it focuses on the outcome rather than the process.

تجربه نشان داده است که این روش در بلندمدت بسیار کارساز خواهد بود.

Translation: Experience has shown that this method will be very effective in the long run.

Furthermore, the word has a spiritual dimension in classical Persian literature. God is often referred to as Kārsāz-e Haqiqi (The True Arranger of Affairs), implying that while humans strive, it is the divine that makes the effort effective. This gives the word a layer of depth that simpler synonyms like mo'asser (effective) lack. While mo'asser is a neutral, loan-word from Arabic often used in scientific contexts, kārsāz feels more inherently Persian and carries a sense of active construction and problem-solving. It suggests a dynamic movement toward a resolution.

Register and Tone
Formal to Semi-Formal. It is rarely used in very casual street slang but is common in educated conversation and media.

داروی جدید برای درمان این بیماری کاملاً کارساز است.

Translation: The new medicine is completely effective for treating this disease.

In a professional context, if you are presenting a solution to your boss, saying 'In rāh-hal kārsāz ast' (This solution is effective) sounds much more confident and decisive than saying 'In rāh-hal khub ast' (This solution is good). It implies that you have analyzed the mechanics of the problem and found the gear that makes the whole machine work. It is a word of utility, success, and functional brilliance.

Using کارساز correctly requires understanding its role as an adjective that usually follows a noun or functions as a predicate. Because it is a compound adjective, it does not change based on the gender or number of the noun it describes (as is standard in Persian grammar). It most frequently describes abstract nouns like 'method' (ravesh), 'solution' (rāh-hal), 'advice' (nasihat), or 'measure' (eqdām). However, it can also describe people in specific roles, though this is less common than describing actions or things.

Common Noun Pairings
Ravesh-e kārsāz (Effective method), Rāh-hal-e kārsāz (Effective solution), Tadbir-e kārsāz (Effective measure/plan).

When constructing a sentence, kārsāz often appears after the 'ezāfe' construction. For example: 'In yek rāh-hal-e kārsāz ast' (This is an effective solution). Alternatively, it can be used with the verb 'budan' (to be) or 'vagh'e shodan' (to prove to be). One of the most common ways to intensify it is by using adverbs like 'besyār' (very), 'kamelan' (completely), or 'vaghe'an' (really). This emphasizes the degree of effectiveness.

پیشنهادات شما در حل این بحران بسیار کارساز بود.

Translation: Your suggestions were very effective in resolving this crisis.

Another interesting usage is in the negative form. To say something is 'ineffective,' you would typically use 'bi-asar' or 'gheyr-e mo'asser,' but you can also say 'kārsāz nabud' (it wasn't effective). Saying something 'wasn't kārsāz' implies a failure of the mechanism—the 'arranger' failed to 'arrange' the 'work.' It suggests a missed opportunity or a tool that wasn't sharp enough for the task at hand.

آیا فکر می‌کنید این تحریم‌ها کارساز خواهند بود؟

Translation: Do you think these sanctions will be effective?

In literary contexts, you might see it paired with 'dast' (hand), as in 'dast-e kārsāz-e ghazā' (the effective hand of destiny). Here, it personifies an abstract force as something that actively fixes or determines an outcome. This usage elevates the word from a simple utility adjective to a poetic descriptor of power and agency. When writing, try to use it to replace overused words like 'khub' (good) or 'mofid' (useful) to give your Persian a more professional and precise edge.

Sentence Pattern
[Subject] + [Adverb] + کارساز + [Verb 'to be']. Example: این دارو واقعاً کارساز است.

The word کارساز occupies a unique space in the Persian lexicon, bridging the gap between high literature and modern professional discourse. You are most likely to encounter it in four primary contexts: the news/media, business meetings, medical consultations, and classical poetry. Understanding these contexts will help you grasp the 'feel' of the word beyond its dictionary definition.

In the Iranian news media (both TV and newspapers), kārsāz is a staple. Journalists use it to evaluate government policies, economic reforms, or international treaties. If a new law is passed to curb pollution, a news anchor might ask a guest, 'آیا این قانون در کاهش آلودگی هوا کارساز خواهد بود؟' (Will this law be effective in reducing air pollution?). Here, the word carries the weight of public accountability and practical results. It is the language of analysis and critique.

تحلیلگران معتقدند که مذاکرات دیپلماتیک تنها راه کارساز است.

Translation: Analysts believe that diplomatic negotiations are the only effective way.

In a corporate or business environment in Tehran, the word is used during strategy sessions. When a team is brainstorming how to increase sales or fix a technical bug, someone might propose a solution and add, 'In rāh-hal dar bāzār-e Irān besyār kārsāz ast' (This solution is very effective in the Iranian market). It signals that the speaker is focused on ROI (Return on Investment) and practical success. It is a 'power word' in the Persian professional vocabulary.

Surprisingly, you will also find this word in the lyrics of traditional Iranian music and the verses of Rumi or Hafez. In these contexts, it often refers to the 'Beloved' or 'God' as the one who solves the mysteries and difficulties of the heart. A famous line might describe the 'gaze of the beloved' as kārsāz, meaning it has the power to fix the broken spirit of the lover. This dual identity—as both a modern business term and a mystical descriptor—makes it a fascinating word for learners to master.

Where to Listen
Listen to BBC Persian or Iran International during economic segments, or read editorials in 'Etelaat' or 'Shargh' newspapers.

او همیشه با یک لبخند کارساز، مشکلات را حل می‌کند.

Translation: He always solves problems with an effective smile.

Finally, in daily life, if you ask a friend for a remedy for a headache and they suggest a specific herbal tea, you might report back later saying, 'Dam-noosh-e shomā khayli kārsāz bud' (Your herbal tea was very effective). It shows appreciation for the practical benefit of their advice.

While کارساز is a powerful word, English speakers often stumble when trying to fit it into the broader landscape of Persian adjectives for 'good' or 'useful.' The most common mistake is using it as a direct synonym for mofid (useful) or kāri (working/industrious). Understanding the nuances will prevent you from sounding unnatural.

Mistake 1: Confusing with 'Mofid' (Useful)
'Mofid' means something has utility in general. 'Kārsāz' means it specifically solved the problem at hand. A book is 'mofid' (useful), but a specific piece of advice that saved your job is 'kārsāz' (effective).

Another error is using kārsāz to describe a person who works hard. In English, we might say 'He is an effective worker.' In Persian, if you call a worker kārsāz, it sounds like they are a 'magic fixer' or a 'miracle worker' rather than just a diligent employee. For a hard-working person, use kushā or por-kār. Reserve kārsāz for the person who steps in and provides the specific solution that nobody else could find.

Incorrect: او یک کارمند کارساز است. (He is an effective employee - sounds awkward)

Correct: او یک کارمند کوشا است. (He is a diligent employee)

Grammatically, learners often forget the 'ezāfe' when using it as an attributive adjective. Remember: rāh-hal-e kārsāz (effective solution). Without the 'e' sound connecting the noun and adjective, the sentence falls apart. Also, avoid using kārsāz to describe physical objects that just function properly. For example, a car that starts every morning is not kārsāz; it's just 'sālem' (healthy/working). A car repair that finally fixed a persistent engine noise, however, is kārsāz.

Finally, some learners confuse it with kārgoshā. While they are similar, kārgoshā literally means 'work-opener' and is often used for something that removes an obstacle or a person who helps others with their paperwork or bureaucratic issues. Kārsāz is broader and focuses on the ultimate effectiveness of a result. Using kārsāz for a small bureaucratic favor might sound too 'grand' or dramatic.

Mistake 2: Overusing in Casual Speech
Using it to describe a good sandwich or a nice movie. Instead, use 'khoshmaze' or 'ghashang'. 'Kārsāz' is for results and solutions.

To truly master کارساز, you must see where it sits among its 'cousins' in the Persian language. Persian is rich in adjectives that describe utility, but each has a specific 'flavor.' By choosing the right one, you signal a higher level of fluency and a deeper understanding of Persian culture and logic.

موثر (Mo'asser)
This is the most common synonym. It comes from the Arabic root for 'effect' (asar). It is neutral and scientific. Use it for 'effective' in medical or statistical contexts. Kārsāz is more 'active' and 'Persian' in feel.
مفید (Mofid)
Means 'useful' or 'beneficial.' A vitamin is 'mofid' for your health, but a specific medicine that cures a fever is 'kārsāz.' 'Mofid' is about general value; 'kārsāz' is about specific results.
راهگشا (Rāhgosha)
Literally 'path-opener.' This is used for advice or ideas that help you see a way forward when you are stuck. It is more metaphorical than 'kārsāz.' If a plan is 'rāhgosha,' it clears the path; if it is 'kārsāz,' it completes the job.

In more formal or literary settings, you might encounter mosmar-e samar (fruitful). This is very high-register and is used to describe efforts that yield a 'harvest' of results. If you are writing a formal letter to a professor or a government official, using kārsāz or mosmar-e samar shows that you have a command of high-level vocabulary.

تلاش‌های او بالاخره مثمر ثمر واقع شد.

Translation: His efforts finally proved to be fruitful (highly formal).

On the flip side, if you want to be more informal, you might say something 'javāb dād' (it answered/it worked). For example, 'In dāru javāb dād' (This medicine worked). While 'javāb dādan' is a verb phrase and 'kārsāz' is an adjective, they often cover the same functional ground in conversation. However, you would never use 'javāb dādan' in a formal report—that's where kārsāz shines.

Lastly, consider ghāte' (decisive). This is used when a result is final and leaves no room for doubt. A 'ghāte' victory is one that ends the war. A 'kārsāz' victory is one that was effective in achieving the goal. They are close, but 'ghāte' focuses on the finality, while 'kārsāz' focuses on the utility and the 'making' of the result.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The root 'sāz' is also used for musical instruments in Persian (sāz), implying that an effective person 'tunes' the situation like an instrument.

발음 가이드

UK /kɑːrsɑːz/
US /kɑːrsɑːz/
The stress is on the second syllable: kār-SĀZ.
라임이 맞는 단어
Demsāz Sarfraz Ham-āz Pardāz Dam-sāz E'zāz Gomāz Niyāz
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'kār' like 'car' in English (it should be a longer 'ā').
  • Shortening the second 'ā' in 'sāz'.
  • Putting stress on the first syllable.
  • Confusing the 's' with a 'z' sound at the beginning of 'sāz'.
  • Swallowing the 'r' in the middle.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize because of its common roots 'kār' and 'sāz'.

쓰기 4/5

Requires knowledge of when to use it over more common words like 'mofid'.

말하기 4/5

Pronunciation is straightforward, but finding the right context takes practice.

듣기 3/5

Common in news and formal speech, easy to pick out.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

کار ساختن ساز مفید خوب

다음에 배울 것

موثر کارآمد راهگشا مثمر ثمر تدبیر

고급

کارگزاری سازگاری کارشکنی کارآفرینی سازماندهی

알아야 할 문법

Compound Adjectives

کار + ساز = کارساز

Ezāfe Construction

راه حلِ کارساز

Predicate Adjectives

این دارو کارساز است.

Comparative Adjectives

کارسازتر

Superlative Adjectives

کارسازترین

수준별 예문

1

این کتاب خیلی کارساز است.

This book is very effective/helpful.

Simple subject + adjective + verb.

2

کمک شما کارساز بود.

Your help was effective.

Past tense of 'to be' (bud).

3

این راه کارساز نیست.

This way is not effective.

Negative form 'nist'.

4

آیا این کارساز است؟

Is this effective?

Question form.

5

یک ایده کارساز.

An effective idea.

Ezāfe construction (ide-ye kārsāz).

6

او کارساز است.

He is effective/a fixer.

Describing a person's role.

7

دعای او کارساز بود.

His prayer was effective.

Spiritual context.

8

این کلید کارساز است.

This key is effective (works).

Concrete object usage.

1

این داروی گیاهی برای سردرد کارساز است.

This herbal medicine is effective for headaches.

Preposition 'barāye' (for).

2

نصیحت پدرم همیشه کارساز بود.

My father's advice was always effective.

Adverb 'hamishe' (always).

3

روش جدید مطالعه بسیار کارساز است.

The new study method is very effective.

Compound noun 'ravesh-e motāle'e'.

4

فکر نمی‌کنم این نقشه کارساز باشد.

I don't think this map/plan will be effective.

Subjunctive mood 'bāshad'.

5

تجربه او در این مورد کارساز خواهد بود.

His experience will be effective in this case.

Future tense 'khāhad bud'.

6

ما به یک راه حل کارساز نیاز داریم.

We need an effective solution.

Verb 'niāz dāshran' (to need).

7

این تمرینات ورزشی برای کاهش وزن کارساز هستند.

These exercises are effective for weight loss.

Plural verb 'hastand'.

8

آیا آموزش آنلاین واقعاً کارساز است؟

Is online education really effective?

Adverb 'vaghe'an' (really).

1

استراتژی بازاریابی آن‌ها در جذب مشتری کارساز بود.

Their marketing strategy was effective in attracting customers.

Infinitive phrase 'dar jazb-e moshtari'.

2

برای حل این مشکل، باید یک اقدام کارساز انجام دهیم.

To solve this problem, we must take an effective action.

Modal verb 'bāyad' (must).

3

به نظر می‌رسد که این مذاکرات کارساز نبوده‌اند.

It seems that these negotiations have not been effective.

Present perfect 'nabude-and'.

4

او با کلمات کارساز خود، جمعیت را آرام کرد.

With his effective words, he calmed the crowd.

Plural adjective usage.

5

آیا فکر می‌کنید تکنولوژی در آموزش کودکان کارساز است؟

Do you think technology is effective in children's education?

Abstract topic.

6

این تغییرات در ساختار شرکت بسیار کارساز واقع شد.

These changes in the company structure proved to be very effective.

Phrase 'kārsāz vagh'e shodan'.

7

بدون یک برنامه کارساز، موفقیت ممکن نیست.

Without an effective plan, success is not possible.

Preposition 'bedun-e' (without).

8

مدیریت زمان یکی از مهارت‌های کارساز در زندگی است.

Time management is one of the effective skills in life.

Superlative sense.

1

اعمال تحریم‌های جدید ممکن است در درازمدت کارساز نباشد.

Applying new sanctions might not be effective in the long run.

Compound verb 'emāl-e tahrim'.

2

رویکرد کارساز او باعث شد که پروژه زودتر از موعد تمام شود.

His effective approach caused the project to finish ahead of schedule.

Causative structure 'bā'es shod'.

3

در این شرایط بحرانی، تنها یک تصمیم کارساز می‌تواند ما را نجات دهد.

In these critical conditions, only an effective decision can save us.

Restrictive 'tanhā' (only).

4

تحقیقات نشان می‌دهد که این متدولوژی در علوم پایه کارساز است.

Research shows that this methodology is effective in basic sciences.

Academic register.

5

او همواره به دنبال راه‌های کارساز برای بهبود کیفیت زندگی است.

He is always looking for effective ways to improve quality of life.

Continuous sense 'be donbāl-e ... ast'.

6

آیا این تدابیر امنیتی برای جلوگیری از سرقت کارساز خواهند بود؟

Will these security measures be effective in preventing theft?

Future tense with plural subject.

7

نقد کارساز می‌تواند به رشد هنرمند کمک شایانی کند.

Effective criticism can greatly help an artist's growth.

Adverbial phrase 'komak-e shāyāni'.

8

بهره‌گیری از انرژی‌های تجدیدپذیر، راهکاری کارساز برای حفظ محیط زیست است.

Utilizing renewable energies is an effective solution for preserving the environment.

Gerund-like subject 'bahre-giri'.

1

دیپلماسی فعال همواره ابزاری کارساز در سیاست خارجی محسوب می‌شود.

Active diplomacy is always considered an effective tool in foreign policy.

Passive sense 'mahsūb mishavad'.

2

شاعر با استفاده از استعاره‌های کارساز، عمق فاجعه را به تصویر می‌کشد.

The poet depicts the depth of the tragedy using effective metaphors.

Literary analysis.

3

در متون کلاسیک، خداوند به عنوان تنها کارساز حقیقی توصیف شده است.

In classical texts, God is described as the only true Arranger (of affairs).

Historical/Theological usage.

4

این اصلاحات اقتصادی اگرچه دردناک، اما برای بقای سیستم کارساز هستند.

These economic reforms, though painful, are effective for the survival of the system.

Concessive clause 'agarche... amā'.

5

نفوذ کلام او چنان کارساز بود که مخالفان را به تحسین واداشت.

The influence of his words was so effective that it compelled opponents to admire him.

Result clause 'chonān... ke'.

6

پژوهش‌های بنیادین معمولاً در افق‌های زمانی بلندمدت کارساز واقع می‌شوند.

Fundamental research usually proves effective in long-term time horizons.

Formal academic phrasing.

7

او با درایتی کارساز، توانست تضادهای موجود در سازمان را حل و فصل کند.

With effective wisdom, he was able to resolve the existing conflicts in the organization.

Noun phrase with 'derāyat'.

8

آیا مداخلات بشردوستانه همواره در کاهش رنج‌های انسانی کارساز بوده‌اند؟

Have humanitarian interventions always been effective in reducing human suffering?

Evaluative question.

1

تقابل میان اراده‌ی فردی و تقدیر کارساز، بن‌مایه‌ی بسیاری از تراژدی‌هاست.

The confrontation between individual will and effective destiny is the motif of many tragedies.

Philosophical register.

2

زبان به مثابه ابزاری کارساز در برساختن واقعیت‌های اجتماعی عمل می‌کند.

Language functions as an effective tool in the construction of social realities.

Sociolinguistic theory.

3

تلفیق سنت و مدرنیته راهکاری کارساز برای برون‌رفت از بحران هویت است.

The fusion of tradition and modernity is an effective solution for exiting the identity crisis.

Complex abstract nouns.

4

اثربخشی یک نظام حقوقی در گروی ضمانت‌اجراهای کارساز و عادلانه است.

The effectiveness of a legal system depends on effective and just enforcement guarantees.

Legal terminology.

5

او در نوشته‌هایش بر این باور است که سکوت گاهی کارسازتر از فریاد است.

In his writings, he believes that silence is sometimes more effective than a shout.

Comparative form 'kārsāztar'.

6

تحلیل گفتمان انتقادی، روشی کارساز برای افشای ساختارهای قدرت پنهان است.

Critical discourse analysis is an effective method for exposing hidden power structures.

Post-structuralist register.

7

در غیاب نهادهای مدنی کارساز، دموکراسی به شعاری توخالی بدل می‌شود.

In the absence of effective civil institutions, democracy turns into an empty slogan.

Political science context.

8

تجلی فیض الهی در ادبیات عرفانی، همان عامل کارسازی است که مس را به طلا بدل می‌کند.

The manifestation of divine grace in mystical literature is that very effective factor that turns copper into gold.

Mystical/Metaphorical usage.

자주 쓰는 조합

راه حل کارساز
داروی کارساز
نصیحت کارساز
تدبیر کارساز
اقدام کارساز
روش کارساز
لبخند کارساز
دعای کارساز
نقشه کارساز
تلاش کارساز

자주 쓰는 구문

واقعاً کارساز است

— It really works.

این روش واقعاً کارساز است.

چندان کارساز نبود

— It wasn't very effective.

تلاش‌های آن‌ها چندان کارساز نبود.

تنها راه کارساز

— The only effective way.

آموزش تنها راه کارساز است.

بسیار کارساز واقع شدن

— To prove to be very effective.

پیشنهاد او بسیار کارساز واقع شد.

ابزاری کارساز

— An effective tool.

اینترنت ابزاری کارساز برای تحقیق است.

در بلندمدت کارساز است

— It is effective in the long term.

ورزش در بلندمدت کارساز است.

کارساز افتادن

— To take effect / to work.

دارو کارساز افتاد.

عامل کارساز

— Effective factor.

عامل کارساز در موفقیت او پشتکار بود.

سیاست‌های کارساز

— Effective policies.

دولت باید سیاست‌های کارساز اتخاذ کند.

کمک‌های کارساز

— Effective/helpful aids.

او کمک‌های کارساز زیادی به ما کرد.

자주 혼동되는 단어

کارساز vs کارگر

Kargar means 'worker' or 'effective' (literary), but karsaz specifically means 'solution-providing'.

کارساز vs کاری

Kāri means 'related to work' or 'industrious', not necessarily effective.

کارساز vs سازنده

Sāzande means 'constructive' or 'builder', while karsaz is about the result.

관용어 및 표현

"خداوندِ کارساز"

— God the Provider/Arranger of affairs.

توکل بر خداوند کارساز کن.

Religious/Literary
"دستی کارساز"

— A helping/effective hand (referring to fate or a powerful person).

گویا دستی کارساز او را نجات داد.

Literary
"کارسازِ حقیقی"

— The true fixer/arranger (God).

جز کارساز حقیقی کسی نمی‌داند.

Mystical
"چاره‌ی کارساز"

— An effective remedy/solution for a desperate situation.

باید دنبال چاره‌ای کارساز باشیم.

Formal
"کیمیای کارساز"

— The effective alchemy (referring to love or wisdom).

عشق، کیمیای کارساز زندگی است.

Poetic
"بختِ کارساز"

— Effective/helpful luck.

بخت کارساز با او یار بود.

Literary
"تیغِ کارساز"

— An effective sword (metaphor for a sharp decision or tool).

منطق او چون تیغی کارساز بود.

Literary
"کلامِ کارساز"

— Words that have power and effect.

او کلامی کارساز دارد.

Formal
"تدبیرِ کارسازِ روزگار"

— The effective planning of destiny/time.

از تدبیر کارساز روزگار غافل مشو.

Poetic
"راهِ کارساز"

— The effective path.

این راهِ کارسازِ ماست.

Neutral

혼동하기 쉬운

کارساز vs مفید

Both mean 'good' or 'helpful'.

Mofid is general utility; Karsaz is result-oriented effectiveness.

میوه مفید است، اما این دارو کارساز است.

کارساز vs موثر

Direct synonyms.

Mo'asser is Arabic-rooted and clinical; Karsaz is Persian-rooted and more active.

هر دو کلمه صحیح هستند.

کارساز vs کارآمد

Both relate to effectiveness.

Kārāmad is 'efficient' (doing things right); Karsaz is 'effective' (doing the right things).

یک ماشین کارآمد، یک راه حل کارساز.

کارساز vs راهگشا

Both solve problems.

Rāhgosha opens a path/starts a process; Karsaz finishes/arranges the work.

ایده شما راهگشا بود، اما عمل شما کارساز بود.

کارساز vs گره‌گشا

Both solve problems.

Gereh-gosha is specific to 'untieing knots' (troubleshooting).

او در مشکلات گره‌گشا است.

문장 패턴

A1

این [اسم] کارساز است.

این کتاب کارساز است.

A2

[اسم] برای [هدف] کارساز است.

این دارو برای درد کارساز است.

B1

به نظر می‌رسد که [اسم] کارساز باشد.

به نظر می‌رسد که این نقشه کارساز باشد.

B2

[اسم] بسیار کارساز واقع شد.

پیشنهاد او بسیار کارساز واقع شد.

C1

با استفاده از [اسم] کارساز، ...

با استفاده از تدابیر کارساز، بحران حل شد.

C2

در غیابِ [اسم] کارساز، ...

در غیاب نهادهای کارساز، جامعه آسیب می‌بیند.

Mixed

آیا [اسم] کارساز خواهد بود؟

آیا این قانون کارساز خواهد بود؟

Mixed

چندان کارساز نیست.

این روش چندان کارساز نیست.

어휘 가족

명사

کارسازی (kārsāzi - effectiveness/fixing affairs)
کارساز (kārsāz - the arranger/fixer)

동사

کارسازی کردن (kārsāzi kardan - to arrange/fix/provide)

형용사

کارساز (kārsāz - effective)
ناکارساز (nākārsāz - ineffective - rare)

관련

کارگشا
کارآمد
سازنده
ساختار
دستکار

사용법

frequency

High in formal/professional contexts.

자주 하는 실수
  • Using 'karsaz' for a hard-working person. Using 'kusha' or 'por-kar'.

    'Karsaz' describes the result or the solution-maker, not the effort of a worker.

  • Omitting the Ezāfe. Rāh-hal-e kārsāz.

    As an adjective, it needs the linking 'e' sound to the noun it describes.

  • Using it for food/taste. Khoshmaze.

    'Karsaz' is for functional effectiveness, not sensory pleasure.

  • Confusing with 'karsazi' (noun). Karsaz (adj).

    'Karsazi' is the act of being effective; 'karsaz' is the quality itself.

  • Using it as an adverb directly. Be-towr-e mo'asser.

    'Karsaz' is primarily an adjective. To say 'effectively', use an adverbial phrase.

Professionalism

Use 'karsaz' in business emails to describe your proposed solutions. It sounds much more confident than 'mofid'.

Ezāfe

Always remember the 'e' sound when linking 'karsaz' to a noun, like 'rāh-hal-e kārsāz'.

Synonym Swap

Try swapping 'mo'asser' with 'karsaz' in your writing to see if it adds a more 'Persian' feel to the sentence.

Emphasis

When you want to emphasize that something really worked, say 'Vaghe'an karsaz bud!'

Literature

If you read Persian poetry, look for 'Karsaz' as a name for God. It will help you see the word's deeper meaning.

Essays

In academic essays, 'karsaz' is great for discussing the effectiveness of a methodology.

News

Listen for 'karsaz' in news reports about health and medicine; it's very common there.

Compound Power

Remember that 'Sāz' appears in many words. Learning 'karsaz' helps you understand 'sāzande' (constructive) too.

Casual Overuse

Don't use it for small things like a 'good' movie; keep it for things that achieve a goal.

Result vs Utility

Remember: A hammer is 'mofid' (useful), but the way you used it was 'karsaz' (effective).

암기하기

기억법

Think of a 'Car' (Kār) and a 'Size' (Sāz). If the car is the right size, it is 'effective' for your trip!

시각적 연상

Imagine a giant gear (Kār) being turned by a skilled mechanic (Sāz) to make a machine work perfectly.

Word Web

Success Solution Medicine God Strategy Result Effective Plan

챌린지

Try to find three things in your room that are 'kārsāz' for your daily life and name them in Persian.

어원

A compound of Middle Persian origin. 'Kār' comes from Old Persian 'kāra' (people/army/work). 'Sāz' is the present stem of 'sākhtan' from Proto-Iranian '*sak-'.

원래 의미: One who arranges or prepares work.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

문화적 맥락

No major sensitivities; it is a positive and respectful word.

The English 'effective' is more clinical; 'karsaz' feels more like a 'fixer' or 'arranger'.

Hafez: 'Karsaz-e ma be fekr-e ma-st' (Our Arranger is thinking of us). Rumi's Masnavi. Modern Iranian political slogans regarding economic 'karsazi'.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Medical

  • داروی کارساز
  • درمان کارساز
  • نسخه کارساز
  • تاثیر کارساز

Business

  • استراتژی کارساز
  • مدیریت کارساز
  • راه حل کارساز
  • طرح کارساز

Spiritual

  • دعای کارساز
  • خداوند کارساز
  • لطف کارساز
  • تقدیر کارساز

Educational

  • روش کارساز
  • تمرین کارساز
  • آموزش کارساز
  • نکته کارساز

Political

  • سیاست کارساز
  • اقدام کارساز
  • تحریم کارساز
  • مذاکره کارساز

대화 시작하기

"آیا فکر می‌کنید این روش برای یادگیری فارسی کارساز است؟"

"بهترین راه حل کارساز برای بیخوابی چیست؟"

"کدام داروی گیاهی برای سرماخوردگی کارسازتر است؟"

"آیا نصیحت‌های قدیمی‌ها هنوز هم کارساز هستند؟"

"چگونه می‌توانیم یک برنامه کارساز برای آینده داشته باشیم؟"

일기 주제

درباره زمانی بنویسید که یک پیشنهاد ساده برای شما بسیار کارساز بود.

فکر می‌کنید کدام ویژگی اخلاقی در موفقیت شغلی کارسازتر است؟

یک راه حل کارساز برای محافظت از محیط زیست پیشنهاد دهید.

آیا تکنولوژی همیشه در حل مشکلات بشری کارساز است؟ چرا؟

نقش دعا یا امید را در زندگی به عنوان یک عامل کارساز توصیف کنید.

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, but usually in a formal or literary sense, referring to someone who provides solutions or God as the 'Arranger.' For a hard worker, use 'por-kar'.

No, that would sound strange. Use 'khoshmaze' for taste or 'mofid' if it's healthy.

The most common opposites are 'bi-asar' (no effect) or 'bi-fayde' (useless).

Yes, it leans toward formal and professional registers, though it's used in educated daily conversation.

Mostly, yes, but it has a stronger connotation of 'arranging a solution' due to its roots.

Kār-sāz. Both 'a' sounds are long, like in 'father'.

Yes, you can use comparative and superlative forms: 'karsaz-tar' (more effective) and 'karsaz-tarin' (most effective).

It is written as one word or with a half-space (z-fāsele) in Persian: کارساز.

Usually not for its general function, but it can be used for a machine that effectively solves a specific problem.

It's a Persian compound of 'Kar' (work) and 'Saz' (maker/arranger).

셀프 테스트 200 질문

writing

Write 'The book is effective' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'This medicine was effective' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'We need an effective solution' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The new strategy was very effective' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Diplomacy is an effective tool' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Effective idea' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'His advice is effective' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Is this plan effective?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The changes were effective' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'An effective economic reform' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Good and effective' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The key was effective' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'It proved to be effective' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Effective results' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The effective hand of fate' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Effective help' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Effective practice' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Effective management' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Effective methodology' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Effective metaphors' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'It is effective' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'This medicine is effective' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We need an effective plan' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The strategy was very effective' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Diplomacy is an effective tool' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Helpful idea' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Your advice worked' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Is this method effective?' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The result was effective' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'An effective economic policy' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'It was effective' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'This exercise works' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'A very effective solution' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The changes were effective' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Effective criticism is good' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Effective key' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Study is effective' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Effective time management' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Effective research' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Effective words' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify 'karsaz' in: 'این ایده کارساز است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the noun: 'داروی کارساز'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'راه حل کارساز بود.' Was it effective?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'استراتژی کارساز نبود.' Was it effective?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'دیپلماسی ابزاری کارساز است.' What is diplomacy?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify 'karsaz' in: 'کمک کارساز'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify 'karsaz' in: 'نصیحت کارساز'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'آیا این کارساز است؟' Is it a question?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'بسیار کارساز واقع شد.' How effective was it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'کلام کارساز او.' Whose words?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'کارساز'. Repeat it.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'روش کارساز'. What is the first word?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'نقشه کارساز'. What is the first word?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'تجربه کارساز'. What is the first word?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'درایت کارساز'. What is the first word?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!